The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Extracts from Pakmé Nyurlam Empowerment

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ལམ་མཆོག་ལས། བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཆོ་ག་དཔག་མེད་མྱུར་ལམ་གྱི་དབང་ཆོག་མ་རིག་མུན་སེལ་འོད་ཟེར་འབུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

A Hundred-Thousand-Rayed Sun to Dispel the Darkness of Ignorance

An Empowerment for 'The Swift Path of the Boundless One: A Ritual for Travelling to Sukhāvatī', from the Supreme Path of Great Bliss of the Sacred Dharma (student extracts)1

by the First Dodrupchen, Jigme Trinle Özer

 

The Request

ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །

künkhyen yeshe pungpo chen

Omniscient one, embodiment of primordial wisdom,

སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །

sipé khorlo nam jongwe

Who thoroughly purifies the wheel of existence—

དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །

dering shepé rinchen ter

Lord, with your kindness, grant me this precious treasure

གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །

tsowö dak la kadrin tsol

Of which you have spoken today.

Taking Refuge

བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སྲིད་པའི་འགྲོ། །

dak sok khanyam sipé dro

Along with all beings equal to space

འཁོར་བའི་ལམ་ལས་ལྡོག་ནས་ཀྱང་། །

khorwé lam lé dok né kyang

And with my heart filled with devotion,

མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་འོད་ཀྱི་ལྷར། །

chok sum ngowo ö kyi lhar

I turn my back on the ways of saṃsāra

སྙིང་ནས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

nying né güpé kyab su chi

And take refuge in Amitābha, the deity of light, who is the essence of the Three Jewels.

Generating Bodhicitta

ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །

nyönmong wang gyur drowa nam

To free all sentient beings, afflicted by their emotions,

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བསྒྲལ་ནས་སུ། །

dukngal gyatsor dral né su

From this ocean of suffering

བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གནས་ཐོབ་ཕྱིར། །

dechen gyurmé né tob chir

And to bring them to a state of unchanging great bliss,

སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད།

mönjuk changchub sem chok kyé

I generate the supreme mind of bodhicitta—in aspiration and action.

Daily Confession

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །

könchok sum la dak kyab chi

In the Three Jewels, I take refuge.

སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །

dikpa mi gé sosor shak

All my misdeeds, each and every one, I confess.

འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

drowé gé la jé yi rang

In the virtues of all beings, I rejoice.

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །

sangye changchub yi kyi zung

Buddhahood and awakening, I hold in mind.

 

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །

sangye chö dang tsok chok la

In the Buddha, the Dharma and Supreme Assembly

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu kyab su chi

I take refuge until I attain enlightenment.

རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །

rangzhen dön ni rab drub chir

In order to accomplish my own and others' aims,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །

changchub sem ni kyepar gyi

I generate bodhicitta, the spirit of awakening.

 

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིད་ནས། །

changchub chok gi sem ni kyé gyi né

Having set my mind upon supreme awakening,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །

semchen tamché dak gi drön du nyer

I invite all sentient beings to be my guests.

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱོད་པར་བགྱི། །

changchub chö chok yi ong chöpar gyi

I shall carry out the supreme, delightful actions of a bodhisattva.

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangye drubpar shok

May I attain enlightenment in order to benefit all beings.

Promise to Keep the Vows

གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །

tsowö jitar ka tsalpa

Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །

dedak tamché dak gi gyi

I shall carry out—each and every instruction.

 

| Translated and compiled by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2025.

 

Source: ‘Jigs med phrin las ‘od zer. "dam chos bde chen lam mchog las/ bde can du bgrod pa'i cho ga dpag med myur lam gyi dbang chog ma rig mun sel 'od zer 'bum ldan", in klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. BDRC W1KG13585. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. Vol. 4: 343–356.

 

Version: 1.0-20250218

  1. These sections have been extracted for the benefit of students, primarily for those occasions where the empowerment is given in Tibetan.
Dodrupchen Jigme Trinle Özer

Pakmé Nyurlam

Further information:

BDRC Author Profiles: P293 P314

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept