The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Guru Yoga

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གཟི་འབར་བཞུགས།

The Resplendence of Wisdom

A Guru Yoga

by the Fifteenth Karmapa

 

ན་མོ་གུ་རུ།

Namo guru!1

རང་གི་སྤྱི་བོར་ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ལྟེར། །

rang gi chiwor chukyé gesar ter

At the crown of my head, in the heart of a blossoming lotus,

ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་མཛེས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ནས། །

tabshé nyida dzepé tri teng né

On a throne adorned with sun and moon discs of method and wisdom,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་འདུས་པའི་གཟུགས། །

dü sum gyal kün yeshe düpé zuk

Sits the embodiment of the wisdom of all the Victors of the three times,

དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཀརྨ་པ། །

könchok kündü lama karma pa

Embodiment of the Three Jewels, Guru Karmapa,

ཞི་འཛུམ་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པའི་ཉམས་བརྒྱ་འབར། །

zhi dzum dechen gyepé nyam gya bar

Blazing with the intensity of great bliss, wearing a smile,

ཕྱག་གཉིས་བདེ་སྟོང་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །

chak nyi detong dordril tukkar nol

With two hands holding a vajra and bell of bliss and emptiness crossed at the heart,

ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །

zhabzung dorjé kyilmo trung gi zhuk

Sitting with legs crossed in vajra posture,

དབུ་ལ་ཞྭ་ནག་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་གསོལ། །

u la zha nak ku la chögö sol

Wearing a black crown, clad in Dharma robes.

 

གནས་བཞིར་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་སྔོན་དང་། །

nezhir om kar ah mar hung ngön dang

From his four places, a white syllable oṃ, a red syllable āḥ, a dark blue syllable hūṃ

ཧོཿསེར་དེ་རྣམས་མར་མེ་ལྟ་བུ་འབར། །

ho ser denam marmé tabu bar

And a golden syllable hoḥ shine out together like burning lamps.

ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་གཟི་བྱིན་འབར་བའི་ཀློང་། །

yeshe chökü zijin barwé long

The dharmakāya of primordial wisdom blazes within the expanse of resplendence,

རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཕྲོ་འདུ་འགྱེད་བཞིན་གསལ། །

tsa sum gyatsö trodu gyé zhin sal

Emanating and reabsorbing a great ocean of deities of the Three Roots!

 

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །

palden lama tsungmé dorjé chang

Glorious guru, incomparable Vajradhara,

སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་འགྲོ་མགོན་ཧེ་རུ་ཀར། །

sangye kün ngö drogön herukar

Embodiment of all buddhas, protector of beings, great heruka,

སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

nying khong rüpé tingné solwa deb

From the depths of my heart, the core of my being, I pray to you:

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་གསོལ། །

tukjé zik shik chi nang barché sol

Look on me with your compassion; dispel outer, inner, and secret obstacles,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་གྲུབ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

jingyi lob shik drub nyi ngödrub tsol

Inspire me with your blessings, and grant me the two types of siddhi!

 

ཞེས་གསོལ་བཏབ་པས་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས། །

zhé soltab pé ku yi nezhi né

In response to this plea, from four places of the guru’s body,

འོད་ཟེར་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །

özer rim dang chik char tröpa yi

Rays of light radiate out, gradually, then fully,

ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །

nedön kün zhi tsé sö paljor gyé

Pacifying all illness and harmful spirits; increasing lifespan, merit, and wealth,

སྣང་བ་དབང་འདུས་གདོན་བགེགས་བྲལ་པར་བརླག །

nangwa wang dü dön gek dralpar lak

Bringing all phenomena under my control; casting away all negative forces,

དབང་བཞི་བསྐུར་ཞིང་སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་བཞིར་སྨིན། །

wang zhi kur zhing drib jang ku zhir min

Maturing me into the four kāyas through granting the four empowerments and purifying my obscurations,

གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་དགོངས་ཉམས་ལོན། །

nyimé yeshe dön gyi gongnyam lön

And bringing about the direct experience of non-dual wisdom.

ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །

kadak chökü ngang du nyampar zhak

I now rest in the dharmakāya state of primordial purity!

ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །

karmapa khyenno

Karmapa, think of me!

ཞེས་གྲངས་མེད་བརྗོད། མཐར།

Recite this many times. Finally:

བླ་མ་དགྱེས་པས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །

lama gyepé ö zhu rang la tim

Delighted, the guru melts into light and dissolves into me.

བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །

lamé tuk dang rangsem yermé dré

His wisdom and my own mind merge inseparably

མཐའ་བྲལ་ཟབ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབྱིངས། །

tadral zabmo kuntuzangpö ying

Within the profound, limitless expanse of Samantabhadra.

གང་ཤར་འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་ལམ་དུ་ཁྱེར། །

gangshar dzinmé rangdrol lam du khyer

And without grasping, I train in the self-liberation of whatever arises!

 

དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་ཉེས་པའི་གཡུལ་ལས་གྲོལ། །

gé di dro kün nyepé yul lé drol

By this virtue, may all beings be freed from all faults,

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །

tamché khyenpé yeshe chok tob shok

And attain the most excellent wisdom of omniscience!

 

ཅེས་པའང་དད་ལྡན་འཇང་བ་ཀརྨ་རང་བྱུང་ནས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་ངོར། དཔལ་ཀརྨ་པས་བྲིས།།

The glorious Karmapa wrote this at the request of Karma Rangjung, a devotee from Jang.

 

| Translated by Abraham Ta-Quan, 2020. Edited for and first published on Lotsawa House, 2024.

 

Source: mkha' khyab rdo rje. gsung 'bum/_mkha' khyab rdo rje/ dpal spungs par ma/. 10 vols. Delhi: Konchhog Lhadrepa, 1993–94. (BDRC W22081). Vol. 1: 484–485

 

Version: 1.0-20240812

  1. The Sanskrit translates as: Homage to the Guru!
Fifteenth Karmapa

The Karmapa

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept