Chimé Pakmé Nyingtik Permission Blessing
༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཐུན་མོང་ཚེའི་རྗེས་གནང་བྱ་བའི་ཚུལ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Opening the Door of Wisdom
A Clear Arrangement for Granting the Common Permission-Blessing of Longevity, from the Heart-Essence of the Sublime Lady of Immortality
revealed by Jamyang Khyentse Wangpo
compiled by Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye
ན་མོ་གུ་ར་བེ།
Namo gurave!
འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་འཛུམ། །
གདུལ་བྱའི་སྙིང་ལ་རབ་བསིལ་ནས། །
དུས་ཀྱི་མུན་རུམ་འཇོམས་མཛད་དེར། །
གུས་པས་འདུད་དོ་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །
With your moon-like smile of the wisdom of immortality,
You cool and soothe the hearts of disciples
And overcome the darkness of this age—
With devotion I pay homage to and beseech you: hold me in your compassionate care!
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་བྱེད་བསྡུས་པའམ་ཐོག་མའི་སྒོ་འབྱེད་དུའང་གྱུར་པ་ཐུན་མོང་ཚེའི་རྗེས་གནང་བསྒྲུབ་པ་ལ།
If you wish to grant the concise permission-blessing of longevity for the Heart-Essence of the Sublime Lady of Immortality, which matures the students and enables them to initially open the door of the Dharma, do as follows.
1. The Preparations
སྦྱོར་བ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་། དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོས་དཀྲིས་ཤིང་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཀོད། དེའི་གཡས་སུ་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ནང་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་གིས་བཀང་བ་དང་། གཡོན་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས། མཐའ་སྐོར་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བཞག །མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ལས་བུམ་སྔོན་གཏོར་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡོག་གོ །
Upon an altar1 construct a maṇḍala made from a heap of white grain.2 Upon it, in the centre, place a vase with a white scarf tied around the neck and an ornamental rim and fill it with the twenty-five substances. On its right, place an authentic kapāla filled with alcohol and the three sweets.3 On its left, place a drang-gye longevity torma surrounded by longevity pills. In front, place the amṛta-medicine, rakta and torma, the two waters and the regular offerings, nicely arranged in a row.4 Also gather all the other required materials such as the activity vase and the preliminary tormas.
2. The Main Part
དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས་འཐུས་པས།
It is enough to perform only the concise activities.
དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི།
1. Taking Refuge
ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔
namo, dak sok dro kün changchub bar
Namo. Until we attain enlightenment, I and all sentient beings
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔
könchok sum gyi ngowo nyi
Take refuge with unwavering devotion
བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ༔
lama yizhin khorlo la
In you, Guru Wish-fulfilling Wheel, you who are
མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
miché güpé kyab su chi
The very essence of the Three Jewels!
ལན་གསུམ།
Three times.
2. Generating Bodhicitta
ཧོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
ho, khanyam semchen malü kün
Hoḥ. Sentient beings are as countless as space is vast.
སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔
dukngal tso lé dral jé chir
In order to free them from the ocean of suffering
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔
jetsün pakmé naljor gyi
By attaining immortality through this yoga of the exalted lady Tārā,
འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
chimé drubpar semkyé do
I arouse bodhicitta, the heart of the enlightened mind.
ལན་གསུམ།
Three times.
Expel the obstructing forces by exclaiming hūṃ syllables and the sumbhani mantra.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད།
hung hung hung
hūṃ hūṃ hūṃ
om sumbhani sumbhani hung grihana grihana hung grihana paya grihana paya hung anaya ho bhagavan vidyaradzaya khorda hung phat
oṃ sumbhani sumbhani hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇāpaya gṛhṇapāya hūṃ | ānaya ho bhagavān vidyārāja krodha hūṃ phaṭ
Meditate strongly on the protective circle.
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔གིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ།
benza jnana raksha om ah hung
vajra jñāna rakṣha oṃ āḥ hūṃ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
གནས་ཡུལ་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད༔
neyul dechen pemo kö
In the centre of the pure land of great bliss called Pemakö,
དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས༔
dakpa rabjam zhing gi ü
An infinite, pure buddha field,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔
chi nang sangwé chödzé kün
All outer, inner and secret offerings
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔
namkha dzö kyi khorlor gyur
Become the wheel of the sky treasury.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔
om ah hung sarva pudza megha samaya hung
oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha samaya hūṃ
ཞེས་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརླབ།
Perform the consecration with this mantra, the sky treasury mantra, and mudrā.
ལྷ་བསྐྱེད་ནི།
The Generation of the Deities
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om maha shunyata jnana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako ’haṃ
འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གཟོད་མ་ནས༔
khordé chö kün zöma né
All things in saṃsāra and nirvāṇa are primordially
འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔
ösal dezhin nyi ying lé
Clear light and the space of suchness.
ཟུང་འཇུག་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔
zungjuk kün nang nyingjé tsal
Their union, all-illuminating compassion
རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཏཱཾ་དཀར་པོ༔
gyu yi tingdzin tam karpo
Arises as the causal samādhi, a white tāṃ,
མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔
kha lé jatsön zhindu shar
Appearing like a rainbow in the sky and
འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔
ö trö nöchü ngödzin jang
Sending out light that purifies clinging to a reality in the world and beings.
འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔
jung nga yum gyi kha long du
Within the expanse of the five elements, the five consorts,
ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི༔
norbu chushel lé drubpé
Stands the celestial mansion of great liberation,
ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔
tarpa chenpö zhalmé khang
Formed of precious crystal,
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔
dru zhi go zhi tsennyi dzok
With four sides, four doors, and all its features complete.
དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང༔
dé ü pema dab zhi teng
In its centre, on a four-petalled lotus, are
ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔
tabshé nyida khajor ü
Skilful means and wisdom—sun and moon fused together,
ཟུང་འཇུག་ཏཱཾ་ཡིག་སྙོམས་པར་ཞུགས༔
zungjuk tam yik nyompar zhuk
In the centre of which is the syllable taṃ, as their union,
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔
dé lé ö trö pakpa chö
Which sends out light as an offering to the noble ones,
འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་འདུས༔
khordé dangchü chik tu dü
Gathering and bringing back the quintessence of saṃsāra and nirvāṇa, whereupon
ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔
yong gyur yeshe gyumé ku
It transforms into the magical body of wisdom,
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བདག༔
dü sum gyalwé trinlé dak
The enlightened activity of buddhas of past, present, and future,
འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ནི༔
chimé yizhin khorlo ni
Wish-fulfilling Wheel, granter of immortality,
རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔
rab kar zhal chik chak nyi ma
Brilliant white, with one face and two hands.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the mudrā of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left grants refuge, symbolising the Three Jewels,
ཨུཏྤལར་གནས་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
utpalar né tsebum nam
And holds an utpala flower, on which rests a vase of longevity.
ཞི་འཛུམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བདུན་ལྡན༔
zhi dzum yeshe chen dünden
Peaceful, smiling, with her seven eyes of wisdom,
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔
dar dang rinchen gyen gyi dzé
She is lovely and adorned with silks and jewelled ornaments,
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔
zhab nyi dorjé kyiltrung gi
Her two legs crossed in vajra posture,
པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
pema dawé den la zhuk
Presiding on her lotus and moon disc seat.
རང་འོད་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང༔
rang ö tab chok gar gyi wang
Her natural radiance is the supreme skilful means, the Lord of the Dance,
པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔
pema tsebum nampé tril
Holding lotus flower and long life vase, and embracing her in union.
དེ་ཡི་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ༔
dé yi chi drin tukka ru
The crown of their heads, throats and hearts
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔
dorjé sum gyi yigé tsen
Are marked with the syllables of the three vajras,
དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
dé letrö pé özer gyi
From which rays of light stream out
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔
yeshe sempa chendrang gyur
And invite the jñānasattvas.
ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ།
Visualise this clearly.
ཧྲཱི༔ སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡི༔
hrih, sosor küntu tokpa yi
Hrīḥ. Deity of long life
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔
yeshe chenpo tsé yi lha
With your supreme wisdom of discernment,
འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔
öpakmé pé ugyen chen
Crowned by Amitābha, Limitless Light,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མ༔
dü sum sangye trinlé ma
Lady who is the enlightened activity of the buddhas of past, present and future,
ཚུར་གཤེགས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འཆང༔
tsur shek yizhin khorlo chang
Approach, you who manifest as the Wish-fulfilling Wheel!
སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔
drub la ngödrub chok tsol chir
So as to confer the supreme siddhi on this practitioner,
དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགོངས་ལ༔
damtsik kyilkhor dir gong la
Direct your wisdom mind into this maṇḍala of the samayasattvas,
རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔
dorjé yeshe kyé du sol
And arouse in me indestructible vajra wisdom!
ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨ་ཨཱ༔
samaya ho | samaya satam | é a rali hrim hrim dza | jnana sato a a
samaya hoḥ | samaya taṃ | e āralli hrīṃ hrīṃ jaḥ | jñāna-sattva a āḥ |
ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ།
With this the jñānasattvas are invited, and with:
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
benza jnana dza hung bam ho | samaya tishta lhen
vajra-jñāna jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | samaya tiṣṭha lhen
ཅེས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ།
They dissolve into the samayasattvas. Pay homage with:
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ས་ཕྱག་བྱ།
a la la ho | ati pu ho | pratitsa ho
a la la ho | atipu hoḥ | pratiṣṭha hoḥ |
Present outer, inner, secret and suchness offerings with:
ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
om, ngöjor yi kyi namtrulpé
Oṃ. Whether actually present or manifested by the mind,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔
chi nang sangwé chödzé kün
All offering substances, outer, inner and secret
འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་འབུལ༔
pakma yizhin khorlor bul
I offer to you, noble Wish-fulfilling Wheel:
བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
zhé né chimé ngödrub tsol
Accept them and grant me the siddhi of immortality!
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om arya tara saparivara argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta rupa shapta gendhé rasa parshé pratitsa soha | sarva pentsa amrita maha rakta maha balingta khahi | sarva dharmadhatu emako hang |
oṃ āryatāre saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda rūpa śabda gandha rāsa sparśa pratīccha svāhā | sarva-pañcāmṛta-mahā-rakta-baliṅta khāhi | sarva-dharmadhātu atmako ’ham ||
ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད།
Praise:
ཨོཾ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་བདག༔
om, jikten wangchuk nyingjé dak
Oṃ. You were born from the tears of Avalokiteśvara,
ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ༔
zhal gyi chukyé lé jungwa
The lord of the world, and master of compassion.
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔
dü sum sangye kyé dzé yum
Mother of the Buddhas of past, present and future,
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
yizhin khorlor chaktsal tö
Wish-fulfilling Wheel, to you I pay homage and offer praise!
ཅེས་བསྟོད།
Combining the following mantra with the ten-syllable Tārā mantra, open up the recitation palace, so that the visualisation appears in the space in front.
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཡིག་བཅུ་ལ་ཕཊ་ཛཿ
droom bisho bi shuddhé | om taré tuttaré turé soha | pé dza
bhrūṃ viśva vishuddhe | oṃ tāre tuttāre ture svāhā | phaṭ jaḥ
བཏགས་པས་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ།
Visualise as follows:
བདག་མདུན་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
dak dün pakmé tukka ru
In the heart of the sublime Tārā in both the front and self-visualisation
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔
yeshe sempa tsepakmé
Is the jñānasattva Amitāyus,
དཀར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔
karsal nyam zhak tsebum dzin
Brilliant white, and holding a long-life vase in the mudrā of meditation,
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔
dar dang rinchen gyen gyi dzé
Beautiful with silk and jewelled ornaments,
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔
dorjé kyiltrung pé dar zhuk
In vajra posture on a lotus and moon disc seat,
འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི༔
ö dang özer trowa yi
Shining and emanating rays of light.
ཐུགས་དབུས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔
tuk ü chukyé nyidé ü
In the centre of his heart is a lotus, and sun and moon discs,
ཏཱཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔
tam tar ngak kyi trengwé kor
In the middle of which is taṃ, encircled by the mantra-mālā.
བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔
depé tukdam gyü kul té
Reciting the mantra evokes his wisdom mind, causing
འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ༔
ö kyi nangwa tayepa
A stream of boundless light to burst out
གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་འཐོན༔
tsuktor norbü tsé né tön
Through the tip of the jewel on the uṣṇīṣa at the crown of Tārā’s head,
དེ་ལས་འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔
dé lé pakma nampar gyal
From which appears the sublime Vijayā,
ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔
chushel dokchen chak yé kyi
The colour of crystal. Her right hand
སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔
kyab jin chakgyé chakkyu dang
In the mudrā of granting refuge, holds a hook.
གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
yönpé chok jin tsebum nam
Her left, in the mudrā of supreme giving, holds a long-life vase.
འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ༔
ö dang özer dang chepa
She radiates light and rays of light, and
གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔
drangmé nyizer dul tar trö
Countless forms of herself, streaming out like particles of dust in sunbeams,
འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔
khordé tenyö dangchü kün
Which draw in all the subtle vital essences of saṃsāra and nirvāṇa, the animate and inanimate universe,
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔
dewa chenpö nampar dü
In forms of great bliss, which
བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔
dak dang drubpé dzé la tim
Absorb into the bindus of my body, speech, and mind,
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང༔
chimé tsé yi ngödrub dang
Granting me the siddhi of immortal life,
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ།
dechen yeshe gyepar gyur
And intensifying the wisdom of great bliss.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་།
Recite the mantra of the ten vajra syllables as much as possible. Then also do a few recitations of the following mantra:
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré tuttaré turé hrih droom benza jnana ayukhé soha
oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra-jñānāyuṣe svāhā ||
ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ། དེ་ནས་བུམ་པ་སོགས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་།
Then purify the vase and the other ritual objects with the activity mantra.
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང༔
tongpé ngang lé pé dé teng
From the state of emptiness, upon a lotus and moon disc,
ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ༔
khadok ngaden yigé droom
Arises a five-coloured syllable bhrūṃ,
ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི༔
yong gyur chi ni rinpoche
Which transforms into an exquisite vase.
རང་བཞིན་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ༔
rangzhin bumpa zangpo ché
Its exterior is formed from precious jewels,
མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་དུ་འབར༔
tsennyi yongdzok ö du bar
The vase is perfectly designed and blazing with light.
ནང་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང༔
nang ni rinchen zhalmé khang
Inside is an immeasurable palace made of jewels.
དེ་དབུས་ཏཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔
dé ü tam lé özer trö
In its centre is tāṃ, from which light rays radiate out,
འཕགས་མཆོད་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔
pak chö khordé dangchü dü
Making offerings to the noble ones and gathering the vital essence of saṃsāra and nirvāṇa.
ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔
yong gyur yeshe gyumé ku
The syllable transforms into the magical body of wisdom…
སོགས་ནས།
And so on until:
པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔
pema tsebum nampé tril
Holding lotus flower and long life vase, and embracing her in union.
བར་དང་ཐོད་པའི།
Within the skull cup:
བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང༔
dütsi ü su pema dang
Within the amṛta are a lotus and moon disc seat
ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད༔
dawé den la tsepakmé
Upon which sits Amitāyus.
དཀར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔
karsal nyam zhak tsebum dzin
He is brilliant white, and holds a long-life vase in the mudrā of meditative equipoise.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔
dar dang rinchen gyen gyi dzé
Adorned with silks and jewelled ornaments
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔
dorjé kyilmo trung gi zhuk
He sits in vajra posture and holds a long-life vase.5
ཚེ་འབྲང་འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔
tsé drang pakma nampar gyal
From him appears the sublime Vijayā,
ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔
chushel dokchen chak yé kyi
The colour of moonstone.
སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔
kyab jin chakgyé chakkyu dang
Her right hand, in the gesture of granting refuge, holds an iron hook,
གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
yönpé chok jin tsebum nam
And her left hand, in the gesture of supreme giving, holds a long-life vase.
འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་གསལ༔
ö dang özer dangché sal
She sits amidst brilliant rays of light.
ཀུན་གྱི་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ༔
kün gyi chi drin tukka ru
The crown of their heads, throats and hearts…
སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ཕྲིན་ལས་གོང་བཞིན་གཏང་། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ།
And so one, recite the text up to and including the praise. Take hold of the dhāraṇī-cord.
རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔
rang gi tuk né ngak kyi treng
From my heart the mantra garland flows
རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལས་བརྒྱུད་དེ༔
dorjé zung tak lé gyü dé
Through the vajra dhāraṇī-cord,
བུམ་ལྷའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔
bum lhé tukdam gyü kulwé
Which invokes the wisdom minds of the deities of the vase.
བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔
detong rolpé özer trin
Clouds of light rays—the play of bliss and emptiness—
མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིས༔
khakhyab küntu nangwa yi
Completely illuminate the whole of space,
འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབས༔
pak chö drowé dön kün drub
Make offerings to the noble ones, and fulfil all beings’ aims.
ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེར་འཁྱིལ༔
tsur dü tukké pal ber khyil
Gathering back, they coil around the vital essence of her heart.
སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔
ku dang ngak lé dütsi gyün
From her body and the mantra, a boundless flow of nectar
དཔག་མེད་བྱུང་ནས་བུམ་པའི་བཅུད༔
pakmé jung né bumpé chü
Gushes forth, transforming the contents of the vase
དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར༔
ngödrub kün gyi nyingpor gyur
Into the essence of all accomplishments.
ཅེས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ཐོད་པ་གང་བ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་དམིགས་ལ་ཡིག་བཅུ་ཅི་མང་དང་། གཞན་གཉིས་དང་དྲིལ་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ།
Also, visualise that from the body of Amitāyus nectar flows down and fills the skull cup, and from the body of Vijayā light rays radiate out, gathering the vital essence of saṃsāra and nirvāṇa. Recite the ten-syllable mantra as much as you can. Then recite the other two mantras and the combined mantra, no less than a hundred times each. Present offerings and praise, recite the hundred-syllable mantra and confess any mistakes. Then offer the water [of the conch to the vase] while reciting the three syllables [oṃ, āḥ, hūṃ]. Visualise as follows:
བུམ་པ་དང་ཐོད་པའི་ལྷ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་གྱུར།
bumpa dang töpé lha chimé dütsi ngowor zhuwar gyur
The deities of the vase and the skull cup melt and transform into the nectar of immortality.
ཅེས་དམིགས།
Then for the activity vase visualise as follows:
ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང༔
lé bum nang du pé dé teng
In the activity vase on a lotus and sun disc
པདྨ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔
pema tamdrin kudok mar
Is Padma Hayagrīva, red in colour.
ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔
chak nyi pema drilbu dzin
His two hands hold a lotus and bell.
དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་དོར་སྟབས་བཞུགས༔
durtrö cheden dortab zhuk
He is adorned with all the charnel ground ornaments and stands in striding posture.
སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔
ku lé dorjé dütsi gyün
From his body flows a stream of vajra nectar
བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ།
babpé bumpa gangwar gyur
That fills the vase.
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om hrih padmantakrita sarva bighanen hana hana hung pé
oṃ hrīḥ padmāntakṛta sarva-vighnān hana hana hūṃ phaṭ
ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་ལ་ལས་བུམ་བསྒྲུབ། དེ་ནས།
By reciting about a hundred mantras the activity vase is consecrated.
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༎
jitar tampa tsam gyi ni
Just as, when the Buddha was born
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༎
lha nam kyi ni trü sol tar
And the devas bathed him,
ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༎
lha yi chu ni dakpa yi
So I now with pure, divine water
དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༎
dezhin dak gi kutrü sol
Perform the cleansing ritual.
om sarva tathagata abhishekata shri hung
oṃ sarva-tathāgatābhiṣekata śrī hūṃ
སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ།
The students, remaining outside, are cleansed with the water of the vase.
ལས་བྱང་ལྟར་འབྱུང་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད།
Dedicate the torma and expel the obstructing forces in accordance with the activity manual.
སྲུང་འཁོར་འདོན་བསྒོམ་བྱ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ།
Then recite the lines for the protective circle and meditate on that. Distribute the flowers6 and generate bodhicitta.
The History
དེ་ལ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་གཅིག །
dé la dir sangye sé dang chepa kyepé yum chik
The sole mother who gives birth to the buddhas and their heirs,
འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ།
pak bö khedrub kün gyi drenpa
The guide for all the learned and accomplished masters of Tibet,
སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་།
nyikdü kyi drowa chi dang khyepar gangchen böyul gyi kyegu yong kyi lha chok jetsün pakma drolma la tsa shé kyi gyü dang
The supreme deity for all sentient beings of this degenerate age in general, and in particular, for everyone in the snowy lands of Tibet, is the Sublime Lady Tārā.
གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་སོ་སོས་བཀྲལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་ཤིང་འཕགས་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་སུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་ལས།
drubpé lobpön sosö tralpé drubtab mengak gi kasol tayepa zhuk shing pak bö kyi jong su nyida tar drakpa lé
Of her practice, there exist infinite traditions in the noble lands of India and Tibet, which include root and explanatory tantras, sādhanas arranged by various realised masters, and pith instructions. All of them are as famous as the sun and moon.
སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རིང་ལུགས་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཟབ་ཆོས།
ngagyur nyingmé ringluk zabmo ter gyi chok su shintu kön ching zhen lé khyepardu pakpé zab chö
This particular practice belongs to the treasure tradition of the long-established Nyingma School of the Early Translations and is called the Heart-Essence of the Sublime Lady of Immortality (Chime Phakme Nyingtik).
འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།
chimé yeshe kyi kuchen rigdzin chenpo shri sim ha dang bimala mi tra
It is a profound practice that is extremely rare and vastly superior to other treasures.
སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་ཉམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ།
sangye nyipa pema sambhawa nampa sum gyi gongnyam chik tu düpa
It contains the combined wisdom and experience of the great vidyādhara Śrī Siṃha, who attained the immortal wisdom body, Vimalamitra, and Padmasambhava, the second buddha.
རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་ནི།
jetsün yizhin khorlo tsowor gyurpé tselha nam sum chik dril gyi drubtab chimé pakmé nyingtik tu drakpa di ni
In this sādhana the three deities of longevity, the principal being Lady Wish-Fulfilling Wheel, are all gathered together.
འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་སྟོན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་བབས་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོ་བདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ་སྟེ།
drenda tamché dang dralwé tertön khedrub yong kyi khorlö gyurwa pema ösal do ngak lingpa la kabab chö dzö chenpo dün du zhukpé yagyal zabmo daknang gi chödé lé jönpa té
It was revealed by Pema Ösal Do-ngak Lingpa, who was an incomparable treasure revealer and the universal monarch of all the scholars and accomplished adepts. Among the authoritative transmissions of the seven great Dharma treasures he revealed, this cycle belongs to the section of the profound pure visions.
དེ་ལ་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་ཐོག་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དུའང་གྱུར་པ།
dé la tsawé min jé gyé dring dü sum du zhukpa lé dir tokmé chö kyi gojé du ang gyurpa
For this practice there exist elaborate, medium and concise foundational empowerments that mature one's being.
སྨིན་བྱེད་བསྡུས་པ་ཐུན་མོང་ཚེའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་
min jé düpa tünmong tsé jesu nangwa drubpa la daknyi kyi gyiwar öpa
Of those, we are currently concerned with the concise maturing empowerment, the common permission-blessing of longevity that first enables one to open the door of the Dharma
སོགས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །
Explain the history, as is generally done, after which the students offer a maṇḍala.
སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད།
nyimpa metok gi kangwé talmo jor la solwa debpa di jé dö len sum dzö
Fold your hands together, whilst holding a flower, as you repeat the following prayer three times:
The Request
པདྨ་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་ཡུམ༔
pema gyepar rolpé yum
Mother who delightfully plays in the lotus,
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔
chimé pakmé kadrin gyi
Sublime Lady of Immortality, through your kindness
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔
ku sung tuk kyi kyilkhor cher
Let us generate the vajra wisdom
རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔
dorjé yeshe kyé du sol
In this great maṇḍala of enlightened body, speech and mind.
ལན་གསུམ།
Three times.
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས།
detar solwa tabpa ngöndu song né
Thus make the request.
ཐེག་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་འགོད་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ།
tekpa tünmong dang tünmong mayinpé lam gyi zhi göpa kyab su dro zhing semkyepé ledu
In order to take refuge and generate bodhicitta, the foundations for the paths of the common and uncommon vehicles, do as follows.
བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར།
lama dang dünkyé chimé pakmé kyilkhor pa la tsa sum gyalwa rabjam kyi kor té ngönsum zhindu zhukpé chen ngar
The guru appears as the front visualisation of the maṇḍala of the Sublime Lady of Immortality surrounded by the deities of the Three Roots and infinite victorious ones. They remain, actually present, in the sky in front.
བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
dakzhen semchen tamché changchub ma tob kyi bardu kyab su chi o nyampé yi tsechik pé di jé dö
Think that "I and all other sentient beings take refuge until we reach awakening", and with single-minded focus repeat the following:
ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔
namo, dak sok dro kün changchub bar
Namo. Until we attain enlightenment, I and all sentient beings
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔
könchok sum gyi ngowo nyi
Take refuge with unwavering devotion
བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ༔
lama yizhin khorlo la
In you, Guru Wish-fulfilling Wheel,
མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
miché güpé kyab su chi
The very essence of the Three Jewels!
སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ།
Thus take refuge three times, following the instructions in the activity manual.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཆེན་པོར་འགོད་པར་བྱ།
semchen tamché dukngal khorwé gyatso lé dral té mi nepé nyangdé chenpor göpar ja
Then think: "I will liberate all sentient beings from saṃsāra's ocean of suffering and bring them to the state of the great non-abiding nirvāṇa.
དེའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནོད་ནས་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
dé tab chok tu gyurpa chimé pakmé min jé kyi rimpa nö né lam gyi naljor la jukpar gyi o nyampé di jé dö
The supreme means to accomplish that is the Sublime Lady of Immortality, and so, in stages, I will receive the maturing empowerment and practice the yoga of the path." Repeat the following:
ཧོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
ho, khanyam semchen malü kün
Hoḥ. Sentient beings are as countless as space is vast.
སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔
dukngal tso lé dral jé chir
In order to free them from the ocean of suffering
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔
jetsün pakmé naljor gyi
By attaining immortality through this yoga of the exalted lady Tārā,
འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
chimé drubpar semkyé do
I arouse bodhicitta, the heart of the enlightened mind.
སོགས་གསུམ།
Three times.
རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་ཚུལ་རྩེ་གཅིག་པས། ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་འདུན་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
gyü nampar dakpar jawé ledu lama kyilkhor gyi lhatsok gyalwa sé dang chepé chen ngar dakzhen khakhyab kyi yichen tadak go sum güpé tsul tsechik pé tsok sak yenlak dünpa tsulzhin du jawé dünpa dangché té di jé dö
In order to purify your mind, imagine that the guru, the hosts of deities of the maṇḍala, the victorious ones and their heirs remain in the sky in front of you. Then you and all sentient beings, who fill the entire sky, gather the accumulations with the seven-branch prayer in an excellent manner, with body, speech and mind and single-pointed devotion. Repeat the following:
ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔
ho, chok dü gyalwa sé ché dang
Hoḥ. I multiply my body as many times as there are atoms in the universe,
ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་པདྨོར༔
yum gyur drolmé zhab pemor
Overflowing with devotion, and pay homage, body, speech and mind
ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི༔
zhing dul kün gyi drang nyé kyi
As I bow to the lotus beneath the feet of the buddhas and bodhisattvas of all directions and times,
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
go sum güpé chaktsal lo
And to their sublime mother, Tārā.
ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔
chi nang sangwa lamepé
Here is an unsurpassable array of outer, inner and secret substances,
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔
kunzang chötrin gyatsö chö
Like the vast cloud-like offerings of Samantabhadra.
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
dikdrib nyetung tol zhing shak
I confess all negative actions, obscurations, faults and downfalls,
ཚོགས་གཉིས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔
tsok nyi chö la jé yi rang
And rejoice in the practice of the two accumulations.
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཞིན་དུ༔
chö kyi khorlo kor zhindu
Continue turning the wheel of the Dharma,
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
nya ngen mi da zhuk soldeb
And do not pass into nirvāṇa, but remain here, we pray.
དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔
gé tsok changchub nyingpor ngo
I dedicate our accumulation of merit towards the attainment of the heart of enlightenment.
གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔
zhendön sangye nyur drub shok
May we swiftly accomplish Buddhahood for the benefit of others.
ཅེས་ལན་གསུམ།
Three times.
དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་དམིགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ།
dené jenang gi zhi göpa yeshe wabpé ledu go sum jukpa chik tu dril té mik dün di zhindu dzé tsal
The basis for granting the permission-blessing is the descent of wisdom. Concentrate with body, speech and mind and visualise as follows:
ལས་སྔགས་དང་བུམ་ཆུས་བསང་།
Purify with the activity mantra and the water of the vase.
སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་འདབ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ།
tongpé ngang lé khyerang nam gangdu nepé gosar pema dab ma rabtu gyepé tengdu dawé kyilkhor nyagangwa
Imagine that from the state of emptiness, wherever you are seated, there appears a lotus with fully open petals with a moon-disc maṇḍala.
དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ།
dé tengdu rang gi semnyi tam yikkar po
Upon it is your mind in the form of a white tāṃ syllable.
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཏཱཾ་ལ་ཐིམ།
dé lé özer trö pakpa chö khordé kyi dangchü malüpa dü té tam la tim
From it light rays radiate out, making offerings to the noble ones and gathering back all the vital essences of saṃsāra and nirvāṇa into the tāṃ syllable.
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཆི་མེད་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདངས་ཅན།
dé yongsu gyurpa lé khyerang nam chimé pakma yizhin khorlo kudok karsal dawa norbu chushel gyi dangchen
It transforms and you appear in the form of the Sublime Lady of Immortality, Wish-Fulfilling Wheel. She is brilliant white in colour, with a lustre like the moon, a jewel or a moonstone.
ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྐུ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་བདུན་དང་ལྡན་པ།
zhal chik zhi zhing dzum la ku gekpé nyamchen chudruk lönpé langtso gyé shing yeshe kyi chen dün dang denpa
She has one face and is smiling with a peaceful expression. Her beautiful form has the splendour of a youthful girl of sixteen. She has seven wisdom eyes.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བའི་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་ནས་འཛིན་པའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་རྒྱས་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པའི་ཚེའི་བུམ་པས་མཚན་པ།
chak yé chok jin gyi chakgya pümö tengdu kyang zhing yönpé tukkar tebsin jarwé kyab jin gyi chakgyé utpal karpö dongbu nedzin pé dab ma nyen gyi tekar gyepé zé'u drur chimé dütsi chü kyi tampé tsé bumpé tsenpa
Her right hand is in the mudrā of supreme generosity and rests on her knee. Her left hand, with thumb and ring finger touching and in the mudrā of granting refuge at the level of her heart, holds the stalk of a blossoming white utpala flower, its petals level with her ear. Resting on the centre of the flower is a vase filled with the elixir of immortality.
དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་པར་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་རང་འོད་ཀྱི་ཡབ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་བ།
dar gyi naza dang rinpoche gyen dumé dzepar tré shing zhab nyi dorjé kyilmo trung gi zhukpé pang du rang ö kyi yab gar gyi wangchuk pema dang tsebum nampé trilwa
She is adorned with silken garments and jewelled ornaments. Her two legs are crossed in vajra posture. On her lap sits the male consort, her natural radiance, in the form of the Lord of the Dance, embracing her and holding a lotus flower and long-life vase.
དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ།
dé tralwar om karpo
Both their foreheads are marked with a white oṃ,
མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ།
drinpar ah marpo
At their throats is a red āḥ,
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ།
tukkar hung ngönpo
And at their hearts is a blue hūṃ.
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབྱིག་ཏུ་གསལ་བ་དང་།
sangye tamché kyi dorjé sum gyi yik tu salwa dang
The syllables are clearly visualised as the precious three vajras of all the buddhas.
བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དག་གང་།
dak dün gyi tukka né kyang özer gyi nangwa sam gyi mi khyabpa tröpé chö kyi ying tadak gang
From the hearts of the deities of the self- and front-visualisations inconceivable light rays radiate, filling completely the entire basic space of phenomena.
དེ་དག་ཏུ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ།
dedak tu zhukpé gyalwa sé dang chepa tamché pakma yizhin khorlö ku chakgya
The victorious ones and their heirs, who all abide in this space, transform into the Sublime Lady, the Wish-Fulfilling Wheel. Her enlightened body appears in the form of mudrās,
གསུང་སྙིང་པོ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད།
sung nyingpo tuk chaktsen gyi nampar namkha gangwa tsam du jön té khyerang gi go sum la timpé yeshe chenpö jinlab gyü la zhukpé möpa dzö
Her enlightened speech as essence mantras, her enlightened mind as implements. They fill the whole of space. As they dissolve into your body, speech and mind, imagine that the blessings of their supreme wisdom enter your being.
ཅེས་དམིགས་པ་སྤྲོད་ལ་སྤྲོ་ན་ལས་གཞུང་གི་བྱིན་འབེབ་དང་། བསྡུ་ན་བྱིན་དབབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་རོལ་མོ་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་བཅས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ལ།
Visualise in this way.7 If you wish to be elaborate, invoke the wisdom by performing the descent of blessings from the main text. Or if you wish to be concise, recite the mantra for the descent of blessings. Whichever the case, play music and light incense.
དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །
detar jin pabpé yeshepé gyün changchub ma tob kyi bardu tenpar jepar mö shik
Imagine that the wisdom deities, after being invoked, firmly remain here until you reach enlightenment.
ཏིཥྛ་བཛྲ༔
tishta benza
tiṣṭha-vajra
ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །
Place the crossed vajra on their heads.
དེ་དག་གིས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པ་སོང་ནས།
dedak gi jenang gi zhi göpa song né
With this the foundation of the permission-blessing has been completed.
The Actual Permission-Blessing
རྗེས་གནང་དངོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་
jenang ngö la ku sung tuk kyi jenang sum du yöpé
For the main section of the permission-blessing, there are three parts: the permission-blessing of the enlightened body, speech and mind.
1. The Permission-Blessing of the Enlightened Body
དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད།
dangpo kü jesu nangwa la mikpa di zhindu dzö
For the permission-blessing of the enlightened body, visualise as follows:
མདུན་བསྐྱེད་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཆེད་དེ་བྱོན།
dünkyé pakma yizhin khorlö ku lé yeshe kyi ku nyipa marmé chik lé nyi ché kyi tsul du ché dé jön
From the front-visualisation the enlightened body of the Sublime Lady, Wish-Fulfilling Jewel, emanates another wisdom body, as if one candle were lighting another.
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་པ་བསམ་དང་།
khyerang nam kyi lü la timpé jetsün pakmé kü jinlab malüpa gyü la zhukpar möpa tsawa dang
Imagine that they dissolve into your body and that all the blessings of the noble Sublime Lady's enlightened body enters you.
དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ།
dé tenpar jawé ledu
In order to stabilise this blessing:
བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར།
lama kyilkhor pé lhatsok nam kyi trashipé nampa duma dang denpé rinpoche bumpa jetsün pakmé sangwa sum gyi jinlab yeshe dütsi chugyün gyi nampé gangwé chiwo né wangkurwar gyur
The host of deities of the guru maṇḍala appear in the form of auspicious signs, filling the vase with a stream of wisdom nectar that contains the blessings of the three secrets of noble Sublime Lady, and grant the empowerment on the crown of your head.
བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ།
Place the vase on the heads of the students.
ཏཱཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔
tam, jetsün pakmé yeshe chü
Tāṃ. The wisdom elixir of noble Sublime Lady
ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔
tukjé gyün gyi wangkurwé
Flows with compassion and grants the empowerment.
ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔
lü kyi dribpa kün dak né
With all the obscurations of your body purified,
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
dorjé ku ru drubpar shok
May you attain the vajra body!
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔
om taré tuttaré turé soha | kaya abhikintsa om
oṃ tāre tuttāre ture svāhā | kayābhiṣiñca oṃ
བུམ་ཆུ་སྦྱིན།
Distribute the water of the vase.
དེས་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ།
dé kü jesu nangwa tob
With this you have obtained the permission-blessing of the enlightened body.
ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །
lü kyi dribpa dak
The obscurations of your body are purified,
ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང།
lha ku chakgya gompa la wang
You are empowered to meditate on the mudrā of the deities’ enlightened bodies,
འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
chimé yeshe kyi ku drubpé kalpachen du jepa o
And have gained the good fortune to realise the wisdom body of immortality.
2. The Permission-Blessing of the Enlightened Speech
གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད།
nyipa sung gi jesu nangwa la mikpa di zhindu dzö
For the permission blessing of enlightened speech, visualise as follows:
བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པའི་རིགས་བདག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་སྲོག་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ་གནས་པ་ལས།
dak dün kyilkhor gyi tsomö tukkar zhukpé rikdak yeshe sempa tsepakmé pé tukkar nyidé ga'u khajor gyi ü su tuk sok tam yikkar po nepa lé
In the heart of the main deity of the self- and front-visualisations is the wisdom being,8 the lord of the families Amitāyus. In his heart is a locket of the conjoined sun and moon, in the centre of which is a white tāṃ,
ལྷ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་།
lha sum gyi ngak treng dawa chushel gyi trengwa tabu jung
Surrounded by the mantra garlands of the three deities, which is like garlands of moonstones.
ཞལ་ནས་ཐོན།
zhal né tön
Light arises from the syllable, emerges from the mouth of the deity
སློབ་མ་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཁར་བརྒྱུད།
lobma nam lhar salwé khar gyü
And enters the mouths of the students, who are visualised as the deities.
སྙིང་གར་ཐུགས་སྲོག་ཏཱཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུམ་མཛོད།
nyinggar tuk sok tam yik la timpé sung gi jinlab ngak la zhukpé möpa dangché té ngak dinam kyi jé dö len sum sum dzö
It flows into their hearts and dissolves into the tāṃ syllable. Imagine that the blessings of enlightened speech transform their ordinary speech. Repeat each mantra three times.
ཅེས་བསྙེན་པའི་བཟླས་པ་རྣམ་གསུམ་ལན་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །
Repeat each of the three recitation mantras three times.9
དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ།
dé tenpar jawé ledu
In order to stabilise this blessings:
རིགས་བདག་འཆི་མེད་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་དྭངས་མའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བའི་བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །
rikdak chimé gönpö jinlab dangmé chü du khyilwé dütsi ngak tu jinpar mö shik
Imagine that the lord of the families, the immortal protector in the form of nectar that gathers all vital essences, blesses your ordinary speech.
བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ།
While distributing the amṛta of the skull cup, recite:
ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱི༔
hri, chomden tsepakmé gön gyi
Hrīḥ. By giving you the nectar of immortality
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འདི་སྦྱིན་པས༔
chimé dütsi di jinpé
Of the blessed protector Amitāyus
ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔
ngak gi dribpa kün dak né
All the obscurations of your speech are purified.
རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
dorjé ngak su drubpar shok
May you accomplish the vajra speech!
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔
om amarani dziwantiyé soha | waka abhikintsa a
oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā | vākābhiṣiñca āḥ
དེས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ།
dé sung gi jesu nangwa tob
With this you have obtained the permission-blessing of the enlightened speech.
ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །
ngak gi dribpa dak
The obscurations of your speech are purified.
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ་དབང་།
nyendrub lé jor gyi dejö la wang
You are empowered to carry out the mantra recitations of the approach, accomplishment and application of activities phases.
གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
zhommé dorjé sung drubpé kalpachen du jepa o
You have gained the fortune to realise the indestructible vajra speech.
3. The Permission-Blessing of the Enlightened Mind
གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད།
sumpa tuk kyi jesu nangwa la mikpa di zhindu dzö
For the permission-blessing of the enlightened mind, visualise as follows:
སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས།
chiwor zhukpé trinlé kyi lha tsuktor nampar gyalmé tukka né özer gyi nangwa pak tu mepa trö
At your crown abides Uṣṇīṣavijayā, the deity of enlightened activity. From her heart immeasurable light rays radiate,
དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་རིགས་བདག་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ།
kyilkhor tsomo rikdak dang chepé tukgyü kul
Invoking the wisdom minds of the lady of the maṇḍala and the lord of the families.
ལྷ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཚེའི་བུམ་པ།
lha sum gyi tukka né sosö chaktsen tsé bumpa
From their hearts, the implements of the three deities—long-life vase,
ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ལ་འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ།
utpal karpo chakkyu lasokpa trö té khyerang nam kyi nyinggar timpé tuk kyi jinlab sem la zhukpar mö la ösal tröpa dang dralwé ngang du nyampar jokpar zhu
White utpala flower and iron hook—emanate and dissolve into your hearts. Imagine that the blessings of the enlightened mind enters your heart and rest in the state of luminosity free from all conceptual elaborations.
དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ།
dé tenpar jawé ledu
In order to stabilise this blessing:
ཚེ་འབྲང་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྙིང་གར་བཞག་པས་གཟུང་འཛིན་འཆི་བདག་གི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །
tsé drang tsuktor nampar gyalma ngö su salwa nyinggar zhakpé zungdzin chidak gi yul lé nampar gyal té chimé yeshe chenpö jinlab gyü la zhukpar mö shik
The tse-drang long-life torma, visualised as Uṣṇīṣavijayā in person, touches the hearts of the students, bringing victory on the battlefield against dualistic perception and the Lord of Death. Imagine that the blessing of the great wisdom of immortality enters your being.
ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་སྙིང་གར་བཞག་ལ།
Touch the hearts of the students with the drang-gye long-life torma.
བྷྲཱུྃ༔ གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཡི༔
droom, tsuktor nampar gyalma yi
Bhrūṃ. You are blessed through the supreme samādhi
ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔
tingdzin chok gi jinlab pé
Of Uṣṇīṣavijayā.
ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔
yi kyi dribpa kün dak né
With all the obscurations of your mind purified,
རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
dorjé yeshe drubpar shok
May you attain the vajra wisdom!
ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
om amrita ayudade soha | tsitta abhikintsa hung
oṃ amṛtāyurdade svāhā | cittābhiṣiñca hūṃ
དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ།
dé tuk kyi jesu nangwa tob
With this you have obtained the permission-blessing of the enlightened mind.
ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །
yi kyi dribpa dak
The obscurations of your mind are purified,
རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།
rimpa nyi kyi ting ngé dzin gompa la wang
You are empowered to meditate on the samādhi of the two stages,
བདེ་སྟོང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐུགས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
detong gyurwa mepé tuk drubpé kalpachen du jepa o
And have gained the good fortune to realise the unchanging wisdom mind of bliss and emptiness.
མཐའ་སྐོར་གྱི་རིལ་བུ་སྦྱིན་ལ།
At the end, distribute the pills surrounding the long-life torma.
བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་རིལ་བུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཞལ་བསྲོའི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །
tenyö dangchü düpé rilbu ngödrub nampa nyi la wangtobpa denyi zhal sö tsul du jin ching shipa jöpé kyang ngasolwar mö shik
You are empowered by pills containing the vital essence of the entire animate and inanimate world and the two accomplishments. Imagine that you are entrusted by consuming them, and recite prayers of auspiciousness.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré tuttaré turé hrih droom benza jnana ayukhé soha
oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra-jñānāyuṣe svāhā
ཞེས་དང་ཤིས་བརྗོད་འཐད་ཅིང་འོས་པ་བྱས་ལ་རོལ་མོ་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །
At this point it is appropriate to recite prayers of auspiciousness. Play music and scatter flowers.
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི།
3. Concluding Activities
དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་བྱེད་སྒོ་འབྱེད་ཚེའི་རྗེས་གནང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ།
detar ngotsar medu jungwé daknang gi chödé chimé pakmé nyingtik gi min jé gojé tsé jenang lekpar drubpa té
With this, the permission-blessing of longevity that matures and opens the door for the Heart-Essence of the Sublime Lady of Immortality, an extraordinary Dharma teaching that arose from a pure vision, is completed in an excellent manner.
འདིའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགོས་པའང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས།
di khyepar gyi göpa ang dorjé sung lé
The special purpose of this is explained in the vajra words:
ལྟ་དགོངས་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔
ta gong denpé lobpön gyi
“When a master endowed with wisdom and the right view
རྡོ་རྗེའི་སློབ་མར་འདི་སྦྱིན་ན༔
dorjé lobmar di jin na
Grants this to a vajra disciple,
བར་ཆད་གེགས་ཞི་ཚེ་བསོད་དང༔
barché gek zhi tsesö dang
Any obstacles and obstructing forces are pacified,
གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔
nyimé yeshe gyepar gyur
And their lifespan, merit and realisation of non-dual wisdom increases.”
ཅེས་པས་བསྔགས་པ་ལྟར་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དད་གུས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་ཆེན་པོས་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡིད་དམ་དུ་འཆའ་བ་སོགས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
chepé ngakpa tar nekab dang tartuk gi göpa duma dang denpa yinpé dé gü kyi ngeshé chenpö di naljor la yi dam du chawa sok tünmong dang khyepar gyi damtsik nam tsulzhin du sungwar gyi o nyampé di jé dö
Thus, in exactly the way it is praised here, this teaching most certainly has many temporary and ultimate purposes. Therefore, with confidence and full of faith and devotion, think as follows: "I will perfectly uphold the common and uncommon samayas such as taking this yoga as my yidam deity" and repeat the following:
གཙོ་བོའི་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །
tsowö jitar katsal pa
Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བགྱི། །
dedak tamché dak gi gyi
I shall carry out—each and every instruction.
སོགས་གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ། བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བཅས་བྱའོ། །
The students offer a thanksgiving maṇḍala as it is usually done, after which they disperse. Present offerings and praise, confess any mistakes and ask the deities to depart. Perform the dissolution and re-emergence and recite prayers of dedication, aspiration and auspiciousness.
གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ཁྱད་པར་ཅན། །
སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་བཅུད་དུ་ཐོབ། །
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ལང་ཚོ་རྒྱས། །
དོན་གཉིས་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཤོག །
This extraordinary nectar of spiritual instructions
Is like an elixir for all the fortunate ones.
May longevity, wisdom and youthfulness increase
And the enlightened activity that carries out the twofold benefit spread throughout the farthest reaches of space!
ཅེས་པའང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཞལ་སྔ་ནས་རིན་ཆེན་དང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་ལུང་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པར་བརྟེན། གཏེར་ཆེན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་རྗེ་ཉིད་ལས་བཀའི་གནང་བ་དང་ཞལ་ཁྲིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་གུས་པས་ནོས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
After the all-knowing vajradhara Khenchen Ngawang Sönam Gyaltsen offered me the foremost of all precious stones—gold— and some flowers, and I had placed his command on the crown of my head, and the universal lord of all great treasure-revealers, scholars and realised adepts himself granted me the oral instructions, which I received with the utmost respect, together with his permission to write this text, I, Pema Garwang Lodrö Taye, wrote this at glorious Devīkoṭa, which is the heart of all sacred practice sites. May virtue and goodness increase and spread!
| Translated by Han Kop, 2024. Several sections adapted from Rigpa Translations and Gyurme Avertin (2015).10 With gratitude to Tulku Rigdzin Pema Rinpoche and Choying Palden (Chokling monastery, Bir) for their clarifications.
Source: 'Jam mgon kong sprul. "'chi med 'phags ma'i snying tig las/_thun mong tshe'i rjes gnang bya ba'i tshul gsal bar bkod pa ye shes sgo 'byed", in rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007. Vol. 36: 461–476.
Version: 1.1-20240413
- ↑ For the shrine setup see also Jamyang Khyentse Wangpo et al, Sublime Lady of Immortality: Teachings on Chime Phakme Nyingtik (Rangjung Yeshe Publications: 2021), page 325–328.
- ↑ Or, perhaps more conveniently in this age where printing an image is no trouble, an image of the maṇḍala.
- ↑ The three sweets are sugar, honey and molasses.
- ↑ The eight traditional offering bowls can also be arranged around the shrine, whichever is convenient.
- ↑ The Tibetan tshe ‘brang often refers to a longevity torma or substance.
- ↑ The Tibetan also says ‘and collect them’. Tulku Rigdzin Pema Rinpoche explains that occasionally imitation flowers were used, and after the empowerment were collected to be used again.
- ↑ The different Tibetan texts have either spod or stod but that seems incorrect. Choying Palden suggests sprod.
- ↑ Skt. Jñānasattva.
- ↑ I.e., oṃ tāre tuttāre ture svāhā, oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā and oṃ amṛtāyurdade svāhā.
- ↑ https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-wangpo/chime-pakme-nyingtik and https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-wangpo/chime-pakme-nyingtik-trinle-nangwa