Bright Lamp of Definitive Meaning
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་དོན་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། །
The Bright Lamp of Definitive Meaning
A Guru Yoga
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ནི། །
མཚོན་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ཤར་བ། །
དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། །
རྒྱུན་དུ་ལམ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ། །
The dharmakāya guru of one’s own awareness
Arises in symbolic rūpakāya form
As the glorious root guru,
For whom a daily yoga is here set forth.
དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི། །
This has three parts: preliminaries, main part and conclusion.
དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ།
For the first, take refuge and generate bodhicitta:
ཨཿ ཡེ་ནས་གྲོལ་བ་རང་རིག་པ། །
ah, yené drolwa rangrig pa
Aḥ. My own awareness is freed from the beginning—
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
chö kyi ku la kyab su chi
In this, the dharmakāya, I take refuge.
བཏང་བཞག་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
tang zhak dralwé changchub sem
The awakening mind is beyond adoption and relinquishment—
རང་ངོ་ཤེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
rang ngoshepé semkyé do
Through recognition of my own nature, I generate bodhicitta.
དངོས་གཞི་ལ།
Main Practice
ཨཿ ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་སྟོང་ཆེན་མཁར། །
ah, chö kün kadak tongchen khar
Aḥ. In great empty space, the primordial purity of all phenomena,
ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །
lhündrub ö nga trikpé ü
Amidst a spontaneously present expanse of five-coloured light,
སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་། །
sengtri pé da nyimé teng
Upon a lion throne, lotus, moon and sun-disc seats,
རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿ
tsawé lama heruka
My root guru appears as a heruka
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །
naljor chöpé chajé chen
In the costume of a yogic practitioner.
སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས། །
kudok marmuk tro chak nyam
Dark red, in a mood of passionate wrath,
རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །
dorjé dang ni drilbu nam
And holding vajra and bell.
བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀི་དཀར་དམར་མདངས། །
dechen daki kar mar dang
He is in union with the ḍākinī of great bliss,
གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །
dri tö dzin dang nyamjor bé
White with a tinge of red and holding knife and skull.
གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །
né sum yikdru sum gyi tsen
Their three centres are marked with the three seed-syllables,
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་བཞུགས། །
damyé nyimé chenpor zhuk
And they abide in the great non-duality of samayasattva and jñānasattva.
ཨཿ སྲིད་གསུམ་བླ་མའི་རོལ་པ་ལ། །
ah, si sum lamé rolpa la
Aḥ. To the guru’s display throughout the three worlds,
དག་མཉམ་ལྟ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད། །
dak nyam tawé chak gi dü
I bow down in the homage of the view of purity and equalness.
ཅིར་སྣང་མཆོད་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར། །
chir nang chöpé gyen du shar
Whatever appears arises as an ornament of offering.
སྡིག་ལྟུང་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཤགས། །
diktung kyemé ngang du shak
In the state of the non-arising of misdeeds and downfalls, I confess.
མ་བྱས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
ma jé gé la jé yi rang
I rejoice in the virtue that is unfabricated.
ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །
lhündrub chenpö chökhor kor
I request the turning of the dharma wheel of great spontaneous presence.
འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
pogyur mepar zhuk soldeb
Remain in the state beyond change and transference, I pray.
དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ།
gé tsok zhönnu bumkur ngo
I dedicate accumulated virtue within the youthful vase body.
སྤྲོ་ན་མཎྜལ་མཆོད་པ་འབུལ།
If you wish, offer the maṇḍala.
ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཆེ། །
chemchok rigdzin drubpa ché
Supreme vidyādhara and mahāsiddha,
འཕོ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། །
po chen bimala mi tra
Vimalamitra, attainer of great transference,
དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒྱུར་བ། །
geweshé kyi zuk gyurwa
Appearing in the guise of a spiritual friend—
མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
khyentsé wangpor solwa deb
Khyentse Wangpo, to you I pray.
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
trinlé nam zhi lhün gyi drub
Spontaneous accomplisher of the four types of activity,
མཁྱེན་ནུས་བརྩེ་བའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །
khyen nü tsewé tsal chen dzok
With the full strength of knowledge, love and capacity,
རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །
rigdzin drubpé pawo ché
Great accomplished hero and vidyādhara—
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
yeshe dorjér solwa deb
Yeshe Dorje, to you I pray.
ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om ah guru pema jnana benza sarva siddhi hung
oṃ āḥ guru padma-jñāna-vajra sarva siddhi hūṃ
ཞེས་པའི་མཚན་སྔགས་གསོལ་འདེབས་བྱ།
Pray and recite this name-mantra.
གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས། །
né sum dorjé dru sum lé
From the three vajra seed-syllables at the three centres,
སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་ཚོགས། །
ku dang ngak treng chaktsen tsok
A mass of replica forms, mantra garlands and insignia,
འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས། །
özer dütsi gyün dangché
Together with rays of light and a stream of nectar,
སྐར་མདའ་འཕྲོས་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ། །
karda trö zhin né sum du
Stream forth like a shooting star and dissolve
རིམ་དང་ཅིག་ཆར་ཐིམ་པ་ཡིས། །
rim dang chikchar timpa yi
Into my own three centres, successively and all at once.
སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
drib dak wang dang ngödrub tob
Through this my obscurations are purified and I receive empowerment and siddhis.
མཐར་ནི་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
tar ni gyepa chenpo yi
Finally, in a state of great delight,
རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་བརྒྱུད་དེ། །
rang gi tsang buk né gyü dé
The guru passes through my brahma-aperture
སྙིང་དབུས་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དུ། །
nying ü ö kyi gurkhang du
To the pavilion of light at the core of my heart,
འབྲལ་མེད་བཞུགས་པའི་ཐུགས་དབུས་སུ། །
dralmé zhukpé tuk ü su
Where he remains inseparably, and within
ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་། །
tsitta ö kyi gongbü nang
The sphere of light at his own heart-centre,
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་མེད་ཀྱི། །
kunzang yabyum gyenmé kyi
Samantabhadra and Samantabhadrī, naked and unadorned,
ཐུགས་ཀར་ཨཱཿཡིག་མཐིང་གསལ་ལ། །
tukkar ah yik ting sal la
Have in their hearts a bright, deep blue syllable āḥ
རིག་པ་གཏད་དེ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །
rigpa té dé tuk yi sé
Upon which I focus awareness, as mind merges with wisdom,
བློ་བྲལ་དགོངས་པའི་ངང་དུ་བཞག །
lodral gongpé ngang du zhak
And I rest in a state of realization beyond the intellect.
རྗེས་ལ་དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ནི།
Conclusion: Dedication and Aspiration
སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་དྲན་རྟོག་ཀུན། །
nöchü nang drak dren tok kün
All sights, sounds and thought impressions of environment and inhabitants
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རོལ་པར་བལྟ། །
palden lamé rolpar ta
Are seen as the play of the glorious guru.
དགེ་འདིས་མཐའ་ཀླས་འགྲོ་བ་རྣམས། །
gé di talé drowa nam
Through this virtue, may all beings
བླ་མའི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །
lamé ngowor changchub shok
Awaken into the guru’s essential nature.
ཅེས་པའང་དད་དམ་དགེ་བའི་བློ་མངའ་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་གྱིས་ལྷ་རྫས་རིན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དབང་བཅུའི་གྲངས་ལྡན་བཅས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ངོར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་རང་རིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
Chökyi Lodrö wrote this at the insistence of Sherab Tharchin, who possesses a mind of faith, commitment and virtue, and who offered a silk scarf and silver coins equal in number to the ten powers. May it become a cause for realizing the three kāyas of our own awareness.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2023.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma’i rnal 'byor nges don gsal sgron/" in 'jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. (W1KG12986). Vol. 4: 265–267
Version: 1.0-20230125