Prayer to Jamyang Chökyi Lodrö
༄༅། །མཆོག་སྤྲུལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Bestower of Supreme Blessings
A Prayer to the Supreme All-Knowing Emanation
by Gatön Ngawang Lekpa
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་འཇ༵མ་པའི་དབྱ༵ངས། །
dü sum gyalwé yab chik jampé yang
One and only father of the victors of the three times, Mañjughoṣa,
ཟབ་རྒྱས་ཆོས༵་ཀྱི༵་དགའ་སྟོན་སྤེལ་སླད་དུ། །
zabgyé chökyi gatön pel ledu
In order to share a festival of Dharma, profound and vast,
བློ༵་གྲོ༵ས་མཚུངས་མེད་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་སྐུར། །
lodrö tsungmé shenyen chok gi kur
You assumed the form of a supreme spiritual guide of peerless intellect—
ཡོངས་ཤར་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
yong shar khyabdak lama zhabten sol
Sovereign guru, I pray that your life may remain secure.
ལེགས་གསུང་འདུལ་བའི་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡུ་བ་བརྟན། །
lek sung dulwé trim kyi yuwa ten
On the stable pole of the rules of well-spoken Vinaya,
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ། །
changchub sem nyi dar gyi lhab lhub yo
Flutters the silken flag of the two types of bodhicitta,
གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ནོར་བུའི་ཏོག་ལྡན་པ། །
sang chen mindrol norbü tok denpa
With the jewel of great secret ripening and liberating at its crest—
ཡོངས་འཛིན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལ་འདུད། །
yongdzin tenpé gyaltsen chok la dü
To this supreme victory banner of the fully observed teaching, I bow.
མང་དུ་ཐོས་པའི་ནོར་གྱིས་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་། །
mangdu töpé nor gyi gyü chuk ching
Your mindstream is enriched by a wealth of prodigious study,
དེ་དོན་བསམ་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ནང་ནས་ཆོད། །
dedön sampé drondok nang né chö
Your misconceptions eliminated through contemplation of meaning—
རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩི་ཡིས། །
tsechik gompé tingdzin dütsi yi
To you, whose body of realization is strengthened through the nectar
རྟོགས་པའི་ལུས་སྟོབས་རྒྱས་པ་དེ་ལ་འདུད། །
tokpé lü tob gyepa dé la dü
Of single-pointed meditative absorption, I bow.
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་གི་སྤྱན་དང་ལྡན། །
khyenpé yeshe zung gi chen dangden
You have the eyes of the twofold wisdom of omniscience,
བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན། །
tsewé tukjé dro kün jesu dzin
You guide and care for beings with loving compassion
གང་གི་ནུས་པ་ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་དཔལ། །
gang gi nüpa lungtok tenpé pal
And your power is the splendour of scripture and realization—
མཚུངས་མེད་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །
tsungmé lama dampé zhab la dü
Incomparable and noble guru, at your feet I bow.
འཆད་པའི་ལེགས་བཤད་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་དཔལ། །
chepé lek shé kalden duljé pal
The elegance of your exposition is a splendour to the fortunate,
རྩོད་པའི་རིགས་པས་ཕས་རྒོལ་ལོག་ལྟ་འཇོམས། །
tsöpé rikpé pé gol lokta jom
The rationality of your debate destroys opponents with wrong views,
རྩོམ་ཕྲེང་རྒྱལ་བསྟན་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱུར་པ། །
tsom treng gyalten dzepé gyen gyurpa
And your garlanded compositions are ornaments to beautify the victor’s teachings—
སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཆོག་གི་ཞབས་ལ་འདུད། །
mawé wangpo chok gi zhab la dü
Superlative master of expression, at your feet I bow.
སྙིགས་དུས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ། །
nyikdü gangchen bö kyi dulja la
With non-referential love, you constantly watch over disciples
དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྟག་དགོངས་ཤིང་། །
mikmé tsewé tuk kyi tak gong shing
Of this snowy land of Tibet at this degenerate time,
བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡི་ལེགས་མཛད་མཐའ་ཡས་པས། །
du ngö zhi yi lek dzé tayepé
And with the limitless beneficence of the four means of attraction
ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་མཛད་ཞབས་ལ་འདུད། །
pendé gatön pel dzé zhab la dü
You extend the celebration of benefit and happiness—at your feet I bow.
དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །
detar tsechik güpé soltab tü
Through the power of praying with one-pointed devotion in this way,
དྲི་མེད་ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །
drimé tubten chok chur gyepa dang
May the Sage’s flawless teachings spread throughout the ten directions,
བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་ཞབས་པད་རྟག་བརྟན་ཅིང་། །
tendzin kyechok zhabpé takten ching
May the lives of the sublime masters who uphold the teachings remain secure,
རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
namkar trinlé gyepar dzé du sol
And may utterly pure enlightened actions flourish.
ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་སོགས། །
yul chok küntu né muk truktsö sok
Throughout every land may the evil signs of this degenerate age,
སྙིགས་མའི་དུས་ལྟས་ངན་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །
nyikmé dü té ngenpa kün zhi né
Such as disease, famine and warfare, be wholly pacified,
འགྲོ་ཀུན་དགེ་བཅུའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་སོགས། །
dro kün gé chü pal la chöpa sok
And, as all beings revel in the glory of the ten virtues,
རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་བདེ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། །
dzokden sarpé dé jor gyepar dzö
May we savour the splendours of a new golden era.
ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །
khyepar dakchak deng né changchub bar
For us, in particular, from now until awakening,
མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །
gönpo khyö kyi dralmé jezung zhing
May you guide and care for us inseparably, O protector.
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
tö sam gompé rimpa tarchin né
May we complete the stages of study, contemplation and meditation,
ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།
tamché zikpé gopang nyur tob shok
And swiftly attain the stage of all-encompassing insight.
ཅེས་པ་འདི་ནི་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁྱེན་རབ་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ལེགས་པས་སྡེ་གཞུང་མའི་གྲྭ་ཚང་བཤད་སྒྲུབ་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེའོ།།
Thus, the Buddhist monk Ngawang Lekpa wrote this at Shedrup Dargye Ling, the monastic centre at Dezhung, in response to a request from the tutor Khyenrab Tendzin.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2023.
Source: Ngag dbang legs pa. gsung thor bu/_sga ston ngag dbang legs pa. New Delhi: T. G. Dhongthog Rinpoche, 1978. Vol. 1: 31–33.
Version: 1.0-20230120