The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Lord Atiśa Guru Yoga

English | བོད་ཡིག

༄༅།  །མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ།  །

Bestower of Supreme Blessings

Guru Yoga of the Great Incomparable Lord Atiśa

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་གུ་རུ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཡེ།  །

Namo guru dīpaṃkarāya!

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ།  །
མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ།  །
བླ་མ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད།  །
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བཏབ་ཚུལ།  །
ཉུང་ངུ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བྱས་ཏེ།  །
རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ལ།  །
ཕན་ཕྱིར་འབྲི་ལ་སྐབས་དབྱེའོ།  །

Great courageous one, bodhisattva,
Whose name alone, when heard, dispels fear.
Guru Immaculate Space,
Wish-Fulfilling Jewel, the means to supplicate whom
I shall here set down in writing,
Concisely, distilling everything into its essence,
In order to benefit those equal to myself in fortune.

དེ་ལ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས།  གནས་ཁང་ཕྱག་བདར་བྱ།  དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཀྲམ།  མཆོད་པ་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པར་བཤམས།  མཎྜལ་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱ།  བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ་རླུང་དུག་བསལ།  ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས།  སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་རབ་ཏུ་དྲངས་ཏེ་སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།  སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལན་ཅི་ནུས་དང་།  སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞིར་བློ་སྦྱངས།

Here, should you wish to practise a guru yoga of the great unequalled Jowo Atiśa in order to generate twofold bodhicitta, you should do the following: clean your dwelling place; arrange representations of the Three Jewels and place offerings neatly before them; prepare a maṇḍala plate and scented water; sit comfortably and exhale the toxic winds. Then begin by cultivating an attitude of renunciation through the preliminaries. Moved by intense feelings of compassion, consider that the objects of refuge, the guru and bodhisattvas, are actually present. Recite “In the Buddha, the Dharma and Supreme Assembly…etc.” as many times as possible, and train your mind in the four boundless qualities with, “May all sentient beings enjoy happiness…etc.”

མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་བྱིན་མཐུས།  །

chok sum gyalwa sé ché den jin tü

Through the power of the truth and blessings of the Three Jewels and buddhas’ heirs,

སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པར།  །

nöchü dakpé zhingkham jamlepar

Infinite pure realms complete with their own environments and inhabitants,

ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི།  །

lhami chödzé kuntuzangpo yi

Are entirely filled with clouds like those emanated by Samantabhadra,

རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྤྲིན་བཞིན་འཁྲིགས་པར་གྱུར།  །

nampar trulpé trin zhin trikpar gyur

All replete with offering substances fit for gods and human beings.

ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་ལན་གསུམ་བརྗོད།

namo bhaga wa té benza sara tra mardha ni

Namo bhagavate vajra sara pramardhane…etc. (Recite this offering-cloud dhāraṇī three times.)

དངོས་གཞི་ལ་དམིགས་རྟེན་གསལ་གདབ་པ་ནི།

For the main part, there is the visualization of the focus:

མདུན་མཁར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་།  །

dün khar sengtri pema dawé teng

In the sky before me, upon a lion throne, lotus and moon,

རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ།

tsawé lama palden ati sha

Is my root guru in the form of glorious Atiśa,

དཀར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ།  །

karsal dzé dzum chögö nam sum sol

Radiant white, smiling handsomely, and dressed in the three dharma robes.

དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་མཛད།  །

u la pen zha chak nyi chö ché dzé

He wears a paṇḍita’s hat, and holds both hands in the dharma-teaching mudrā.

སྐུ་གཡས་པདྨའི་སྡོང་རྩེར་མཆོད་སྡོང་ཆེ།  །

ku yé pemé dong tser chö dong ché

To his right, resting upon a lotus, is a great stūpa

གསེར་གདུགས་ཅན་དང་གཡོན་གྱི་པད་སྡོང་རྩེར།  །

ser dukchen dang yön gyi pedong tser

With a golden dome, and to his left upon a lotus,

དངུལ་གདུགས་ཅན་དང་བསིལ་བྱེད་ལྷུང་བཟེད་སོགས།  །

ngul dukchen dang sil jé lhungzé sok

One with a silver dome, together with a monk’s staff, alms-bowl and the like,

མཛེས་པར་བསྟར་ཞིང་མཚན་དཔེ་དཔལ་དུ་འབར།  །

dzepar tar zhing tsenpé pal du bar

All elegantly arranged. He blazes with the splendour of the signs and marks,

མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་གྱི།  །

tong na mitün mepé kuchen gyi

And there is not the slightest imperfection in his appearance.

ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་སྦུབས་སུ་ནི།  །

tukkar ö ngé gongbü bub su ni

At his heart, within an orb of five-coloured light,

ཆོས་སྐུ་མཐིང་སྐྱ་མཉམ་བཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན།  །

chöku ting kya nyamzhak kyiltrung chen

Is the dharmakāya, light blue and in the posture of equanimity.

དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་ནི།  །

dé yi tukkar changsem tiklé ni

At his heart is the bindu of bodhicitta,

གསེར་མདོག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཕྲ་གསལ་འཚེར།  །

ser dok yungdru tsampa tra sal tser

Golden coloured, fine as a mustard seed, and radiant.

བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན།  །

lamé né sum om ah hung gi tsen

His three centres are marked with oṃ, āḥ and hūṃ,

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས།  །

dé lé ö trö yeshe sempé tsok

From which light radiates out to invite a boundless assembly

དཔག་མེད་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མར་ཐིམ།  །

pakmé jön né chiwö lamar tim

Of wisdom beings, who dissolve into the guru’s crown,

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་བསམ།  །

kyabné kündü ngowor zhukpar gyur

And he thus abides as the essence and embodiment of all sources of refuge.

འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་།  མཎྜལ་ཅི་ནུས་དབུལ་བར་བྱ།  སླར་ཡང་དོན་དམ་ཡན་ལག་བདུན།

Recite the seven branches from the Noble Prayer of Good Actions and offer the maṇḍala as many times as possible. Then perform the seven branches once again:

ཕྱག་དང་ཕྱག་ཡུལ་གཉིས་སྟོང་པའི།  །

chak dang chak yul nyitong pé

I offer primordial prostration to the pure body,

རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཡེ་ཕྱག་འཚལ།  །

namdak ku la yé chaktsal

Empty of both homage and recipient.

སྐྱེ་གནས་འཇིགས་པས་མ་གོས་པའི།  །

kyené jikpé magöpé

I present clouds of immaculate offerings,

དྲི་མེད་མཆོད་ཚོགས་འབུལ་ལོ་ལྷ།  །

drimé chö tsok bul lo lha

Untainted by emergence, persistence and decay.

སྒོ་གསུམ་སྐྱེ་གནས་འཇིགས་བྲལ་བའི།  །

go sum kyené jik dralwé

I confess the precipitous failings of my three doors,

ཉེས་པའི་གཡང་ས་མཐོལ་ལོ་བཤགས།  །

nyepé yangsa tol lo shak

Which are beyond arising, remaining and ceasing.

སྟོང་ཡང་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པའི།  །

tong yang natsok kur tönpé

I rejoice in the appearance of unnumbered guides,

གྲངས་མེད་འདྲེན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས།  །

drangmé dren la jé yirang

Who are empty yet display a multitude of forms.

སྨོན་དང་མཚན་མས་སྟོང་པ་ཡི།  །

mön dang tsenmé tongpa yi

Turn in basic space, I implore you, the wheel

འཁོར་ལོ་དབྱིངས་སུ་བསྐོར་དུ་གསོལ།  །

khorlo ying su kor du sol

That is beyond aspiration and fixed character.

སྐྱེ་བས་སྟོང་པའི་ཆོས་སྐུ་ཁྱེད།  །

kyewé tongpé chöku khyé

May you, the dharmakāya devoid of arising,

ལྷུན་གྲུབ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ལས།  །

lhündrub nepé rangzhin lé

Never stray in any way whatsoever

གང་དུའང་འདའ་བར་མ་མཛད་ཅིག  །

gangdu ang dawar ma dzé chik

From the nature that is spontaneous presence.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་འཁོར་བ་རྣམས།  །

gewa di yi khorwa nam

Through the virtue of this, may all in saṃsāra

འདི་འདྲར་རྟོགས་ཏེ་འདི་འདྲ་བའི།  །

dindrar tok té dindra bé

Realize its nature to be like this, and

གཞལ་མེད་ཁང་དུ་འདྲོངས་གྱུར་ཅིག  །

zhalmé khang du drong gyur chik

Be thereby drawn into a celestial palace such as this.

ཅེས་བརྗོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡོམ་བླངས།  །གཏོང་ལེན་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ།  །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས།  །གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས།

Recite this and take the bodhisattva vow. Meditate repeatedly on the visualization for ‘sending and taking’ (tonglen). And, with intense, fervent devotion, pray from the depths of your heart:

རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་རྒྱལ་སྲས་བཟང་པོ་སྐྱོང་།  །

gyalwé dün na gyalsé zangpo kyong

Before the Victorious One you were Bhadrapāla,1

ཁ་བ་ཅན་ན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད།  །

khawachen na palden marmé dzé

In the the Snowy Land, glorious Dīpaṃkara,

དགའ་ལྡན་གནས་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད།  །

ganden né na namkha drima mé

And in the Tuṣita heaven, Immaculate Space,2

ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཞན་དོན་མཛད།  །

yizhin norbu tabur zhendön dzé

Like a wish-fulfilling jewel, you act on others’ behalf—

དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།  །

palden ati sha la solwa deb

Glorious Atiśa, to you I pray.

ཞེས་གྲངས་གསོགས།  གཞན་ཡང་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་དང་།

Accumulate this prayer multiple times, and recite the life of liberation prayer as well.

ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ།  །

shintu lekpa ngotsar gyatsö pal

Splendour of an ocean of wonder and excellence,

ཀུན་ལ་བྱང་སེམས་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

kün la changsem jongwar jingyi lob

Inspire me to train in bodhicitta for the sake of all.

རྒྱལ་རིགས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཀུན་ལ་མཁས།  །

gyalrik rigpé né nga kün la khé

You were born into royalty and mastered all five sciences,

སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་གངས་ཅན་དཔལ་དུ་བྱོན།  །

drolmé lungten gangchen pal du jön

Tārā herself prophesied your travel to the Land of Snows,

བདག་བས་གཞན་གཅེས་འབྱོང་ནས་གཞན་དོན་མཛད།  །

dakwé zhen ché jong né zhendön dzé

And you came to cherish others above yourself and act for their sake—

མཚུངས་མེད་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།  །

tsungmé ati sha la solwa deb

Incomparable Atiśa, to you I pray.

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།  །

danta nyi du jingyi lab tu sol

Inspire me with your blessings here and now.

སྐྱེ་དགུའི་སྡུག་བསྔལ་འཕྲལ་དུ་བསལ་དུ་གསོལ།  །

kyegü dukngal tral du sal du sol

Instantly eliminate the sufferings of all, I pray.

འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་དྲང་དུ་གསོལ།  །

dro kün changchub lam la drang du sol

Guide all beings along the path to awakening, I pray.

ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སྩལ་དུ་གསོལ།  །

pendé kün gyi jungné tsal du sol

Transmit the source of all benefit and wellbeing, I pray.

སྐྱིད་འགོ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཛུག་ཏུ་གསོལ།  །

kyi go danta nyi du dzuk tu sol

Set us on the road to happiness this very instant, I pray.

སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་དུ་གསོལ།  །

sipé dukngal tamché zhom du sol

Eliminate all the sufferings of existence, I pray.

ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ།  །

chö kyi barché tamché dok tu sol

Avert all obstacles to the Dharma, I pray.

བྱ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

ja gyu chö lé mepar jingyi lob

Inspire me so that my deeds may be nothing but Dharma.

ཅེས་རྒྱལ་བ་འབྲོམ་གྱི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་།

Pray with these blessed words of Gyalwa Dromtönpa.3 Then:

གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྣང་སྟོང་དག་པའི་གཤིས།  །

döné namdak nangtong dakpé shi

Pure from the beginning, the pristine nature of appearance and emptiness,

བཞིན་ལེགས་མཚན་དཔེའི་འཇའ་ཚོན་རྣམ་བཀྲ་བ།  །

zhin lek tsenpé jatsön namtra ba

With elegant countenance and radiant, rainbow-like signs and marks,

འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུ་གསལ་སྟོང་རླུང་སེམས་ཟུང་།  །

gyurmé chöku saltong lungsem zung

Unchanging dharmakāya, clarity and emptiness, in which

ཆེས་ཕྲ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་ཤར་ལ་བསྟོད།  །

ché tra tiklé nampar shar la tö

Subtle energy and mind arise in the form of a bindu, praise to you.

ལྷ་ཆོས་བདུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་ཐིག་ལེའི་ཆོས།  །

lha chödün gyi nyingkhu tiklé chö

Inspire me with your blessings so that I may practise the essence of the Seven Deities and Doctrines, the Dharma of Drops,4

ཉམས་སུ་བསྟར་བས་ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་སྐུ།  །

nyam su tarwé tsé dir zungjuk ku

And through this, realize the kāya of union within this very life,

མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་དོན་གཉིས་མ་ལུས་པ།  །

ngön du jé té dön nyi malüpa

And thereby effortlessly and spontaneously

འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

bemé lhün gyi drubpar jingyi lob

Accomplish all my own and others’ aims.

ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ།  མཚན་སྔགས་བཟླ་ན།

Pray in this way; then recite the name mantra:

ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཨ་ཏི་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།

om maha guru di pam kara ati sha soha

oṃ mahā guru dīpaṃkara atiśa svāhā

ཞེས་དང་།

And:

ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

om dharma kaya siddhi hung

oṃ dharmakāya siddhi hūṃ

ཞེས་ཆོས་སྐུའི་མཚན་སྔགས་དང་།

Recite this dharmakāya name mantra and:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་ནུས་བཟླའོ།  །

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ (as many times as possible)

དེ་ཚེ་བླ་མའི་སྐུ་ཉིད་ལས།

detsé lamé ku nyi lé

Then light emanates from the guru’s form

འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི།  །

ö trö gyalwa sé ché kyi

To collect blessings from the buddhas and their heirs,

བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་སླར་འོད་འཕྲོས།  །

jinlab dü né lar ö trö

And it then shines out once again

སྣོད་བཅུད་སྒྲིབ་སྦྱངས་དག་པ་ཡི།  །

nöchü drib jang dakpa yi

To cleanse the obscurations of the world and its inhabitants,

རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བསྒྱུར་བ་དང་།  །

ten dang tenpar gyurwa dang

Transforming them into pure support and supported.

སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས།  །

ku lé dütsi gyün babpé

A stream of nectar flows from the guru’s form

རང་གི་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་ཅིང་།  །

rang gi lü gang drib dak ching

To fill my own body and purify obscurations.

གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་བསམ།  །

sang sum jinlab tobpar sam

I receive the blessings of the three secrets.

བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།  །

lama gyepa chenpo yi

In great delight, the guru

འོད་ཞུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ།  །

ö zhu chö kyi ku la tim

Melts into light and dissolves into the dharmakāya,

ཆོས་སྐུ་གཉུག་མའི་ཐིག་ལེར་བསྡུ།  །

chöku nyukmé tikler du

And the dharmakāya is absorbed into the bindu of genuine nature.

ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ནས།  །

tiklé deyang chitsuk né

The bindu then enters the crown of my head,

ཞུགས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ།  །

zhuk té rang gi nyinggar tim

Descends, and dissolves into my heart.

དེ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་།  །

dé dang rangsem yermé ngang

Thus, I remain for as long as possible

ཅི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག  །

chitsam né kyi bardu zhak

In this inseparability with my own mind.

དེ་ཚེ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ཡི།  །

detsé tro zhing duwa yi

The experience of great yoga,

འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ངང་།  །

ösal naljor chenpö ngang

Luminosity that emanates and is absorbed

འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ།  །

khordé tenyo kün la khyab

Pervades all saṃsāra and nirvāṇa, environment and beings,

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་དོ།  །

rangjung yeshe daknyi do

As the very identity of naturally arisen primordial wisdom.

དེ་ལས་ལྡང་བ་ན།  དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང་།

When arising from this, dedicate the virtue and recite:

འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བསྡོམས་པའི་མཐུས།  །

di tsön dü sum gé tsok dompé tü

Through the power of this, representing all virtues of the three times,

བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ།  །

dak dang khanyam drowa malüpa

May I and all beings, who are as infinite in number as space is vast,

བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས།  །

gyüpa sumden lama dampa yi

Always be cared for inseparably in each and every one of our lives

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་སྟེ།  །

tserab küntu dralmé jezung té

By the noble gurus who possess the threefold transmission,

བཀའ་གདམས་རྣམ་ཐར་གཙང་མ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག  །

kadam namtar tsangma tarchin shok

And may we perfectly uphold the pure Kadampa lifestyle.

གློ་བུར་འདི་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ལས།  །

lobur di yang chöying lé

This transitory event is not in any way separate

ཐ་དད་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་མཆིས།  །

tadé chiyang yö ma chi

From the dharmadhātu space of reality.

ཐ་དད་མེད་པར་ཕུན་ཚོགས་པའི།  །

tadé mepar püntsok pé

May there thus be the abundant auspiciousness

བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག  །

tashi pünsum tsokpar shok

Of this perfect inseparability!

གཙང་མ་རིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག  །

tsangma rik kyi tashi shok

May there be the auspiciousness of pure lineage.

ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གཙང་མ་ལས།  །

toktawar sum tsangma lé

And may there be the auspiciousness of never wavering

གཡོས་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག  །

yöpa mepé tashi shok

From purity in the beginning, middle or end.

ཅེས་བརྗོད་ལ་རྗེས་ཐོབ་ཀུན་ཏུ་དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དང་།  བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།  །

Recite this, and then during the post-meditation integrate the path of illusoriness and compassion, complete with mindfulness, vigilance and conscientiousness, and train in never separating from an experience of the guru.

ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཀའ་གདམས་ཀྱི།  །
མན་ངག་ཐིག་ལེའི་ཉིང་ཁུའི་བཅུད།  །
རང་གི་མོས་པས་སྦྱར་བ་འདིས།  །
འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་ཤོག  །

Through this distillation of the exceedingly profound
Drops instruction of the Kadampas,
Composed out of my own devotion,
May all beings come to master bodhicitta!

 

ཅེས་པའང་ས་ཁྱི་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་ལ་རང་གི་དད་མོས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཀའ་གདམས་རིང་ལུགས་གཙང་མར་དད་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་སིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག  །མངྒ་ལཾ།།    །།

As a support for his own faith and devotion, Jamyang Chökyi Lodrö, who possesses steadfast trust in the pure Kadam tradition, wrote this during the Puṣya [i.e., twelfth] month of the Earth Dog year (1959).5 May it be a cause for the great, peerless Jowo Atiśa’s blessings to enter our hearts. Maṅgalam.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.

 

Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "mnyam med jo bo chen po'i bla ma'i rnal 'byor byin rlabs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 4: 121–127

 

Version: 1.2-20230130

  1. bzang po skyong
  2. Vimalākāśa, nam mkha’ dri ma med pa.
  3. These lines (with minor variations) appear in ’The Story of Atiśa’s Voyage to Sumatra (jo bo mnyam med gser gling pa chos kyi grags pa dang mjal ba’i rnam thar), which is part of the Blo sbyong brgya rtsa collection, translated into English by Thupten Jinpa as Mind Training: The Great Collection (Boston, MA: Wisdom Publications, 2006). For a discussion of their authorship see ibid. 587 n.130.
  4. thig le’i chos. I.e., the famous Sixteen-Drop (thig le bcu drug) practice of the Kadampas, on which see Jinpa, Thupten. The Book of Kadam: The Core Texts (Boston, MA: Wisdom Publications, 2008) pp. 395–452.
  5. Although the majority of the Earth Dog fell in 1958, the twelfth month, when this text was composed, corresponded to January–February 1959.
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Atiśa Dīpaṃkara

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept