Extracts from Pakmé Nyurlam Empowerment
༄༅། །དམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ལམ་མཆོག་ལས། བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཆོ་ག་དཔག་མེད་མྱུར་ལམ་གྱི་དབང་ཆོག་མ་རིག་མུན་སེལ་འོད་ཟེར་འབུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
A Hundred-Thousand-Rayed Sun to Dispel the Darkness of Ignorance
An Empowerment for 'The Swift Path of the Boundless One: A Ritual for Travelling to Sukhāvatī', from the Supreme Path of Great Bliss of the Sacred Dharma (student extracts)1
by the First Dodrupchen, Jigme Trinle Özer
The Request
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །
künkhyen yeshe pungpo chen
Omniscient one, embodiment of primordial wisdom,
སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །
sipé khorlo nam jongwe
Who thoroughly purifies the wheel of existence—
དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །
dering shepé rinchen ter
Lord, with your kindness, grant me this precious treasure
གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །
tsowö dak la kadrin tsol
Of which you have spoken today.
Taking Refuge
བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སྲིད་པའི་འགྲོ། །
dak sok khanyam sipé dro
Along with all beings equal to space
འཁོར་བའི་ལམ་ལས་ལྡོག་ནས་ཀྱང་། །
khorwé lam lé dok né kyang
And with my heart filled with devotion,
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་འོད་ཀྱི་ལྷར། །
chok sum ngowo ö kyi lhar
I turn my back on the ways of saṃsāra
སྙིང་ནས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
nying né güpé kyab su chi
And take refuge in Amitābha, the deity of light, who is the essence of the Three Jewels.
Generating Bodhicitta
ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །
nyönmong wang gyur drowa nam
To free all sentient beings, afflicted by their emotions,
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བསྒྲལ་ནས་སུ། །
dukngal gyatsor dral né su
From this ocean of suffering
བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གནས་ཐོབ་ཕྱིར། །
dechen gyurmé né tob chir
And to bring them to a state of unchanging great bliss,
སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད།
mönjuk changchub sem chok kyé
I generate the supreme mind of bodhicitta—in aspiration and action.
Daily Confession
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
könchok sum la dak kyab chi
In the Three Jewels, I take refuge.
སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །
dikpa mi gé sosor shak
All my misdeeds, each and every one, I confess.
འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
drowé gé la jé yi rang
In the virtues of all beings, I rejoice.
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །
sangye changchub yi kyi zung
Buddhahood and awakening, I hold in mind.
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །
sangye chö dang tsok chok la
In the Buddha, the Dharma and Supreme Assembly
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu kyab su chi
I take refuge until I attain enlightenment.
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །
rangzhen dön ni rab drub chir
In order to accomplish my own and others' aims,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
changchub sem ni kyepar gyi
I generate bodhicitta, the spirit of awakening.
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིད་ནས། །
changchub chok gi sem ni kyé gyi né
Having set my mind upon supreme awakening,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །
semchen tamché dak gi drön du nyer
I invite all sentient beings to be my guests.
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱོད་པར་བགྱི། །
changchub chö chok yi ong chöpar gyi
I shall carry out the supreme, delightful actions of a bodhisattva.
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
May I attain enlightenment in order to benefit all beings.
Promise to Keep the Vows
གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །
tsowö jitar ka tsalpa
Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །
dedak tamché dak gi gyi
I shall carry out—each and every instruction.
| Translated and compiled by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2025.
Source: ‘Jigs med phrin las ‘od zer. "dam chos bde chen lam mchog las/ bde can du bgrod pa'i cho ga dpag med myur lam gyi dbang chog ma rig mun sel 'od zer 'bum ldan", in klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. BDRC W1KG13585. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. Vol. 4: 343–356.
Version: 1.0-20250218
- ↑ These sections have been extracted for the benefit of students, primarily for those occasions where the empowerment is given in Tibetan.