The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Tārā Who Protects from Fear of Natural Disasters

English | བོད་ཡིག

༁ྃ༔  གཏེར་གསར་སྒྲོལ་མ་སའི་འཇིགས་སྐྱོབ་བསྒོམ་བཟླས༔

Mantra Recitation and Visualization of Tārā Who Protects from the Fear of Natural Disasters1

by Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé

 

གཏེར་གསར་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལས་ས་ཡི་འཇིགས་སྐྱོབ་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་བར་སྤྲོ་ན།

If you wish to perform the mantra recitation and visualization of Tārā Who Protects from the Fear of Natural Disasters from the New Treasure Tārā Who Dispels All Fears, recite the following.

སྐྱབས་སེམས་ནི།

Refuge & Bodhicitta

ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་མ༔

namo, lama yidam jetsünma

Namo! To the guru and yidam, the noble lady,

མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔

chok sum gyalwa gyatso la

The Three Jewels and ocean of victorious ones,

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔

dak sok dro kün changchub bar

I and all beings take refuge with single-pointed devotion

རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

tsechik güpé kyab su chi

Until we reach awakening.

 

ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

ho, magyur semchen tamché kün

Hoḥ. So that all beings, my very own mothers,

སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔

sangye gopang tob jé chir

May reach the level of enlightenment.

ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔

nyechö kün dam gé chö dü

I shall constantly generate the mind of awakening—

གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔

zhenpen changsem taktu kyé

Refraining from all harm, accumulating virtue, and benefitting others.

 

Visualization

ཨཱ༔ སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་ཆ་ལས༔

ah, tong sal yeshe nangcha lé

Āḥ. Out of the manifest wisdom of emptiness and clarity,

པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔

pekar dawa gyepé teng

Upon a white lotus and full moon-disc,

ཏཱྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔

tam yik ngönpö trodu lé

Appears a blue syllable taṃ, radiating and reabsorbing light.

རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་མཐིང་༔

rangnyi dorjé drolma ting

From this, I appear as Vajra Tārā, blue in colour—

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔

chak yé chok jin yönpa ni

Her right hand in the gesture of supreme generosity,

སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལ༔

kyab jin chakgyé utpala

Her left in the mudrā of granting protection

རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པ་བསྣམས༔

dorjé tsé ngé tsenpa nam

And holding an utpala topped by a five-pronged vajra.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔

dar dang rinchen gyen gyi gyen

She is adorned with the silk and jewel ornaments.

གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔

né sum dorjé dru sum tsen

And her three centres are marked with the three vajra syllables.

རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔

rang dré yeshe chendrang tim

The wisdom being, similar in appearance, is invoked and dissolves into me.

ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཛ༔

arya taré dza

ārya tāre jaḥ

ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔

dza hung bam ho

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ

ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔

namkha gangwé wang gi lhé

Empowering deities fill the whole of space,

དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔

wangkur rikdak ur gyen gyur

Confer empowerment and become my crown.

ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ༔

om arya taré sapariwara argham... shapta pratitsa soh

oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ… śabda pratīccha svāhā

Praise

ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔

om sangye kün gyi trinlé dak

oṃ. To the queen of all the buddhas’ enlightened activity—

རྗེ་བཙུན་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་དང་༔

jetsün nyurma pamo dang

Glorious Tārā, swift to act,

འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་མཛད་མ༔

jikpa tamché sel dzé ma

The one who banishes every form of fear,

འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔

khor gyi tsok dangché la tö

Together with her retinue, I offer praise.

 

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་མཐིང་ག༔

tukkar da teng tam ting ga

At the deity’s heart, upon a moon disc is the blue syllable tāṃ

མཐའ་བསྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔

ta kor ngak kyi trengwé kor

Surrounded by the mantra garland,

འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འཕྲོས༔

özer dorjé rangzhin trö

Which emanates rays of light, all with the nature of the vajra,

འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བྱས༔

pak chö drowé dön kün jé

Presenting offerings to noble ones and working for beings’ welfare.

ཁྱད་པར་ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་པའི༔

khyepar ngagyal lé gyurpé

In particular, I consider that the rays pacify all fears of natural disaster,

ས་ཡི་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་གྱུར༔

sa yi jikpa kün zhi gyur

Which originate from a sense of self-importance.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ལཾ་ལཾ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།

om taré tuttaré turé mama sarwa lam lam bhaya shanting kuru soha

oṃ tāre tuttare ture mama sarva laṃ laṃ bhaya śāntiṃ kuru svāhā

ཞེས་དང་། ཤཱནྟིཾ་ཚབ་ཏུ། རཀྴ་སྦྱར་བ་དང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ།

And in place of śāntiṃ substitute rakṣa and recite as many times as possible.

 

མཐར་སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱ། བསྡུ་ན་མི་དགོས།

At the end, if you wish, recite the offering and praise as above. When you do the dissolution, this is not necessary.

ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བསྡུ།

Dissolve with “Hūṃ. Hūṃ. Hūṃ.”

ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ལྷར་ལྡངས།

Arise once again as the deity with: “Phaṭ. Phaṭ. Phaṭ.”

དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་གང་རུང་བྱའོ།།

Recite prayers of dedication (gewa di yi… etc.), aspiration, and auspiciousness, as appropriate.

 

ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་གཏེར་གཞུང་ལས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཀོལ་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

Lodrö Thayé excerpted this from the main treasure text out of necessity. May it prove virtuous and auspicious! Sarva maṅgalam.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2025.

 

Source: 'jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas. "gter gsar sgrol ma sa’i 'jigs skyob sgom bzlas." In rgya chen bka' mdzod. New Delhi: Shechen, 2002. Vol. 4: 69–70.

 

Version: 1.0-20250225

  1. Literally ‘dangers from the earth’. Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö recommended a version of this text be recited at a time when his region of Tibet was plagued by recurrent earthquakes. See https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-chokyi-lodro/tara-pacifying-natural-disasters
Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye

Ārya Tārā

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept