La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Pratique condensée de Chimé Pakmé Nyingtik

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས།

Pratique quotidienne condensée de l’Essence du cœur de la sublime Dame d’immortalité

par Dudjom Rinpoché

 

ཨོཾ་སྭ་སྟི།

Oṃ svasti !

འཕགས་མ་ཚེ་སྦྱིན་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས།

Voici comment effectuer la profonde pratique de la sublime Dame qui dispense la longévité.

སྦྱོར་བ་ནི།

Préliminaires

ན་མོ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་མར། །

namo, kyabné koundu jétsunmar

Namo ! Sublime Dame, personnification de toutes les sources de refuge,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །

changchoub bardou dak kyab chi

Je prends refuge en toi, jusqu’à l’éveil.

འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །

dro koun doukngal lé drol chir

J’engendre la bodhicitta avec le souhait d’atteindre l’immortalité

འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

chimé droupar semkyé do

Pour libérer tous les êtres de la souffrance.

དངོས་གཞི་ནི།

Pratique principale

ཨ། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །

a, chö nam mimik tongpé ngang

Aḥ ! Tous les phénomènes sont vides, au-delà des concepts.

ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །

zoungjouk ösal nyingjé tsal

L’union1 est la compassion qui illumine tout.

རིག་པ་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཤར། །

rigpa tam yikkar po shar

Par son énergie dynamique, la présence éveillée se manifeste sous la forme d’un tāṃ blanc.

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །

dé lé ö trö dön nyi jé

De la lumière émane du tāṃ et accomplit les deux objectifs2.

ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས། །

tsour du yong gyour kéchik gi

La lumière revient et je me transforme instantanément

རང་ཉིད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ནི། །

rangnyi yizhin k’orlo ni

En Cintāmaṇicakrā, la Roue qui exauce les souhaits,

དྲི་མེད་ཡིད་འོང་སྟོན་ཟླའི་མདངས། །

drimé yi ong tön dé dang

Immaculée, resplendissante et brillante comme la lune d’automne.

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི། །

chak yé chok jin yönpa ni

Sa main droite effectue le mudrā de la générosité suprême.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས། །

könchok soum tsön kyab jin gyé

Sa main gauche, déployée et symbolisant les trois joyaux, offre le refuge

ཨུ་ཏྤལར་གནས་ཚེ་བུམ་བསྣམས། །

outpalar né tséboum nam

Et tient une fleur d’outpala sur laquelle repose une aiguière de longue vie.

ཞི་འཛུམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བདུན་ལྡན། །

zhi dzoum yéshé chen dunden

Paisible et souriante, elle a sept yeux de sagesse.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །

dar dang rinchen gyen gyi dzé

Elle est parée de soieries et d’ornements précieux

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །

zhab nyi dorjé kyiltroung gi

Et est assise jambes croisées en posture adamantine

པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །

péma dawé den la zhouk

Sur un siège de lotus et un disque de lune.

རང་འོད་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང་། །

rang ö tab chok gar gyi wang

Son rayonnement naturel est le moyen habile suprême, Narteśvara, Seigneur de la danse.

པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ། །

péma tséboum nampé tril

Il tient une fleur de lotus et une aiguière de longue vie, et il l’enlace.

གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས། །

né soum dorjé drou soum lé

Leurs trois points sont marqués par les syllabes des trois vajras ;

འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །

ö trö yéshé chendrang gyour

De la lumière en jaillit et invite les jñānasattvas.

བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

benza sa ma dza

Vajra-samājaḥ |

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །

dza houng bam ho nyimé gyour

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ – ils ne font plus qu’un.

ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཚེ་དཔག་མེད། །

toukkar pé dar tsépakmé

En mon cœur, sur un siège de lotus et de lune, réside Amitāyus, le bouddha de la Vie infinie.

དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་ནང་། །

dé yi touk u nyidé nang

En son cœur, dans un écrin fait d’un soleil et d’une lune,

ཏཱྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །

tam tar ngak kyi trengwé kor

Se trouve la syllabe tāṃ entourée de la guirlande du mantra.

དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་མོ། །

dé lé özer ponyamo

Il en jaillit une lumière remplie

འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྤྲིན། །

pakma nampar gyalmé trin

De nobles déesses Vijayā, innombrables comme des particules de poussière dans les rayons du soleil.

གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས། །

drangmé nyizer doul tar trö

Elles recueillent toute l’essence vitale

བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན། །

tenyö tséchu dangma kun

De l’univers animé et inanimé

འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས། །

özer dutsi nampar du

Sous forme d’un lumineux élixir d’immortalité.

བདག་ཐིམ་འཆི་མེད་སྐུ་འགྲུབ་གྱུར། །

dak tim chimé kou droub gyour

L’élixir s’absorbe en moi et accomplit le corps immortel.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om taré toutaré touré soha

oṃ tāre tuttāre ture svāhā |

ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་།

C’est là le principal mantra à réciter.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།

om taré toutaré touré hrih droom benza jnana a you k’é soha

oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra-jñānāyuṣe svāhā |

ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ།

Puis, récitez le deuxième mantra pendant un moment.

ཚོགས་མཆོད།

Offrande de festin3

ཐུན་མཚམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན།

Entre les séances, si vous souhaitez étoffer votre pratique et offrir un festin, procédez de la sorte :

རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ

ram yam kham | om houng tram hrih ah | ha ho hrih

raṃ yaṃ khaṃ | oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ha ho hrīḥ |

ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔

hrih, kou soum zhingk’am rabjam né

Hrīḥ ! Depuis les innombrables terres pures des trois kāyas,

རྗེ་བཙུན་འཁོར་བ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ༔

jétsun k’orwa droldzé youm

Approchez, sublime Mère qui libère les êtres du saṃsāra,

རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔

tsa soum chösoung gyatsor ché

Accompagnée d’un océan de déités des trois racines et de dharmapālas.

ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔

tsok kyi douwar chendren shek

Nous vous invitons à prendre part à ce festin rassembleur.

སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ

sarva samaya dza dza

sarva-samājaḥ jaḥ |

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ རང་བྱུང་བྷཉྫ་སྣང་བ་སྣོད༔

om ah houng ho, rangjoung bendza nangwa nö

Oṃ āḥ hūṃ hoḥ ! Dans le réceptacle de l’offrande, ce bhāṇḍa spontané,

རྩ་འཁོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔

tsak’or ying kyi kapalar

Le kapāla de la condition naturelle des canaux et chakras,

བཟའ་བཏུང་སྲིད་བཅུད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

zatoung si chu changchoub sem

Se trouve disposée la bodhicitta – de la nourriture, des boissons et les essences de l’existence –

རིག་པ་རང་གསལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔

rigpa rangsal tsoktor sham

De même que le bali d’offrande – la présence éveillée qui s’illumine elle-même.

ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔

chi nang sangwa lamépé

Veuillez accepter ce festin

ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔

tsok kyi chöpa zhé sou sol

D’offrandes externes, internes, secrètes et insurpassables.

རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔

naljor dakchak k’or ché kyi

Nous, pratiquants, et ceux et celles qui nous entourent,

གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔

sang soum damtsik nyampa shak

Nous confessons toutes les transgressions de samayas associés aux trois secrets.

བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔

du zhi barché ying sou drol

Libérez tous les obstacles – les quatre māras – dans l’espace de la réalité !

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔

kou soung touk kyi tséwang tsol

Accordez-nous l’initiation de la longévité du corps, de la parole et de l’esprit éveillés !

ས་མ་ཡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

samaya pentsa kama mahasouk’a jnana dhatou ganatsakra poudza ho

samaya-pañca-kāma-mahā-sukha-jñāna-dhātu-gaṇcakra-pūjā hoḥ |

ཧྲཱིཿཕཻཾ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས༔

hrih pem, pawo k’andro zhingkyong tsok

Hrīḥ pheṃ ! Assemblées de ḍākas, ḍākinīs et kṣetrapālas,

ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔

l’akmé torma di zhé la

Acceptez ce bali restant,

བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཚེ་དཔལ་སྐྱེད༔

barché kun sol tsé pal kyé

Éliminez tous les obstacles, augmentez notre longévité et notre vitalité,

རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔

nam zhi trinlé nyour droub dzö

Et accomplissez promptement les quatre activités !

ཨུཙྪིཥྚ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

outsita ganatsakra poudza ho

ucchiṣṭa-gaṇacakra-pūjā hoḥ |

རྗེས་ནི།

Conclusion

སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་དང་། །

nöchu ö zhou rangnyi dang

L’univers animé et inanimé se dissout en lumière et ne fait plus qu’un avec moi.

རང་ཡང་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་དང་། །

rang yang mimik trödral dang

Je repose dans la simplicité, libre de tout concept et de toute élaboration.

འཕགས་མའི་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་སད། །

pakmé sang soum chakgyar sé

Puis, je réapparais comme l’expression du corps, de la parole et de l’esprit de la sublime Dame,

འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་གྱུར། །

chimé nyoukmé ngowor gyour

Dont l’essence est l’immortalité innée.

དགེ་འདིས་བདག་གི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །

gé di dak gi tsok nyi dzok

Grâce à ces mérites, puissé-je parfaire les deux accumulations

མྱུར་དུ་སྒྲོལ་མའི་ས་མཆོག་བརྙེས། །

nyourdou drolmé sa chok nyé

Et parvenir rapidement à l’accomplissement suprême de la Noble Tārā.

འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་ཏེ། །

dro kun dribpa nyi pang té

Que tous les êtres triomphent des deux obscurcissements

འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག །

chimé rigdzin tobpar shok

Et atteignent le niveau des vidyādharas immortels !

རྒྱལ་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཡུམ། །

gyal chok tsépakmé pé youm

Suprême et victorieuse compagne d’Amitāyus,

འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་མོ། །

chimé ngépar terwa mo

Suprême dispensatrice d’immortalité,

ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་མ། །

l’akpé l’a chok chomden ma

Suprême parmi toutes les bienheureuses déités, Bhagavatī,

ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

yizhin k’orlö tashi shok

Roue qui exauce les souhaits : fais en sorte que tout soit favorable !

 

ཅེས་པའང་ལྷ་ལྕམ་གཡུ་སྒྲོན་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་སུ་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤེལ་བ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།

À la requête de Lhacham Yudrön Drolkar, cette pratique quotidienne fut préparée à partir du texte original par Jikdral Yéshé Dorjé. Āyu-siddhir-astu !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (Stefan Mang et Ryan Conlon, révisée par Peter Woods, 2018). Le comité anglophone remerciait Khenpo Tashi et Han Kop. Pour certains segments de la traduction française, nous nous sommes directement inspirés de la Pratique quotidienne sous forme unique traduite par Ane Samten Palmo (Comité de traduction française Rigpa, 2008/2013).

 

Source : 'jigs bral ye shes rdo rje. "'chi med 'phags ma'i snying thig gi rgyun khyer snying por dril ba" in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25: 177–180.

 

Version : 1.0-20240425

  1. Khenpo Tashi explique que dans le texte-racine, l’union (zung ’jug) à laquelle on fait ici allusion fait référence à l’union de la luminosité (’od gsal) et de l’espace de l’ainsité (de bzhin nyid dbyings). Une lecture interprétative de ce vers pourrait donc donner : « L’union de la luminosité et de la dimension de l’ainsité est la compassion qui illumine tout. »
  2. Référence au double bienfait : pour soi et pour les autres.
  3. Pour cette section, Dudjom Rinpoché a inséré une brève offrande de festin composée par Jamgön Kongtrul.
Dudjom Rinpoché

Chimé Pakmé Nyingtik

Plus d'infos:

Profils auteur sur BDRC: P736 P258

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept