Condensed Chimé Phakmé Nyingtik
༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས།
Condensed Daily Practice of The Heart-Essence of the Sublime Lady of Immortality
by Dudjom Rinpoche
ཨོཾ་སྭ་སྟི།
Oṃ svasti!
འཕགས་མ་ཚེ་སྦྱིན་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས།
If you wish to engage in the profound practice of the Sublime Lady who bestows long-life, do as follows:
སྦྱོར་བ་ནི།
Preliminaries
ན་མོ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་མར། །
namo, kyabné kundü jetsünmar
Namo! Sublime Lady, embodiment of all sources of refuge,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
changchub bardu dak kyab chi
Until I attain awakening I take refuge in you.
འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །
dro kun dukngal lé drol chir
In order to liberate all wandering beings from suffering,
འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
chimé drupar semkyé do
By attaining immortality, I arouse bodhicitta.
དངོས་གཞི་ནི།
Main Practice
ཨ། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །
a, chö nam mimik tongpé ngang
Aḥ! All phenomena are empty, beyond all concepts.
ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །
zungjuk ösal nyingjé tsal
Union1 is the all-illuminating compassion.
རིག་པ་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཤར། །
rigpa tam yikkar po shar
Through its power, awareness arises as the white syllable tāṃ.
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །
dé lé ö trö dön nyi jé
From tāṃ, light emanates and accomplishes the two aims.2
ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས། །
tsur dü yong gyur kechik gi
As the light gathers back, instantaneously
རང་ཉིད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ནི། །
rangnyi yizhin khorlo ni
I transform into Cintāmaṇicakrā, Wish-Fulfilling Wheel,
དྲི་མེད་ཡིད་འོང་སྟོན་ཟླའི་མདངས། །
drimé yi ong tön dé dang
Pristine, beautiful and lustrous like the autumn moon.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི། །
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand displays the mudrā of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས། །
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand, extended in the mudrā of granting protection,
ཨུ་ཏྤལར་གནས་ཚེ་བུམ་བསྣམས། །
utpalar né tsebum nam
Holds an utpala flower on which rests a vase of longevity.
ཞི་འཛུམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བདུན་ལྡན། །
zhi dzum yeshe chen dünden
Peaceful, smiling, with seven eyes of wisdom,
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
dar dang rinchen gyen gyi dzé
She is adorned with silks and jewelled ornaments and
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །
zhab nyi dorjé kyiltrung gi
Seated cross-legged in vajra posture
པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །
pema dawé den la zhuk
On a lotus and moon-disc seat.
རང་འོད་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང་། །
rang ö tab chok gar gyi wang
Her natural radiance is the supreme skilful means, Narteśvara, Lord of Dance,
པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ། །
pema tsebum nampé tril
Holding a lotus flower and a vase of longevity and embracing her.
གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས། །
né sum dorjé dru sum lé
From the syllables of the three vajras at the three places
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །
ö trö yeshe chendrang gyur
Light shoots forth and invites the jñānasattvas.
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
benza sa ma dza
Vajra-samājaḥ |
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །
dza hung bam ho nyimé gyur
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ — they merge indivisibly.
ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཚེ་དཔག་མེད། །
tukkar pé dar tsepakmé
In her heart upon a lotus and moon-disc seat resides Amitāyus, Buddha of Boundless Life.
དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་ནང་། །
dé yi tuk ü nyidé nang
In his heart within a sun and moon chest,
ཏཱྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །
tam tar ngak kyi trengwé kor
Is the syllable tāṃ encircled by the mantra garland.
དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་མོ། །
dé lé özer ponyamo
From it, light streams out filled with
འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྤྲིན། །
pakma nampar gyalmé trin
Infinite cloud-like noble Vijayā goddesses, like dust in sunbeams.
གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས། །
drangmé nyizer dul tar trö
They draw in all the vital essence
བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན། །
tenyö tsechü dangma kün
Of the animate and inanimate universe,
འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །
özer dütsi nampar dü
In the form of the luminous elixir of immortality.
བདག་ཐིམ་འཆི་མེད་སྐུ་འགྲུབ་གྱུར། །
dak tim chimé ku drub gyur
It absorbs into me and accomplishes the immortal body.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tutaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā |
ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་།
Recite this as the main mantra.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tutaré turé hrih droom benza jnana a yu khé soha
oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra-jñānāyuṣe svāhā |
ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ།
Then, recite this mantra for a little while.
ཚོགས་མཆོད།
Feast Offering3
ཐུན་མཚམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན།
In between sessions, if you wish to supplement your practice and offer a feast, do as follows:
རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ
ram yam kham | om hung tram hrih ah | ha ho hrih
raṃ yaṃ khaṃ | oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ha ho hrīḥ |
ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔
hrih, ku sum zhingkham rabjam né
Hrīḥ! From the infinite three-kāya buddha-fields,
རྗེ་བཙུན་འཁོར་བ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ༔
jetsün khorwa droldzé yum
Sublime Mother, who liberates beings from saṃsāra,
རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔
tsa sum chösung gyatsor ché
Surrounded by an ocean of deities of the three roots and dharmapālas,
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔
tsok kyi duwar chendren shek
Approach—we invite you to this feast gathering.
སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ
sarva samaya dza dza
sarva-samājaḥ jaḥ |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ རང་བྱུང་བྷཉྫ་སྣང་བ་སྣོད༔
om ah hung ho, rangjung bendza nangwa nö
Oṃ āḥ hūṃ hoḥ! Within the feast receptacle—the naturally-arisen bhāṇḍa,
རྩ་འཁོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔
tsakhor ying kyi kapalar
The kapāla—the natural condition of the channels and cakras,
བཟའ་བཏུང་སྲིད་བཅུད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
zatung si chü changchub sem
Are arranged bodhicitta—food, drink, and the essences of existence—
རིག་པ་རང་གསལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
rigpa rangsal tsoktor sham
And the feast bali—self-illuminating awareness.
ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔
chi nang sangwa lamepé
Please accept these outer, inner, secret and unsurpassed
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi chöpa zhé su sol
Feast offerings.
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔
naljor dakchak khor ché kyi
We practitioners and those around us
གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔
sang sum damtsik nyampa shak
Confess all breakages of samaya related to the three secrets.
བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
dü zhi barché ying su drol
Liberate all obstacles—the four māras—into the expanse of reality!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔
ku sung tuk kyi tsewang tsol
Grant us the empowerment of longevity of the awakened body, speech and mind!
ས་མ་ཡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
samaya pentsa kama mahasukha jnana dhatu ganatsakra pudza ho
samaya-pañca-kāma-mahā-sukha-jñāna-dhātu-gaṇcakra-pūjā hoḥ |
ཧྲཱིཿཕཻཾ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས༔
hrih pem, pawo khandro zhingkyong tsok
Hrīḥ pheṃ! Hosts of ḍākas, ḍākinīs and kṣetrapālas,
ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔
lhakmé torma di zhé la
Accept this remainder bali,
བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཚེ་དཔལ་སྐྱེད༔
barché kün sol tsé pal kyé
Dispel all obstacles, increase our life and vitality,
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔
nam zhi trinlé nyur drub dzö
And swiftly carry out the four activities!
ཨུཙྪིཥྚ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
utsita ganatsakra pudza ho
ucchiṣṭa-gaṇacakra-pūjā hoḥ |
རྗེས་ནི།
Conclusion
སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་དང་། །
nöchü ö zhu rangnyi dang
The animate and inanimate universe dissolves into light and becomes one with me.
རང་ཡང་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་དང་། །
rang yang mimik trödral dang
I rest within simplicity, free from all concepts and elaborations.
འཕགས་མའི་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་སད། །
pakmé sang sum chakgyar sé
I reawaken as the expression of the body, speech and mind of the Sublime Lady
འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་གྱུར། །
chimé nyukmé ngowor gyur
Whose essence is innate immortality.
དགེ་འདིས་བདག་གི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །
gé di dak gi tsok nyi dzok
Through this merit, may I complete the two accumulations,
མྱུར་དུ་སྒྲོལ་མའི་ས་མཆོག་བརྙེས། །
nyurdu drolmé sa chok nyé
And swiftly reach the supreme accomplishment of Noble Tārā.
འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་ཏེ། །
dro kün dribpa nyi pang té
May all beings conquer the two obscurations
འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག །
chimé rigdzin tobpar shok
And reach the stages of the immortal vidyādharas.
རྒྱལ་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཡུམ། །
gyal chok tsepakmé pé yum
Supreme, victorious consort of Amitāyus,
འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་མོ། །
chimé ngepar terwa mo
Supreme bestower of immortality,
ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་མ། །
lhakpé lha chok chomden ma
Supreme amongst all exalted deities, Bhagavatī,
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
yizhin khorlö tashi shok
Wish-fulfilling Wheel, let everything be auspicious!
ཅེས་པའང་ལྷ་ལྕམ་གཡུ་སྒྲོན་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་སུ་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤེལ་བ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
At the request of Lhacham Yudrön Drolkar, this daily practice has been arranged based on the original text, by Jikdral Yeshé Dorjé. Āyu-siddhir-astu!
| Samye Translations, 2018 (trans. Stefan Mang and Ryan Conlon, ed. Peter Woods). Many thanks to Khenpo Tashi and Han Kop for kindly providing suggestions and clarifications.
Source: 'jigs bral ye shes rdo rje. "'chi med 'phags ma'i snying thig gi rgyun khyer snying por dril ba" in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25: 177–180
Version 1.2-20211217
- ↑ Khenpo Tashi explained that, following the root text, union (zung ’jug) here refers to the union of luminosity (’od gsal) and the space of suchness (de bzhin nyid dbyings). Thus this line could be more fully read as The union of luminosity and the space of suchness is the all-illuminating compassion.
- ↑ That is the benefit for oneself and the benefit for others
- ↑ For the following section Dudjom Rinpoche inserted a brief feast-offering composed by Jamgön Kongtrul.