Siṃhamukhā Lineage Prayer
༄༅། །ཡུམ་ཀའི་གསང་སྒྲུབ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས།
The Shower of Blessings
A Prayer to Siṃhamukhā, the Secret Female Practice
by Dodrupchen Jigme Trinle Özer
ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །
chöying tröpa dralwé zhingkham né
In the pure realm of the dharmadhātu, utter simplicity,
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöku kuntuzangmo la solwa deb
Is the dharmakāya Samantabhadrī—to you I pray:
སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trödral lodé tokpar jingyi lob
Bless me to realize simplicity beyond the ordinary mind!
ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
lhündrub dümajé pé podrang né
In the palace of uncompounded, spontaneous presence,
ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
longku dorjé pakmo la solwa deb
Is the saṃbhogakāya Vajravārāhī—to you I pray:
བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
detong gyünché mepar jingyi lob
Bless me to experience bliss and emptiness unceasing!
འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །
dra dul tukjé trulpé né chok né
In the supreme emanated realm of compassionately taming beings
སྤྲུལ་སྐུ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tulku seng ha mukha la solwa deb
Is the nirmāṇakāya Siṃhamukhā—to you I pray:
གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön lab chen drubpar jingyi lob
Bless me to carry out vast waves of activity for others’ benefit!
དབང་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
wang yul kyemché dakpé podrang né
In the palace of the pure nature of the sense sources of faculties and objects
རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorjé tramen druk la solwa deb
Are the six hybrid1 vajra goddesses—to you I pray:
འཁྲུལ་རྟོག་ལྷ་རུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trul tok lha ru charwar jingyi lob
Bless me so that confused thoughts may arise as deities!
རྟོག་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
toktsok rang sar drolwé podrang né
In the palace where thoughts are liberated in their own place
མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khandro sumchu nyi la solwa deb
Are the thirty-two ḍākinīs—to you I pray:
ཉོན་མོངས་རང་ངོར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyönmong rang ngor drolwar jingyi lob
Bless me so that destructive emotions are liberated of their own accord!
ཕྲིན་ལས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
trinlé muta mepé podrang né
In the palace of limitless enlightened activity
འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
bumtrak khandrö tsok la solwa deb
Are hosts of hundreds of thousands of ḍākinīs—to you I pray:
འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dro dön gyünché mepar jingyi lob
Bless me to benefit beings without interruption!
དྲུག་ལྡན་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
drukden sang chen dorjé podrang né
In the palace of the great, indestructible secret endowed with six qualities
རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
rigdzin jikme lingpa la solwa deb
Is Rigdzin Jigme Lingpa—to you I pray:
ལྷ་ཚོགས་བླ་མར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhatsok lamar shepar jingyi lob
Bless me to understand the deities to be the guru!
ཁ་སྐོང་ནི།
Supplementary verses:
གཞོམ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
zhomdral chöying dakpé podrang né
In the palace of the all-encompassing space of phenomena, indestructible and pure,
རིག་འཛིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
rigdzin lak na dorjé la solwa deb
Is Rigdzin Lakna Dorje—to you I pray:2
རྣམ་བྱང་མངོན་སུམ་རིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
namjang ngönsum rigpar jingyi lob
Bless me with direct awareness of the state of perfect purity!
བཀའ་གཏེར་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
kater chö tsul gyatsö podrang né
In the palace of infinite Dharma traditions of Kama and Terma
སྣང་མཛད་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
nang dzé rigpé dorjé la solwa deb
Is Nangdze Rigpe Dorje—to you I pray:3
དགོངས་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gonggyü yeshe powar jingyi lob
Bless me so that I may receive the wisdom of the mind-direct lineage!
རྩོལ་བྲལ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
tsoldral ösal nyingpö podrang né
In the palace of the luminous essence, free of exertion,
གྲུབ་དབང་པདྨ་བཛྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
drubwang pema benza la solwa deb
Is the lord of siddhas Pema Vajra—to you I pray:4
གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zungdzin trulpa zhikpar jingyi lob
Bless me to destroy the delusion of dualistic perception!
སྤངས་རྟོགས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
pang tok tsal chen dzokpé podrang né
In the palace of the great culmination of abandonment and realization,
འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ösal trulpé dorjé la solwa deb
Is Ösal Trulpe Dorje—to you I pray:5
ཟུང་འཇུག་ལམ་བཟང་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zungjuk lamzang nyepar jingyi lob
Bless me to discover the excellent path of union!
མོས་གུས་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
mögü rinchen tsekpé podrang né
In the palace of the heaped jewels of devotion
དྲིན་ཆེན་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drinchen chöjé lama la solwa deb
Is my gracious guru, the Lord of Dharma—to you I pray:
དོན་གཉིས་ཕྱོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dön nyichok mé drubpar jingyi lob
Bless me to accomplish the two aims without partiality!
རྡོ་གྲུབ་གསུམ་པས་སོ།
These supplementary verses were added by the Third Dodrupchen.
བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ལྕགས་རི་ལེགས་སྲུང་བའི། །
kater daknang chakri lek sungwé
To the treasure protectors and dharmapālas who guard
གཏེར་བདག་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
terdak chösung nam la solwa deb
Kama, terma and pure visions as effectively as a ring of iron mountains, I pray:
དགྲ་བགེགས་ནུས་མཐུས་སྒྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dragek nütü drolwar jingyi lob
Bless me with the capacity to liberate enemies and obstructing forces.
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
detar solwa tabpé jinlab kyi
Through the blessings of praying in this way,
བདག་ཅག་སྒྲུབ་པོའི་སྒོ་གསུམ་གནས་འགྱུར་ནས། །
dakchak drubpö go sum negyur né
May we practitioners transform our body, speech and mind,
སིངྷ་མུ་ཁའི་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཁམས། །
singha mukhé sang sum dorjé kham
Actualize the vajra elements of Siṃhamukhā’s three secrets,
མངོན་གྱུར་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག། །
ngöngyur ten dror penpé tu tob shok
And gain the power to benefit the teachings and beings!
དེ་ལྟར་ཡུམ་ཀའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི། །
གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་འདི། །
རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ཡི། །
ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་ལེགས་བསྟེན་པ། །
འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས། །
བྲིས་འདི་འགྲོ་ལ་སྨན་གྱུར་ཅིག། །
May this Shower of Blessings prayer
For the Secret Female Practice,
Written by Jigme Trinle Özer,
Who places upon his crown
The lotus feet of Rigdzin Jigme Lingpa,
Become a medicine for all beings.
| Translated by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2023, with the kind assistance of Lama Sherab Tharchin of Chorten Dodrupchen Monastery.
Sources:
'Jigs med phrin las ‘od zer. "yum ka'i gsang sgrub seng ge'i gdong can gyi gsol 'debs byin rlabs char 'bebs", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 1: 555–556.
'Jigs med phrin las ‘od zer. “yum ka'i gsang sgrub seng ge'i gdong can gyi gsol 'debs byin rlab char 'bebs” in yum ka'i gsang sgrub seng+ge'i gdong can gyi skor. Gangtok: Dodrupchen Chorten Gompa, n.d. pages 3–5.
Version: 1.2-20230901
- ↑ Spirits with a human body and an animal head, often the head of a bird. Tib. Tramen (phra men).
- ↑ I.e., First Dodrupchen, Jigme Trinle Özer, who was said to be an emanation of Vajrapāṇi (Lakna Dorje).
- ↑ Gyalse Shenpen Taye (1800–1855 or 1869/70), who was considered an emanation of Vairocana (Nampar Nangdze). Sometimes considered as one of the four lineage-holders of the First Dodrupchen called Dorje. https://treasuryoflives.org/biographies/view/Gyelse-Zhenpen-Taye-Ozer/9601
- ↑ Pema Vajra (c.1807 – 1884) https://treasuryoflives.org/zh/biographies/view/Pema-Vajra/9355
- ↑ I.e., Jamyang Khyentse Wangpo