The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Siṃhamukhā Lineage Prayer

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཡུམ་ཀའི་གསང་སྒྲུབ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས།

The Shower of Blessings

A Prayer to Siṃhamukhā, the Secret Female Practice

by Dodrupchen Jigme Trinle Özer

 

ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །

chöying tröpa dralwé zhingkham né

In the pure realm of the dharmadhātu, utter simplicity,

ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöku kuntuzangmo la solwa deb

Is the dharmakāya Samantabhadrī—to you I pray:

སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

trödral lodé tokpar jingyi lob

Bless me to realize simplicity beyond the ordinary mind!

 

ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

lhündrub dümajé pé podrang né

In the palace of uncompounded, spontaneous presence,

ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

longku dorjé pakmo la solwa deb

Is the saṃbhogakāya Vajravārāhī—to you I pray:

བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

detong gyünché mepar jingyi lob

Bless me to experience bliss and emptiness unceasing!

 

འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །

dra dul tukjé trulpé né chok né

In the supreme emanated realm of compassionately taming beings

སྤྲུལ་སྐུ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku seng ha mukha la solwa deb

Is the nirmāṇakāya Siṃhamukhā—to you I pray:

གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön lab chen drubpar jingyi lob

Bless me to carry out vast waves of activity for others’ benefit!

 

དབང་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

wang yul kyemché dakpé podrang né

In the palace of the pure nature of the sense sources of faculties and objects

རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorjé tramen druk la solwa deb

Are the six hybrid1 vajra goddesses—to you I pray:

འཁྲུལ་རྟོག་ལྷ་རུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

trul tok lha ru charwar jingyi lob

Bless me so that confused thoughts may arise as deities!

 

རྟོག་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

toktsok rang sar drolwé podrang né

In the palace where thoughts are liberated in their own place

མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

khandro sumchu nyi la solwa deb

Are the thirty-two ḍākinīs—to you I pray:

ཉོན་མོངས་རང་ངོར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyönmong rang ngor drolwar jingyi lob

Bless me so that destructive emotions are liberated of their own accord!

 

ཕྲིན་ལས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

trinlé muta mepé podrang né

In the palace of limitless enlightened activity

འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

bumtrak khandrö tsok la solwa deb

Are hosts of hundreds of thousands of ḍākinīs—to you I pray:

འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dro dön gyünché mepar jingyi lob

Bless me to benefit beings without interruption!

 

དྲུག་ལྡན་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

drukden sang chen dorjé podrang né

In the palace of the great, indestructible secret endowed with six qualities

རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rigdzin jikme lingpa la solwa deb

Is Rigdzin Jigme Lingpa—to you I pray:

ལྷ་ཚོགས་བླ་མར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lhatsok lamar shepar jingyi lob

Bless me to understand the deities to be the guru!

 

ཁ་སྐོང་ནི།

Supplementary verses:

གཞོམ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

zhomdral chöying dakpé podrang né

In the palace of the all-encompassing space of phenomena, indestructible and pure,

རིག་འཛིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rigdzin lak na dorjé la solwa deb

Is Rigdzin Lakna Dorje—to you I pray:2

རྣམ་བྱང་མངོན་སུམ་རིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

namjang ngönsum rigpar jingyi lob

Bless me with direct awareness of the state of perfect purity!

 

བཀའ་གཏེར་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

kater chö tsul gyatsö podrang né

In the palace of infinite Dharma traditions of Kama and Terma

སྣང་མཛད་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

nang dzé rigpé dorjé la solwa deb

Is Nangdze Rigpe Dorje—to you I pray:3

དགོངས་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gonggyü yeshe powar jingyi lob

Bless me so that I may receive the wisdom of the mind-direct lineage!

 

རྩོལ་བྲལ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

tsoldral ösal nyingpö podrang né

In the palace of the luminous essence, free of exertion,

གྲུབ་དབང་པདྨ་བཛྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།

drubwang pema benza la solwa deb

Is the lord of siddhas Pema Vajra—to you I pray:4

གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zungdzin trulpa zhikpar jingyi lob

Bless me to destroy the delusion of dualistic perception!

 

སྤངས་རྟོགས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

pang tok tsal chen dzokpé podrang né

In the palace of the great culmination of abandonment and realization,

འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ösal trulpé dorjé la solwa deb

Is Ösal Trulpe Dorje—to you I pray:5

ཟུང་འཇུག་ལམ་བཟང་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zungjuk lamzang nyepar jingyi lob

Bless me to discover the excellent path of union!

 

མོས་གུས་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

mögü rinchen tsekpé podrang né

In the palace of the heaped jewels of devotion

དྲིན་ཆེན་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drinchen chöjé lama la solwa deb

Is my gracious guru, the Lord of Dharma—to you I pray:

དོན་གཉིས་ཕྱོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dön nyichok mé drubpar jingyi lob

Bless me to accomplish the two aims without partiality!

 

རྡོ་གྲུབ་གསུམ་པས་སོ།

These supplementary verses were added by the Third Dodrupchen.

 

བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ལྕགས་རི་ལེགས་སྲུང་བའི། །

kater daknang chakri lek sungwé

To the treasure protectors and dharmapālas who guard

གཏེར་བདག་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

terdak chösung nam la solwa deb

Kama, terma and pure visions as effectively as a ring of iron mountains, I pray:

དགྲ་བགེགས་ནུས་མཐུས་སྒྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dragek nütü drolwar jingyi lob

Bless me with the capacity to liberate enemies and obstructing forces.

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

detar solwa tabpé jinlab kyi

Through the blessings of praying in this way,

བདག་ཅག་སྒྲུབ་པོའི་སྒོ་གསུམ་གནས་འགྱུར་ནས། །

dakchak drubpö go sum negyur né

May we practitioners transform our body, speech and mind,

སིངྷ་མུ་ཁའི་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཁམས། །

singha mukhé sang sum dorjé kham

Actualize the vajra elements of Siṃhamukhā’s three secrets,

མངོན་གྱུར་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག། །

ngöngyur ten dror penpé tu tob shok

And gain the power to benefit the teachings and beings!

 

དེ་ལྟར་ཡུམ་ཀའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི། །
གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་འདི། །
རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ཡི། །
ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་ལེགས་བསྟེན་པ། །
འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས། །
བྲིས་འདི་འགྲོ་ལ་སྨན་གྱུར་ཅིག། །

May this Shower of Blessings prayer
For the Secret Female Practice,
Written by Jigme Trinle Özer,
Who places upon his crown
The lotus feet of Rigdzin Jigme Lingpa,
Become a medicine for all beings.

 

| Translated by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2023, with the kind assistance of Lama Sherab Tharchin of Chorten Dodrupchen Monastery.

 

Sources:

'Jigs med phrin las ‘od zer. "yum ka'i gsang sgrub seng ge'i gdong can gyi gsol 'debs byin rlabs char 'bebs", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 1: 555–556.

'Jigs med phrin las ‘od zer. “yum ka'i gsang sgrub seng ge'i gdong can gyi gsol 'debs byin rlab char 'bebs” in yum ka'i gsang sgrub seng+ge'i gdong can gyi skor. Gangtok: Dodrupchen Chorten Gompa, n.d. pages 3–5.

 

Version: 1.2-20230901

  1. Spirits with a human body and an animal head, often the head of a bird. Tib. Tramen (phra men).
  2. I.e., First Dodrupchen, Jigme Trinle Özer, who was said to be an emanation of Vajrapāṇi (Lakna Dorje).
  3. Gyalse Shenpen Taye (1800–1855 or 1869/70), who was considered an emanation of Vairocana (Nampar Nangdze). Sometimes considered as one of the four lineage-holders of the First Dodrupchen called Dorje. https://treasuryoflives.org/biographies/view/Gyelse-Zhenpen-Taye-Ozer/9601
  4. Pema Vajra (c.1807 – 1884) https://treasuryoflives.org/zh/biographies/view/Pema-Vajra/9355
  5. I.e., Jamyang Khyentse Wangpo
Dodrupchen Jigme Trinle Özer

Siṃhamukhā

Further information:

BDRC Author Profiles: P293 P248

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept