Aspiration for Sukhāvatī
༄༅། །ལྕགས་ཀོང་རྡོ་རྗེ་དགྲ་འདུལ་གྱི་བདེ་སྨོན།
Aspiration for Sukhāvatī
by Dorje Dradul
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
ནུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་བཞུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
nub dechen zhing zhuk chomdendé
O, Bhagavan in the western pure realm of Sukhāvatī,
མགོན་འོད་དཔག་མེད་པ་སྲས་འཁོར་བཅས། །
gön öpak mépa sé khor ché
Protector Amitābha, surrounded by your heirs—1
སེམས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་མངོན་དུ་བྱ། །
sem tsechik drenpé ngön duja
With one-pointed concentration, I bring you fully into my mind.
ཚིག་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །
tsik kha tsam mayin dungshuk kyi
I do not merely mouth these words; I pray to you
སྙིང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
nying rüpé tingné solwa deb
With intense yearning from the depths of my heart and bones!
ཐུགས་བརྩེ་་བས་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk tséwé gong la jingyi lob
Please look on me with your loving compassion and grant me your blessings!
གནས་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་སྐྱབས་ཏུ་གསོལ། །
né ngendrö jik lé kyab tu sol
Shelter me from the dread of dire destinies!
ཡོངས་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །
yong drowé depön khyé nam la
O, guide for all beings, overcome with devotion,
བདག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །
dak güpé chaktsal chöpa bul
I present you with prostrations and offerings.
ལས་སྡིག་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །
lé dik shak gé la jé yirang
I confess all my negative actions and rejoice in all that is virtuous.
དཔལ་ཆོས་གསུང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས། །
pal chö sung nya ngen mi da zhuk
Please teach the glorious Dharma; do not pass into nirvāṇa; remain here.
དོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །
dön gewa changchub gyu ru ngo
Finally, I dedicate all good deeds, that they may be the cause of enlightenment.
མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །
ma dro druk khorwa lé dral né
So that all beings may be liberated from saṃsāra
བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་བྱང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
lamé kyi dzok jang tob jé chir
And attain unsurpassed, perfect awakening,
ཞིང་རྒྱ་མཚོར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱོངས་བའི། །
zhing gyatsor sangye kyi jongwé
May I perfectly emulate the enlightened lives of the buddhas
རྣམ་ཐར་དང་སྨོན་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །
namtar dang mönlam yongdzok té
In the oceans of pure realms, and may I fulfill their aspirations.
འབྲེལ་ཐོག་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །
drel tokpé semchen malüpa
May all with whom I have made a connection
ངོ་མཚར་བའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན། །
ngo tsarwé zhing chok dewachen
Be born in the wondrous, supreme pure realm of Sukhāvatī,
དེར་སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས། །
der kyé né öpakmé gön gyi
Where they will be cared for, through his three secrets,
གསང་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །
sang sum gyi jesu dzin gyur chik
By the protector Amitābha.
ལྕགས་ཀོང་རྡོ་རྗེ་དགྲ་འདུལ་གྱིས་གསུངས་སོ།།
By Chakong Dorje Dradul
| Translated by Joseph McClellan with NT Ninjyed, 2024.
Source: gTer chen rdo rje dgra ʼdul. “lCags kong rdo rjeʼi dgra ʼdul gyi bde smon.” In bDe smon phyogs bsgrigs, Par gzhi 2., 1: 317. Khreng tuʼu: Si khrin dpe skrun tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang, 2007. BDRC MW1PD83963.
Version: 1.0-20250110
- ↑ The heirs referred to here are primarily the bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta.