The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Siṃhamukhā Victory Song

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་ཞལ་མའི་རྒྱལ་དབྱངས་བ་དན་དཀར་པོའི་ཆེ་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ།

The White Pennant of Honour

A Song of Victory for the Wrathful Lion-Faced Ḍākinī, Tamer of Demons

by the Third Dodrupchen, Jigme Tenpe Nyima

 

ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

hung, chönyi changchub sem kyi kyilkhor du

Hūṃ. Within the dharmatā maṇḍala of bodhicitta

བདེ་སྟོང་མཉམ་རྫོགས་རོལ་པའི་དོན་བསྒོམས་པས། །

detong nyam dzok rolpé dön gompé

We meditate on the display of bliss-emptiness in perfect equanimity,

གཟུང་འཛིན་མཚན་མར་རྟོག་པའི་གཡུལ་ངོ་ལས། །

zungdzin tsenmar tokpé yulngo lé

Leading us yogis, practitioners of mantra, at this very moment,

ད་ནི་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་གཡས་སུ་རྒྱལ། །

dani ngakchang naljor yé su gyal

To perfect victory in the battle against dualistic concepts!

 

ཧཱུྃ། གྲགས་སྟོང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

hung, drak tong depa ngak kyi kyilkhor du

Hūṃ. Within the maṇḍala of mantra recitation, empty sound,

བདེན་ཚིག་རིག་སྔགས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །

dentsik rik ngak möpé tsöncha yi

We cast the weapons of words of truth and vidyā-mantras,

དགྲ་གདོན་ངན་སྔགས་བྱད་མའི་གཡུལ་ངོ་ལས། །

dra dön ngen ngak jemé yulngo lé

Leading us yogis, practitioners of mantra, at this very moment,

ད་ནི་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་གཡས་སུ་རྒྱལ། །

dani ngakchang naljor yé su gyal

To victory in the battle against enemies, demons, spells and curses!

 

ཧཱུྃ། དག་མཉམ་སྣང་སྲིད་གཞི་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

hung, dak nyam nangsi zhi zheng kyilkhor du

Hūṃ. Within the maṇḍala of purity and equality, the universe arising as the ground,

འཇིགས་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོའི་སླར་བསྒོམས་པས། །

jik dzé dorjé sinmö lar gompé

We once again meditate on the terrifying vajra-rākṣasī,

བར་ཆད་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་གཡུལ་ངོ་ལས། །

barché dra dré jur sum yulngo lé

Leading us yogis, practitioners of mantra, at this very moment,

ད་ནི་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་གཡས་སུ་རྒྱལ། །

dani ngakchang naljor yé su gyal

To victory in the battle against obstacles, enemies, ghosts and misfortune!

 

རྒྱལ་ལོ་བླ་མེད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །

gyal lo lamé lama könchok sum

May we be victorious! Unsurpassable gurus, Three Jewels:

བདུད་ཀྱི་བདུད་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབྱངས། །

dü kyi dü chen nampar gyalwé yang

May this song that proclaims victory over the great demon of demons

གྲགས་པ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་འབར་བ་ཡིས། །

drakpa sitsé bardu barwa yi

Reverberate everywhere, up to the very peak of existence,

སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །

ngakchang dakchak chok lé nampar gyal

And cause us practitioners of mantra to reign victorious over all!

 

རྒྱལ་ལོ། ལྷ་རྒྱལ་ལོ།

gyal lo, lha gyal lo

May we be victorious! May the gods be victorious!

 

ཞེས་པ་སྤྲང་སྨྱོན་འཇིགས་མེད་པས་ཤར་མར་བྲིས།

This was written spontaneously by the crazy beggar, who is without fear (Jigmepa).

 

| Translated by Han Kop and edited by Barry Cohen for the Longchen Nyingtik Project, 2024. With gratitude to Khenpo Sonam Tsewang for his clarifications.

 

Source:

‘Jigs med gling pa, 'Jigs med bstan pa'i nyi ma. "bdud 'dul drag mo seng zhal ma'i rgyal dbyangs ba dan dkar po'i che rtags", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 4: 863.

 

Version: 1.0-20240102

Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

Siṃhamukhā

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept