The Excellent Path to Perfect Liberation
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་གནས་འདྲེན་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །
The Excellent Path to Perfect Liberation
A Guidance Practice (Nedren) for the Dukngal Rangdrol (Natural Liberation of Suffering) Practice of the Great Compassionate One, from the Longchen Nyingtik
by Dodrupchen Jigme Trinle Özer
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡེ།
namo guru lokeśvarāya
རྒྱལ་ཀུན་བྱམས་བརྩེའི་རྣམ་རོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
གང་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷ། །
སྙིང་དབུས་དད་བརྒྱའི་པདྨོའི་གེ་སར་སྟེང་། །
འབྲལ་མེད་རྟག་པར་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Embodiment of the love of all the buddhas, Avalokiteśvara,
Inseparable from whom was the divine Khyentse—‘wisdom and love’,1
Remain in the centre of my heart, upon the lotus of devotion,
Without ever parting, and grant your blessings, I pray!
དེ་ཡང་གཤིན་པོ་རིགས་དྲུག་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གོ་སར་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །
གནས་འདྲེན་ཆོ་ག་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་མཆོག །
སྤེལ་ལ་ཕྱག་ན་པདྨོས་བྱིན་ནུས་སྩོལ། །
So that the deceased may find relief from the cities of the six realms
And reach the level of Great Bliss and liberation,
I shall set out the supreme practice of the Excellent Path to Perfect Liberation—
May Padmapāṇi, the Holder of the Lotus, grant his blessing!
དེ་ལ་ཐོག་མར་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི། །ཆོ་ག་དཀྱུས་བཞིན་འཛབ་བཟླས་བསྟོད་པ་བཅས། །གྲུབ་རྗེས་རིགས་དྲུག་དལ་དུ་ཐུབ་དྲུག་དང་། །ས་བོན་དྲུག་བཀོད་གཞན་ཡང་སྦྱོང་ཆས་དང་། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་དྲུག །ཁྲུས་བུམ་དབང་རྫས་གཞུར་ལྟར་ལེགས་བཀོད་ནས། །གཤིན་གྱི་མིང་བྱང་ཆས་ལྡན་ཟས་བསྔོའི་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པར་འདུ་བྱ་བཤམས་ཏེ་བཞག །
For this, first perform the practice of Dukngal Rangdrol ordinarily, up to and including the mantra and praise. Then, establish the six sages and the six seed syllables in the maṇḍala, and arrange substances for purification, six tormas for the karmic debts of the six realms, an ablution vase, and empowerment materials. They should all be well laid out. The ‘name card’ of the deceased and substances to dedicate as food, should also be arranged, with nothing missing.
དེ་ནས་བྱམས་བརྩེའི་ངང་ནས་འདི་བཞིན་བརྗོད། །
Then, out of a state of loving kindness, recite the following:
ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི། །
hrih, daknyi tukjé chenpö kur salwé
Hrīḥ. I appear clearly in the form of the Great Compassionate One.
ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །
tukké hrih lé özer rab tröpé
In my heart is the syllable hrīḥ, from which there emanate rays of light,
ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་བདུན་པོའི་ཡུལ། །
tsedé namshé jikten dünpö yul
Summoning the consciousness of the deceased, from the seven realms
གང་ལ་གནས་ཀྱང་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམ། །
gangla né kyang kuk té zuk la tim
Or wherever it may reside, so that it dissolves into this form.
ཞེས་བསམ་ཏིང་འཛིན་ཡེངས་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག །
Consider this and summon the consciousness through the force of undistracted samādhi.
ན་མོ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །
namo, chok sum tsa sum kündü tukjé lha
Namo! Deity of compassion, embodiment of the Three Jewels and Three Roots,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །
dukngal rangdrol chenrezik wang gi
Lord Avalokiteśvara, Natural Liberation of Suffering,
བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་དེཿ
denpé tob kyi tsedé namshé deh
Through the power of your truth, may the consciousness of the deceased
མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཚན་བྱང་འདི་ལ་ཁུག །
nyurwa nyi du tsenjang di la khuk
Be brought swiftly into this tsenjang2!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé hung hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
ཚེ་ལས་འདས་པ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱ་ཡ་ཛ་ཛཿ
tsé lé depa amkushaya dza dza
The deceased: aṅkuśāya jaḥ jaḥ
Three times
མདུན་དུ་དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བག་ཕེབས་གྱུར།
Then, gently, in the presence of the deceased, recite the following:
ཧྲཱིཿ འདི་སྣང་ལས་ཐལ་ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །
hrih, dinang lé tal tsedé khyö nyön chik
Hrīḥ. You who have died and passed beyond, now listen well!
རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་ཁྲིའི་གནས། །
rik druk gar kyé dukngal dzin tri né
Wherever you are reborn among the six classes, it will only be a place of suffering.
དེ་ལས་འདོན་ཕྱིར་གཟུགས་མིང་ཡིད་ཆགས་རྫས། །
dé lé dön chir zuk ming yi chak dzé
To escape, remain securely in this material support for the three doors—
སྒོ་གསུམ་རྟེན་རྫས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །
go sum tendzé di la tenpar zhuk
A form and name to which you are attached.
ནྲྀཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛནྟུ།
nrih dza hung bam ho tishtentu
ṇrīḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭhantu
ཞེས་བརྗོད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཉན་མོས།
Recite this to secure the abiding. Then, consider that you explain the Dharma to the deceased who listens.
བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོ་བྱ། །
First, you need to cleanse, purify and bless the gektor.
ཧྲཱིཿ འཁོར་བར་འཁོར་ཚེ་ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་རྒྱུས། །
hrih, khorwar khor tsé lenchak shakhön gyü
Hrīḥ. All you who are brought into being through karmic debt and enmity in saṃsāra,
བསྐྱེད་པའི་ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་སྲོག་གཅོད་དང་། །
kyepé za dré shi shé sokchö dang
All you demons and executioners,
དབུགས་ལེན་གཤིན་དུ་བརྫུ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀུན། །
uk len shin du dzuwé rik nam kün
All you murderous spirits who prey on vital breath and steal the life force,
གླུད་འདི་ལོངས་ལ་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག་ཕཊ྄ཿ
lü di long la zhendu deng shik phat
Take this ransom offering and go elsewhere! Phaṭ!
ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏང་ཞིང་། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་གཤམ། །
Take a wrathful torma outside, and recite the mantra of the Four Hūṃs and the 35-syllable wrathful mantra:
om sumbhani sumbhani hung | grihana grihana hung | grihanapaya grihanapaya hung | anaya ho | bhagawan bidyaraza krodha hung pé
oṃ sumbha(ni) sumbhani hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇāpaya gṛhṇapāya hūṃ | ānaya ho bhagavān vidyārāja hūṃ phaṭ
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam hung pé | kilaya kilaya sarvapapam pé | hung hung hung benza kilaya benza dharoda ajna payati sarva bighanen kaya waka tsitta benza kilaya hung pé
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān hūṃ phaṭ | kīlaya kīlaya sarvapāpān phaṭ | hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajradharodājñāpayati sarva vīghnan kāya vāk cittaṃ vajra kīlaya hūṃ phaṭ
Then:
ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙཎྚཱ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄ཿ
za dré shi shé tamché utsentaya maraya phat
All you demons and executioners — uccāṭaya māraya phaṭ!
ཅེས་བརྗོད་གཤིན་འདྲེ་བྲལ་བའི་མོས་པ་དང་། །
Recite this and consider that deadly spirits have departed.
ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདི་སྐད་ཅེས། །ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དམིགས་འདུན་གྱིས། །
Request the deceased to recite the following while expressing respect through body, speech and mind, and pray with focus:
ཧོཿ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ho, kyabné kündü lama chenrezik
Ho. Embodiment of all sources of refuge, Guru Avalokiteśvara,
སྐྱབས་མེད་བདག་སོགས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
kyabmé dak sok tukjé kyab tu sol
Through your compassion, protect those like me, who lack protection!
རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །
rik druk khorwé dukngal gyatso lé
Free us from the ocean of suffering in saṃsāra’s six realms!
བསྒྲལ་ནས་ཐར་པའི་སྐམ་སར་དྲང་དུ་གསོལ། །
dral né tarpé kam sar drang du sol
And lead us safely to the dry shores of liberation!
ལན་གསུམ་ཞུ་རྗེས་བླ་མ་ཡིས༔
Repeat this three times. Then the lama says:
ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsedé rik kyi bu
Hūṃ! Listen, son or daughter of noble family, you who have departed this life,
ཐོབ་དཀའི་མི་ལུས་ཐོབ་ལགས་ཀྱང་། །
tob ké milü tob lak kyang
Although you gained a human body so difficult to find,
མི་རྟག་འཆི་བ་དབང་བཙན་པས། །
mi tak chiwa wang tsenpé
Through the unrelenting force of impermanence and death,
རྣམ་ཤེས་ཕ་རོལ་གནས་སུ་འཁྱམས། །
namshé parol né su khyam
Your consciousness now wanders in another place.
འདུས་བྱས་གཟུགས་ཕུང་ཤུལ་དུ་ལུས། །
düjé zukpung shul du lü
And your composite physical form has been left behind.
ལས་ངན་བག་ཆགས་རླུང་གིས་བསྒྲིབ། །
lé ngen bakchak lung gi drib
Buffeted by the winds of negative karma and habitual patterns,
དཀར་ནག་རྣམ་སྨིན་སྔོན་ནས་སྒུག །
karnak nammin ngön né guk
You are propelled by the ripening of pure and impure deeds,
གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་དབང་མེད་ཁྲིད། །
shinjé ponyé wangmé tri
Led helplessly by the messengers of Yama, Lord of Death
མི་འདོད་ངན་སོང་གླིང་གསུམ་སྙོགས། །
mindö ngensong ling sum nyok
To the unwelcome destination of the three lower realms,
སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་ཡ་རེ་ང་། །
dukngal zö ka yarenga
Where suffering is so terribly hard to bear!
དེ་དག་རང་བྱས་ལས་འབྲས་ཡིན། །
dedak rang jé lé dré yin
These are the results of what you have done yourself.
དོན་ལ་འཁྲུལ་སྣང་མཐུ་བརྟས་པས། །
dön la trulnang tu tepé
But know that in reality what appears to deluded perception
ཐོ་ཡོར་མི་དང་ཐག་ཁྲར་སྦྲུལ། །
toyor mi dang tak trar drul
Is like a heap of stones in the distance seen as a person or a coloured rope perceived as a snake,
འཁྲུལ་ངོར་སྣང་བཞིན་ཤེས་མཛོད་ལ། །
trul ngor nang zhin shé dzö la
And recognize it as it appears.
རང་རིག་ཡེངས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །
rangrig yengmé ngang nyi lé
From your own natural awareness, beyond distraction,
ལྷ་དང་བླ་མར་གསོལ་བ་ཐོབ། །
lha dang lamar solwa tob
Pray to the deity and the lama!
ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་འདས་ཀྱིས། །བརྗོད་པར་བསམ་རྗེས་ཨ་དརྴར། །
Recite this three times, considering that the deceased recites it too.
མཚན་བྱང་ཤར་བ་བཀྲུ་བྱ་ཞིང་།
Then there is the ablution for the tsenjang:
ཧཱུྃ། འདི་ནི་བྱམས་དང་བརྩེ་བའི་འཕྲུལ། །
hung, di ni jam dang tsewé trul
Hūṃ. Through the flowing water of the nirmāṇakāya’s manifest display,
སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་རྩལ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
tulkü roltsal chugyün gyi
The expression of loving kindness and affection,
ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །
khyö kyi pung kham kyemché kyi
May all the impurity and obscurations of your
མ་དག་སྒྲིབ་ཚོགས་དག་གྱུར་ཅིག །
ma dak drib tsok dak gyur chik
Aggregates, elements and sense-sources be cleansed and purified!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
om mani padmé hung
oṃ maṇi padme hūṃ
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
tsedé kyi tsé khorwa tokma mepa né dü sum küntu lü kyi goné sakpé dikdrib tamché sarva shuddhé shuddhé soha
Let all the harmful actions and obscurations accumulated with the body throughout all the deceased’s countless lifetimes in the past, present and future throughout beginningless saṃsāra, all be purified! Sarva śuddhe śuddhe svāhā!
ཧཱུྃ། འདི་ནི་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་སྣང་རྩལ། །
hung, di ni lhündrub ying nang tsal
Hūṃ. Through the flowing water of the unceasing saṃbhogakāya,
འགགས་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
gakmé longkü chugyün gyi
The expression of the spontaneously perfect, all-pervading space,
ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི། །
khyö kyi namshé tsok gyé kyi
May all the impurity and obscurations of your
མ་དག་སྒྲིབ་ཚོགས་དག་གྱུར་ཅིག །
ma dak drib tsok dak gyur chik
Eight consciousnesses be cleansed and purified!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani padmé hung hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ
om hung tram hrih ah
oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
tsedé kyi tsé khorwa tokma mepa né dü sum küntu ngak gi goné sakpé dikdrib tamché sarva shuddhé shuddhé soha
Let all the harmful actions and obscurations accumulated with the speech throughout all the deceased’s countless lifetimes in the past, present and future throughout beginningless saṃsāra, all be purified! Sarva śuddhe śuddhe svāhā!
ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གདངས། །
hung, di ni kadak trödral dang
Hūṃ. Through the flowing water of the youthful vase body,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
zhönnu bumkü chugyün gyi
The radiance of primordial purity beyond conceptual elaboration,
ཁྱོད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས། །
khyö kyi lhenkyé küntak kyi
May all impurities and obscurations,
མ་དག་སྒྲིབ་ཚོགས་དག་གྱུར་ཅིག །
ma dak drib tsok dak gyur chik
Both innate and acquired, be cleansed and purified!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷརྟུ་ཨཱཿ
om mani padmé hung hrih | buddha jnana dharma dhatu ah
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | buddha jñāna dharmadhātu āḥ
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
tsedé kyi tsé khorwa tokma mepa né dü sum küntu yi kyi goné sakpé dikdrib tamché sarva shuddhé shuddhé soha
Let all the harmful actions and obscurations accumulated with the mind throughout all the deceased’s countless lifetimes in the past, present and future throughout beginningless saṃsāra, all be purified! Sarva śuddhe śuddhe svāhā!
དེ་ལྟར་སྔགས་གསུམ་བཟླས་པ་དང་། །ཆབས་ཅིག་ལས་བུམ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ། །
Recite the mantras three times in this way, and cleanse with the water of the activity vase (lébum).
དེ་ནས་དུག་དབྱུང་བྱ་བ་ནི།
Then there is the expelling of the poisons:
ཧཱུྃ། མ་རིག་རྩལ་སྣང་འོད་ལྔ་པོ། །
hung, marik tsalnang ö ngapo
Hūṃ. The five-coloured light that is the expression of ignorance,
བདག་གིར་བཟུང་ལ་རབ་འཐས་པས། །
dakgir zung la rab tepé
By solidifying that which is clung to as mine,
ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་ལྔ་ཕྲག་ཟུང་། །
chinang jungwa nga trak zung
The outer and inner five elements
དུག་ལྔའི་སྐྱེ་མཆེད་སྐྱེ་ཡུལ་གྱི། །
duk ngé kyemché kyeyul gyi
Are like the mother and father who create
ཕ་མ་ཇི་བཞིན་གྱུར་པའི་དུག །
pama jizhin gyurpé duk
The objects which give rise to the five poisons.
ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་རྩལ་གྱིས། །
lha ngak tingdzin roltsal gyi
May this poison be expelled through the powerful play of deity, mantra and samādhi,
དུག་ཕྱུང་དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་ཚོགས་ཀུན། །
duk chung duk ngé drib tsok kün
And all the obscurations of the five poisons
འབྱུང་བ་སོ་སོའི་དབྱིངས་སུ་དག །
jungwa sosö ying su dak
Be purified in the space of each respective element,
དུག་འཛིན་མཁའ་ལྟར་སྟོང་གྱུར་ཅིག །
duk dzin kha tar tong gyur chik
So that any clinging to the poisons is eliminated and left like empty space!
བྱེ་མ་བྲབ་ལ་ཡིག་དྲུག་མཐར།
Scatter flour. And add the following to the end of the six syllable mantra:
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དུག་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
tsedé kyi tsé khorwa tokma mepa né dü sum küntu duk ngé goné sakpé dikdrib tamché sarva shuddhé shuddhé soha
Let all the harmful actions and obscurations accumulated by means of the five poisons throughout all the deceased’s countless lifetimes in the past, present and future throughout beginningless saṃsāra, all be purified! Sarva śuddhe śuddhe svāhā!
གོང་གི་ཁྲུས་སྔགས་གསུམ་པོ་དང་། །འོག་གི་དུག་སྦྱང་སྔགས་དང་བཅས། །སོ་སོའི་སྐབས་སུ་གསུམ་གསུམ་བཟླ། །
The three ablution mantras above and the mantra for purifying the poisons given here should each be recited three times at the appropriate juncture.
Guidance Practice of the Six Realms
དེ་ནས་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་ནི། །མཚན་བྱང་རིམ་བཞིན་སྤོ་བ་དང་། །གཏོར་མ་དྲུག་ཀྱང་བཤམས་ནས་སུ། །འགྲོ་དྲུག་རིགས་ལ་རིམ་བཞིན་འབུལ། །
Then there is the guidance practice of the six realms. For this, the tsenjang must be moved up at the various phases, and the six tormas should be set out and offered in the proper sequence.
དང་པོ་དམྱལ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱང་ནི།
1. Purifying the Hells
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
hung, döpé yönten ngaden pé
Hūṃ. This torma, complete with all the qualities that delight the senses,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
torma khogu püntsok ter
A perfect treasure of all that is desirable,
ཚེ་འདས་ཞེ་སྡང་ལས་བསགས་པའི། །
tsedé zhedang lé sakpé
I dedicate in order to purify all the karmic debts and enmity
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
lenchak shakhön jang chir ngo
The deceased has accumulated and provoked through anger.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། །
namah sarva tathagata avalokité om sambhara sambhara hung
namaḥ sarva-tathāgatāvalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
ཞེས་བརྗོད་གཏོར་མ་བསྔོ་འཕྲལ་དུ། །དམྱལ་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ།
Reciting this, dedicate the torma and immediately bestow the empowerment of the sage of the hells:
ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
hung, zhedang namdak drodul trulpé ku
Hūṃ. Nirmāṇakāya tamer of beings, anger’s utter purity,
དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་མེ་ཆུའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །
nyalwé tubpa mé chü chaktsen nam
Sage of the hells, holding fire and water as your emblems—
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsedé rik kyi bu la wangkurwé
By granting empowerment to the deceased, this child of noble family,
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
mi kyö dorjé sang sum wang tob shok
May he/she gain the power of the secret body, speech and mind of Vajra Akṣobhya!
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་རཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
om muneyé soha | om daha daha sarva narak gaté hetün hung phat
oṃ mune ye svāhā | oṃ daha daha sarva-naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ
ཅེས་བརྗོད་ཚེ་འདས་ཀྱི་སེམས་དང་རང་གི་སེམས། །བསྲེ་བཞིན་དམྱལ་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ་ཞིང་།
Reciting this, consider that the mind of the deceased merges with your own mind and the hell realms are emptied from their very depths.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsedé lü jé rik kyi bu
Hūṃ. Listen, deceased one, you who have left the body, child of noble family,
སེམས་ཉིད་བདག་མེད་བདག་ཏུ་བཟུང་སྐྱོན་དང་། །
semnyi dakmé dak tu zung kyön dang
Through the fault of clinging to a self in the selfless nature of the mind,
སྣང་བ་གཞན་མེད་གཞན་བཟུང་སྡང་ཞེན་འབྲས། །
nangwa zhenmé zhen zung dang zhen dré
And an ‘other’ in appearances which are devoid of any other,
ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་སྣོད་བཅུད་ཞེ་རེ་འཇིགས། །
tsadrang nyalwé nöchü zhé ré jik
Arises the terrifying inner and outer world—the environment and beings—of the hot and cold hells.
དོན་ལ་རང་སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །
dön la rangsem trulpa yinpé chir
In reality, as this is but the delusion of your very own mind,
འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལྟར། །
trulnang milam sepé nekab tar
Know it to be deluded experience,
ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དམྱལ་གནས་སྤང་བར་མཛོད། །
shepar gyi la nyal né pangwar dzö
And, like waking from a dream, abandon these infernal realms!
ཅེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Recite this, transfer the tsenjang, and cast out the gektor.
2. Purifying the Preta Realm
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
hung, döpé yönten ngaden pé
Hūṃ. This torma, complete with all the qualities that delight the senses,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
torma khogu püntsok ter
A perfect treasure of all that is desirable,
ཚེ་འདས་སེར་སྣས་ལས་བསགས་པའི། །
tsedé serné lé sakpé
I dedicate in order to purify all the karmic debts and enmity
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
lenchak shakhön jang chir ngo
The deceased has accumulated and provoked through greed.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokité om sambhara sambhara hung
namaḥ sarva-tathāgatāvalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
ཞེས་བསྔོ་ཁ་འབར་དབང་བསྐུར་བ།
With this, dedicate the torma. Then, for the empowerment of ‘Blazing Mouth’3 recite:
ཧཱུྃ། སེར་སྣ་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
hung, serna namdak drodul trulpé ku
Hūṃ. Nirmāṇakāya tamer of beings, the utter purity of greed,
ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་སྒྲོམ་བུའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
yidak tubpa drom bü chaktsen chen
Sage of the pretas, holding a casket as your emblem—
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsedé rik kyi bu la wangkurwé
By granting empowerment to the deceased, this child of noble family,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
nangwa tayé sang sum wang tob shok
May he/she gain the power of the secret body, speech and mind of Amitābha!
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om muné ksham soha | om pa tsa pa tsa sarva pretaka gaté hé tün hung phat
oṃ mune kśeṃ svāhā | oṃ paca paca sarva-pretaka gate hetun hūṃ phaṭ
ཅེས་བརྗོད་ཡི་དྭགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Recite this and consider that the preta realms are emptied from their very depths.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsedé lü jé rik kyi bu
Hūṃ. Listen, deceased one, you who have left the body, child of noble family,
བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་དབང་གིས། །
dakmé nam nyi ma tok trul wang gi
Through the delusion of not recognizing the two forms of selflessness,
སེར་སྣའི་ལས་བསགས་ཡི་དྭགས་ཡུལ་དུ་སྐྱེས། །
serné lé sak yidak yul du kyé
You accumulate deeds out of greed and are reborn in the preta realm,
བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་ཡ་རེ་ང་། །
trekom dukngal zö ka yarenga
Afflicted by the unbearable sufferings of hunger and thirst,
དེ་ཡང་རྨི་ལམ་སྐབས་ལྟར་ཤེས་མཛོད་ལ། །
deyang milam kab tar shé dzö la
Know this to be just like a dream!
པྲེ་ཏའི་ཡུལ་སྤོང་ཐར་ལམ་ཞིང་ཁམས་སྙོགས། །
tré té yul pong tarlam zhingkham nyok
Abandon the land of the pretas and seek instead the path to liberation and pure realms!
ཞེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Recite this, transfer the tsenjang, and cast out the gektor.
3. Purifying the Animal Realm
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
hung, döpé yönten ngaden pé
Hūṃ. This torma, complete with all the qualities that delight the senses,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
torma khogu püntsok ter
A perfect treasure of all that is desirable,
ཚེ་འདས་བཀོལ་སྤྱོད་ལས་བསགས་པའི། །
tsedé kolchö lé sakpé
I dedicate in order to purify all the karmic debts and enmity
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
lenchak shakhön jang chir ngo
The deceased has accumulated and provoked through stupidity.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokité om sambhara sambhara hung
namaḥ sarvatathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
ཞེས་བསྔོ་དུད་འགྲོའི་ཐུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ།
With this, dedicate the torma. Then, for the empowerment of the sage of the animals recite:
ཧཱུྃ། གཏི་མུག་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
hung, timuk namdak drodul trulpé ku
Hūṃ. Nirmāṇakāya tamer of beings, stupidity’s utter purity,
དུད་འགྲོའི་ཐུབ་པ་པོ་ཏིའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
düdrö tubpa poti chaktsen chen
Sage of the animals, holding a volume of the scriptures—
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsedé rik kyi bu la wangkurwé
By granting empowerment to the deceased, this child of noble family,
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
nampar nang dzé sang sum wang tob shok
May he/she gain the power of the secret body, speech and mind of Vairocana!
ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om muné drem soha | om ma ta ma ta sarva tiryaka gaté hung phat
oṃ mune breṃ svāhā | oṃ matha matha sarva-tiryak gate hūṃ phaṭ
ཅེས་བརྗོད་དུད་འགྲོའི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Recite this and consider that the animal realms are emptied from their very depths.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsedé lü jé rik kyi bu
Hūṃ. Listen, deceased one, you who have left the body, child of noble family,
རང་ངོ་མ་ཤེས་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས། །
rang ngoma shé mongpé lé wang gi
Through the karma of ignorance, not recognizing your own nature,
བྱོལ་སོང་ཡུལ་སྐྱེས་གཏི་མུག་ལས་ལ་སྤྱོད། །
jolsong yul kyé timuk lé la chö
You will be born among the animals and experience dullness of mind,
བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བག་རེ་གྲང་། །
kolchö dukngal zö ka bakré drang
And the unbearable sufferings of servitude and exploitation.
དེ་ཡང་ཐག་ཁྲར་སྦྲུལ་འཛིན་ལས་ལྡོག་ལྟར། །
deyang tak trar drul dzin lé dok tar
Now, as if turning away from the perception of a coloured rope as a snake,
དུད་འགྲོའི་ཡུལ་སྤོང་ཡང་དག་ལམ་དུ་ཤོག །
düdrö yul pong yangdak lam du shok
Abandon the animal realm and take up the genuine path!
ཅེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Recite this, transfer the tsenjang, and cast out the gektor.
4. Purifying the Asura Realm
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
hung, döpé yönten ngaden pé
Hūṃ. This torma, complete with all the qualities that delight the senses,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
torma khogu püntsok ter
A perfect treasure of all that is desirable,
ཚེ་འདས་འཐབ་རྩོད་ལས་བསགས་པའི། །
tsedé tabtsö lé sakpé
I dedicate in order to purify
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
lenchak shakhön jang chir ngo
All the karmic debts and enmity the deceased has accumulated and provoked through rivalry.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokité om sambhara sambhara hung
namaḥ sarva-tathāgatāvalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
ཞེས་བསྔོ་ལྷ་མིན་ཐུབ་པའི་དབང་།
With this, dedicate the torma. Then, for the empowerment of the sage of the asuras recite:
ཧཱུྃ། ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
hung, trakdok namdak drodul trulpé ku
Hūṃ. Nirmāṇakāya tamer of beings, jealousy’s utter purity,
ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་རལ་གྲི་གོ་ཆ་འཛིན། །
lhamin tubpa raldri gocha dzin
Sage of the asuras, bearing sword and armour—
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsedé rik kyi bu la wangkurwé
By granting empowerment to the deceased, this child of noble family,
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
dönyö drubpé sang sum wang tob shok
May he/she gain the power of the secret body, speech and mind of Amoghasiddhi!
ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་དན་ཁ་ཏ་ཁ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om muné srum soha | om biden khata kha tsindha tsindha hung phat
oṃ mune sruṃ svāhā | oṃ vidankhatakha4 chinda chinda hūṃ phaṭ
ཅེས་བརྗོད་ལྷ་མིན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Recite this and consider that the asura realms are emptied from their very depths.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsedé lü jé rik kyi bu
Hūṃ. Listen, deceased one, you who have left the body, child of noble family,
ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བརྟགས་མཐུ་བརྟས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི། །
lhenkyé küntak tu té gyukyen gyi
Based on the fully developed forms of ignorance, both innate and acquired,
ཕྲག་དོག་འཁོན་འཛིན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་འགྲོ། །
trakdok khöndzin lé kyi pangpé dro
Acting out of jealousy and rivalry creates karma that impels beings,
ལྷ་མིན་ཡུལ་སྐྱེས་འཐབ་རྩོད་བཟོད་དཀའ་ཡང་། །
lhamin yul kyé tabtsö zö ka yang
So that they take birth in the asura realm, where conflict is unbearable.
ལ་ཁའི་ཐོ་ཡོར་མིར་འཁྲུལ་སངས་པ་བཞིན། །
lakhé toyor mir trul sangpa zhin
Now, as if clearing away the mistaken perception of a heap of stones as a man,
ལྷ་མིན་ཡུལ་སྤངས་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སྙོགས། །
lhamin yul pang namdak zhingkham nyok
Abandon the asura realm, and seek instead the heavenly realms of total purity!
ཞེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Recite this, transfer the tsenjang, and cast out the gektor.
5. Purifying the Deva Realm
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
hung, döpé yönten ngaden pé
Hūṃ. This torma, complete with all the qualities that delight the senses,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
torma khogu püntsok ter
A perfect treasure of all that is desirable,
ཚེ་འདས་ང་རྒྱལ་ལས་བསགས་པའི། །
tsedé ngagyal lé sakpé
I dedicate in order to purify all the karmic debts and enmity
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
lenchak shakhön jang chir ngo
The deceased has accumulated and provoked through pride.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokité om sambhara sambhara sambhara hung
namaḥ sarva-tathāgatāvalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
ཞེས་བསྔོ་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པའི་དབང་།
With this, dedicate the torma. Then, for the empowerment of the sage of the devas recite:
ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
hung, ngagyal namdak drodul trulpé ku
Hūṃ. Nirmāṇakāya tamer of beings, the utter purity of pride,
ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་པི་ཝང་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
lha yi tubpa piwang chaktsen chen
Sage of the devas, holding a vīṇā as your emblem—
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsedé rik kyi bu la wangkurwé
By granting empowerment to the deceased, this child of noble family,
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
rinchen jungden sang sum wang tob shok
May he/she gain the power of the secret body, speech and mind of Ratnasambhava!
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
om muné trem soha | om sarva sukha sarva karma tsindha tsindha hung phat soha
oṃ mune kreṃ svāhā | oṃ sarva-sukha sarva-karma chinda chinda hūṃ phaṭ svāhā
ཞེས་བརྗོད་ལྷའི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Recite this and consider that the deva realms are emptied from their very depths.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsedé lü jé rik kyi bu
Hūṃ. Listen, deceased one, you who have left the body, child of noble family,
ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གཞན་དབང་གྱུར་པ་ཡིས། །
künzhi namshé zhenwang gyurpa yi
Through the power of being influenced by the all-ground consciousness,
ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་ལས་ལ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱིས། །
ngagyal khengsem lé la chö dré kyi
And carrying out actions based on pride and arrogance,
ལྷ་ཡུལ་སྐྱེས་ནས་འཕོ་ལྟུང་ལ་སོགས་ཀྱི། །
lha yul kyé né po tung lasok kyi
You will be born in the deva realm and suffer the unbearable torment
སྡུག་བསྔལ་བརྣག་པར་དཀའ་ཡང་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །
dukngal nakpar ka yang gyumé trul
Of death and transmigration and the like,
ཞིག་ལྟའི་ལྷ་ཡུལ་འཛིན་པ་སྦོང་མཛོད་ལ། །
zhik té lha yul dzinpa bong dzö la
So, as if dispelling an illusion, abandon the deva realm!
རྣམ་མཁྱེན་ཡང་དག་ལམ་དུ་འདོངས་པར་གྱིས། །
namkhyen yangdak lam du dongpar gyi
And take up the genuine path leading to omniscience!
ཞེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Recite this, transfer the tsenjang, and cast out the gektor.
6. Purifying the Human Realm
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
hung, döpé yönten ngaden pé
Hūṃ. This torma, complete with all the qualities that delight the senses,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
torma khogu püntsok ter
A perfect treasure of all that is desirable,
ཚེ་འདས་དུག་ལྔ་སྤྱི་དང་ནི། །
tsedé duk nga chi dang ni
I dedicate in order to purify all the karmic debts and enmity
ཁྱད་པར་འདོད་ཆགས་ལས་བསགས་པའི། །
khyepar döchak lé sakpé
The deceased has accumulated and provoked through the five poisons in general,
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
lenchak shakhön jang chir ngo
And especially through desire.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokité om sambhara sambhara hung
namaḥ sarva-tathāgatāvalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
ཞེས་བསྔོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དབང་།
With this, dedicate the torma. Then, for the empowerment of the sage of the Śākyas recite:
ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
hung, döchak namdak drodul trulpé ku
Hūṃ. Nirmāṇakāya tamer of beings, the utter purity of desire,
མི་ཡི་ཐུབ་པ་གསེག་གཤང་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
mi yi tubpa sek shang lhungzé nam
Sage of the human beings, holding the mendicant’s staff and alms bowl—
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsedé rik kyi bu la wangkurwé
By granting empowerment to the deceased, this child of noble family,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
tukjé chenpö sang sum wang tob shok
May he/she gain the power of the secret body, speech and mind of the Great Compassionate One!
ཨོཾ་མུ་ནེ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནྲྀ་བི་ཤ་མུ་ཥ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om muné sum soha | om nri bi sha mu sha tsindha tsindha hung phat
oṃ mune suṃ svāhā | oṃ ṇri viśvamukha chinda chinda hūṃ phaṭ
ཅེས་བརྗོད་མི་ཡི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Recite this and consider that the human realms are emptied from their very depths.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsedé lü jé rik kyi bu
Hūṃ. Listen, deceased one, you who have left the body, child of noble family,
སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལྔའི་རྗེས་འབྲང་བས། །
go ngé namshé yul ngé jé drangwé
As a result of the five sensory consciousnesses pursuing objects of the senses,
ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་ཆགས་སྡང་བྱས་འབྲས་ཀྱིས། །
tsok druk yul la chakdang jé dré kyi
And generating attachment and aversion for the six sense objects,
མི་ཡུལ་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བཅུ་གཅིག་ལ། །
miyul kyé né dukngal chuchik la
You will be born in the human realm and constantly undergo the eleven types of suffering, so difficult to bear.
རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཟོད་དཀའི་གནས་ཡིན་ཀྱང་། །
taktu chöpa zö ké né yin kyang
Instead, by realizing that this is like seeing your own shadow
རང་གྲིབ་མཐོང་ཚེ་དེ་ཉིད་དགྲར་བཟུང་བ། །
rang drib tong tsé denyi drar zungwa
And taking it for an enemy,
ཇི་བཞིན་རྟོགས་ལྟར་ངར་འཛིན་སྤོང་མཛོད་ལ། །
jizhin tok tar ngardzin pong dzö la
Abandon clinging to self,
ཕྱག་ན་པདྨའི་གོ་སར་སླེབས་པར་ཤོག །
chak na pemé gosar lebpar shok
And arrive at the level of Padmapāṇi!
དེ་ནས་གཤིན་པོར་དབང་བསྐུར་ཚེ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཚོགས་བསགས་ནི།
Then, when bestowing empowerment on the deceased, the eight branch practice is as follows:
ན་མོ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད། །
namo, chok sum tsa sum ngowo nyi
Namo. Actual embodiments of the Three Jewels and Three Roots,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
dukngal rangdrol lhatsok la
Deities of the Natural Liberation of Suffering,
ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ཉེས་ཚོགས་བཤགས། །
chaktsal kyab chi nyé tsok shak
To you I prostrate! In you I take refuge! To you I confess all faults!
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །
chö tsok kün bul chökhor kor
I make offerings and implore you to turn the Dharma Wheel,
དགེ་རྩར་ཡི་རང་རྟག་བརྟན་བཞུགས། །
getsar yi rang takten zhuk
I rejoice in all sources of virtue and beseech you to remain.
བསོད་ནམས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བསྔོ། །
sönam dro la pen chir ngo
And I dedicate all merit for the benefit of beings.
ཞེས་བརྗོད་དལ་གྱི་ཤར་སྒོ་རུ། །དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཚེ་འདས་མངོན་སུམ་ལྷར་གསལ་ལ། །མིག་དར་གདབ་ཅིང་སྔགས་འདི་བརྗོད། །
Recite this and consider that the deceased appears clearly at the eastern gate of the maṇḍala, on an eight-petalled lotus upon a raised platform. Attach the blindfold and recite this mantra:
ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om tsakshu bhenda wara manayé soha
oṃ cakṣu bhandha vāra maṇāya svāhā
མེ་ཏོག་སྔགས་འདིས་གཏད་པར་བྱ། །
With this mantra, you cast the flower.
ཨོཾ་ཨཱ་ཁཱཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།
om a kham wi ra hung
ཨོཾ། རང་སྣང་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་། །
om, rangnang namdak womin zhing
Om. In the Akaniṣṭha pure land that is the inherent purity of my own perception,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ཕོ་བྲང་འདིར། །
dukngal rangdrol podrang dir
Within the palace of the Natural Liberation of Suffering
བདག་ནི་སྨིན་པར་འཚལ་ལགས་ན། །
dak ni minpar tsal lak na
As I request the ripening of empowerment,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་སྐྱབས་མཛོད། །
tukjé chenpö dak kyab dzö
May the Great Compassionate One be my refuge!
ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་དལ་སྒོ་དབྱེ།
Pray like this three times and open the doors to the maṇḍala.
ཧཱུྃ། དོན་གྱི་འོག་མིན་སྒོ་སྐྱོང་བ། །
hung, dön gyi womin go kyongwa
Hūṃ. Guardians of the doors to the ultimate Akaniṣṭha,
ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ལྷ་བཞི་པོ། །
tsemé zhiden lhazhi po
Four deities who possess the four boundless qualities,
ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར། །
tukjé semchen dön dzé chir
So that you may work for beings’ welfare,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །
yeshe chenpö go ché shik
Let the doors to great wisdom be opened!
ཅེས་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མངོན་སུམ་མཇལ་བའི་མོས་འདུན་གྱིས། །གཤིན་པོས་འདི་ལྟར་བཟློ་བར་བསམ། །
Recite this, and consider that the deceased repeats the following with the aspiration to meet the deities face to face:
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
chok chü gyalwa sé ché kyi
Embodiment of all the buddhas of the ten directions and their heirs,
སྤྱི་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །
chizuk pakchok tukjé ter
Sublime and noble Avalokiteśvara, treasury of compassion,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །
dukngal rangdrol kyilkhor lhar
Natural Liberation of Suffering—in the deities of this maṇḍala,
བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
dak nigü pé kyab su chi
With devotion I take refuge.
དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་དང་། །
genyen getsul gelong dang
All the vows and commitments of the lay practitioner, monk or nun,
བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་སྡོམ་རིགས། །
changsem ngak kyi lab dom rik
And of the bodhisattva and the mantra practitioner—
མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །
malü dak gi yongsu zung
All of them, without exception, I shall uphold.
ལན་གསུམ་གདབ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་དབབ།
Recite this three times and then invoke the wisdom deities:
ཚེ་ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་གིས། །
tsé lé depa kechik gi
In a single instant the deceased appears clearly
འཕགས་པའི་སྐུར་གསལ་གནས་གསུམ་དུ། །
pakpé kur sal né sum du
In the form of the noble Avalokiteśvara,
ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། །
yikdru sum gyi tsenpa lé
With three syllables at the three centres,
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །
ö trö yeshe lha yi tsok
From which light radiates out,
སྤྱན་དྲངས་གཤིན་པོ་ལྷར་གསལ་བར། །
chendrang shinpo lhar salwar
Invoking the hosts of wisdom deities, who dissolve into the deceased in deity form,
དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་གྱུར། །
yermé duma ro chik gyur
And become inseparable, of a single taste.
ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་ཤམ་དུ།
To the end of the six-syllable mantra add the following:
ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།
arya lokeshvara jnana benza abeshaya a a
ārya-lokeśvara jñāna-vajrāveśāya a a
ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་བཞུགས་ནི། ཏིཥྛ་བཛྲ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་།
For the descent of the wisdom deities and ensuring their stable presence, recite Tiṣṭha-vajra etc.
དལ་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི།
Then, casting the flower on the maṇḍala:
ཧཱུྃ། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི། །
hung, tendrel dzé kyi metok di
Hūṃ. This flower of auspicious substance
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །
kyilkhor lha la bul lak na
Is offered to the deities of the maṇḍala.
སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི། །
ngön né letro gang yöpé
May it fall on the special deities with whom
ལྷག་པའི་ལྷ་དེར་འབབ་པར་ཤོག །
lhakpé lha der babpar shok
There is a karmic connection from the past!
པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ
pupé pratitsa ho
puṣpe pratīccha hoḥ
མེ་ཏོག་གང་བབ་ལྷ་དང་ནི། །མཚུངས་མིང་བཏགས་ཤིང་མིག་དབྱེ་བ།
Confer a name corresponding to whichever deity the flower fell upon, and then perform the ‘opening of the eyes’:
ཧཱུྃ། མིག་དར་མ་རིག་ལིང་ཏོག་མཚོན། །
hung, mik dar marik ling tok tsön
Hūṃ. The blindfold represents the cataracts of ignorance.
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསེར་ཐུར་གྱིས། །
tukjé chenpö ser tur gyi
Through the golden utensil of great compassion,
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བགྱི་ན། །
yeshe chen du yé gyi na
Let the eyes of wisdom be opened,
རང་བྱུང་ལྷ་ཞལ་མཇལ་བར་ཤོག །
rangjung lha zhaljalwar shok
So that the face of the naturally arising deity is encountered!
ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄ཿ
jnana tsakshu prabeshaya phat
jñāna-cakṣu praveśaya phaṭ
དེ་ནས་ལྷ་ཞལ་བསྟན་པ་ནི།
Then the deity’s face is revealed:
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik kalden rik kyi bu
Hūṃ. Listen! Fortunate child of noble family,
ལྟོས་ཤིག་མདུན་གྱི་དལ་ལ་ལྟོས། །
tö shik dün gyi dal la tö
Look! Look at the maṇḍala before you!
མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །
tsenma dzé kyi kyilkhor di
This maṇḍala of material substance
འོག་མིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཏེ། །
womin trulpé zhingkham té
Is the nirmāṇakāya pure land of Akaniṣṭha,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །
tukjé chenpö kyilkhor yin
The maṇḍala of the Great Compassionate One.
དོན་ལ་རང་སེམས་མ་འཁྲུལ་པའི། །
dön la rangsem matrulpé
In reality, it is the essence, nature and compassionate energy
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། །
ngowo rangzhin tukjé sum
Of your own undeluded mind,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
tukjé chenpor lhün gyi drub
Spontaneously present as the Great Compassionate Avalokiteśvara.
དེ་མ་རྟོགས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །
dé matokpé yidam lha
Know that there is no other yidam deity
ལོགས་ན་མེད་དོན་ཤེས་པར་མཛོད། །
lok namé dön shepar dzö
Aside from this realization.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཨ་ཨཿ
om mani padmé hung hrih | a a ah
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | a a aḥ
ཞེས་བརྗོད་མཉམ་གཞག་ཡེངས་མེད་བྱ། །
Recite this and remain in meditative equipoise without distraction.
དེ་ནས་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི།
1. The Vase Empowerment
ཨོཾ། ཕྱི་ལྟར་བུམ་པ་སྣོད་བཅུད་ལྡན། །
om, chitar bumpa nöchü den
Oṃ. Outwardly the vase and its contents,
ནང་ལྟར་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཡི། །
nangtar chak na pemo yi
Inwardly the flowing nectar of the compassion
ཐུགས་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
tukjé dütsi chugyün gyi
Of Padmapāṇi, the Holder of the Lotus—
ཚེ་འདས་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsedé lü la wangkurwé
By bestowing this empowerment on the body of the deceased,
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་ཤོག །
trulpé ku ru minpar shok
May it ripen as the nirmāṇakāya!
རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ་འདི་བཏགས་བཟླས།
Add the following to the root mantra and recite it:
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།
...kaya abhikintsa om
...kayābhiṣiñca oṃ
གསུང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི།
2. The Mantra Empowerment of Enlightened Speech
ཨཱཿ ཕྱི་ལྟར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྒྲ། །
ah, chitar sa chu mé lung dra
Āḥ. Outwardly the sound of earth, water, fire and wind,
ནང་ལྟར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐད། །
nangtar drowa rik druk ké
Inwardly the languages of the six classes of beings,
གསང་བ་རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གསང་དོན། །
sangwa gyal kün sung sang dön
Secretly the secret speech of all the buddhas,
ཡི་གེ་བདུན་པར་འདུས་པའི་དབང་། །
yigé dünpar düpé wang
The empowerment that is contained within the seven syllables—
ཚེ་འདས་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsedé ngak la wangkurwé
By bestowing this empowerment on the speech of the deceased,
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག །
longchö dzok kur minpar shok
May it ripen as the saṃbhogakāya!
རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏགས།
Add the following to the root mantra and recite it:
ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ
...waka abhikintsa ah
...vākābhiṣiñca āḥ
ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཏེ།
3. The Vajra Empowerment of Enlightened Mind
ཧཱུྃ། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི། །
hung, tsenma dzé kyi dorjé di
Hūṃ. This material substance of the vajra
རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དེ། །
gyal kün tuk kyi tsönjé dé
Symbolizes the enlightened mind of all the buddhas—
ཚེ་འདས་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsedé sem la wangkurwé
By bestowing this empowerment on the mind of the deceased,
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་ཤོག །
chö kyi ku ru minpar shok
May it ripen as the dharmakāya!
རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏགས།
Add the following to the root mantra and recite it:
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།
...tsitta abhikintsa hung
...cittābhiṣiñca hūṃ
དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྫོགས་རྗེས་སུ། །འདོད་ཡོན་ཟས་གཏད་འདི་བཞིན་ཏེ།
Following the completion of the empowerment, dedicate sensual delights and food in the following way:
མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད། །
dündu rinpoche yi nö
Before you, in a precious vessel
ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གྲངས་ལྡན་པའི། །
yang shing gyaché drang denpé
Vast and expansive, are all manner of foodstuffs
ནང་དུ་ལྷ་དང་མི་སོགས་ཀྱི། །
nang du lha dang mi sok kyi
Numerous enough to be eaten
བཟའ་བཅའ་ལྡག་གཞིབ་ལ་སོགས་ཟས། །
zacha dak zhib lasok zé
By gods, human beings and the rest,
ཇ་ཆང་འོ་ཞོ་ལ་སོགས་སྐོམ། །
ja chang o zho lasok kom
As well as tea, alcohol, milk, curd and other forms of drink—
འཛད་མེད་ཡིད་བཞིན་གཏེར་དུ་གྱུར། །
dzemé yizhin ter du gyur
An inexhaustible treasury fulfilling each and every wish.
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་བཅས། །ལན་གསུམ་བརླབས་རྗེས་འདི་ལྟར་བསྔོ།
Reciting the sky-treasury mantra and performing the mudrā, bless the substances three times and dedicate them in the following manner:
ཧཱུྃ། ཁ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །
hung, khazé ro chok gya denpé
Hūṃ. Supremely delicious food with a hundred flavours,
བཟའ་བའི་ཟས་དང་བཏུང་བའི་སྐོམ། །
zawé zé dang tungwé kom
The very best of food and drink,
བགོ་བའི་གོས་དང་ཡོ་བྱད་རྫས། །
gowé gö dang yojé dzé
The finest clothes to wear and material things,
མི་ཟད་གཏེར་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །
mizé ter du jinlab né
Are all blessed as an inexhaustible treasure
ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་བསྔོས་པ་ཡིས། །
tsedé khyö la ngöpa yi
And dedicated to you, the deceased.
དབང་པོ་དྲུག་དང་རབ་མཐུན་པའི། །
wangpo druk dang rab tünpé
Through this, may you gain a perfect treasure of delight,
སོ་སོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
sosö longchö püntsok ter
Perfectly suited to every sensory desire,
བསྔོས་པ་ཇི་བཞིན་ཐོབ་གྱུར་ནས། །
ngöpa jizhin tob gyur né
Just as I have dedicated.
འཕྲལ་དུ་དགའ་བདེའི་རོས་ཚིམ་ཞིང་། །
tral du ga dé rö tsim zhing
May you be satisfied by the experience of happiness and bliss,
མཐར་ཐུག་རྣམ་དག་སར་སྤྱོད་ཤོག །
tartuk namdak sar chö shok
And ultimately arrive at the state of total purity!
ཅེས་བརྗོད་གསུར་བཏང་སྐྱེམས་གཏོར་ནས། །
Reciting this, send out the burnt offerings (sur) and liquid offerings.
ལུས་རྟེན་ལྷ་ལ་འདི་བཞིན་འབུལ།
To the physical support visualized as the deity, perform the offering:
ཧཱུྃ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་བཅས། །
hung, pung kham kyemché wang yul ché
Hūṃ. To the deities of the maṇḍala of the three seats,
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །
den sum tsangwé kyilkhor lhar
Together with the objects, aggregates, elements and sense-sources,
ཡོན་དུ་འབུལ་ལོ་ཡོངས་བཞེས་ནས། །
yön du bul lo yong zhé né
We offer these gifts—accept them all!
ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་ལྔ་ཡི། །
tsok dzok drib jang ku nga yi
May the accumulations be perfected and the obscurations purified!
དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །
pal la longchö tu tob shok
And may you gain the power to enjoy the splendour of the five kāyas!
ཅེས་དང་མར་མེས་གསལ་བྱས་ལ།
Having lit a butter lamp, recite:
ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྒྲོན་མེ་འདི། །
hung, yeshe ngaden drönmé di
Hūṃ. May this lamp of the five wisdoms—
ངོ་བོ་སྟོང་ཀྱང་རང་བཞིན་གསལ། །
ngowo tong kyang rangzhin sal
Empty in essence, yet by nature clear,
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤུགས་མ་འགགས་པས། །
tukjé tsalshuk magakpé
And the expressive power of its compassion unceasing—
ཚེ་འདས་མ་རིག་མུན་པའི་སྨག །
tsedé marik münpé mak
Dispel the thick darkness of ignorance in the deceased,
བསལ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཞིང་མཐོང་ཤོག །
sal né ku sum zhing tong shok
So that he/she may see the realms of the three kāyas!
དེ་ནས་གནས་སྤར་ནི།
The Transference
ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་བུ་ཁྱོད་ལེགས་པར་ཉོན། །
hung, tsedé bu khyö lekpar nyön
Hūṃ! Deceased one, son or daughter of noble family, listen well!
མཆོག་དམན་འཁོར་བའི་གནས་རིགས་ཀུན། །
chok men khorwé né rik kün
All the realms of saṃsāra, high or low,
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་ཁྲི་མུན་དུ། །
dukngal sum gyi trimün du
Are like dungeons of the three sufferings,
མ་ཚུད་སུ་ཡང་མེད་ངེས་ཕྱིར། །
ma tsü su yangmé ngé chir
In which all are imprisoned—this is certain.
མ་ཆགས་མ་ཞེན་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །
ma chak ma zhen sem chok kyé
So do not grasp! Do not be attached! But generate the supreme resolve.
འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །
di né nub kyi chok rol na
To the west of here there lies
བདེ་སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་གནས། །
dekyi longchö püntsok né
A place of perfect happiness and enjoyment,
སྡུག་བསྔལ་མིང་མེད་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །
dukngal mingmé dechen zhing
Where even the name of suffering is unknown, a land of great bliss,
དེ་ན་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །
dé na gönpo tsé tayé
Wherein dwells the Lord of Boundless Life,
གཡས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
yé na pakpa chenrezik
To his right is noble Avalokiteśvara,
གཡོན་ན་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས། །
yön na tuchen tob lasok
And to his left, the mighty Vajrapāṇi,
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །
sangye changsem pakmé kyi
All of them surrounded by countless buddhas and bodhisattvas.
བསྐོར་བའི་གོ་སར་འགྲོ་བར་བྱོས། །
korwé gosar drowar jö
Go there to that place!
ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ
khyö kyi semnyi yigé hrih
Your mind itself is the syllable hrīḥ.
སྐར་མདའ་ཇི་བཞིན་མྱུར་བསྐྱོད་ལ། །
karda jizhin nyur kyö la
Swiftly now it moves, like a shooting star.
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀློང་དུ། །
nangwa tayé tuk long du
And in the expanse of Amitābha’s wisdom mind,
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར། །
yermé ro chik drepar gyur
Merges indivisibly, of a single taste.
ཞེས་པས་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿབརྗོད་མཐར། །
hrih hrih hrih
Recite “Hrīḥ” three times and then:
ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །
phat phat phat
Phaṭ phaṭ phaṭ (three times]).
སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མོས། །
Consider that the consciousness dissolves in that realm of the three kāyas.
དེ་ནས་ཚེ་འདས་མིང་བྱང་དེ། །མ་རིག་ཟུང་གིས་བསྐྲུན་པའི་རྟེན། །ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བརྟེན་པའི་ལུས། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་མེས་བསྲེག་སྟེ།
Then the name card of the deceased, the support produced by the two forms of ignorance, a physical support for the 84,000 destructive emotions is burnt in the flames of primordial purity and spontaneous presence.
ཧཱུྃ། ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་མེ་ཐབ་ཏུ། །
hung, kadak trödral metab tu
Hūṃ. In the fireplace of primordial purity beyond conceptual elaboration,
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བས། །
rangjung yeshe mé barwé
The fire of naturally arising wisdom is alight,
མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་བུད་ཤིང་ཀུན། །
tsenmé namtok büshing kün
And the wood and kindling of conceptual thought
ལྷག་མེད་མཛོད་ཅིག་ཛྭ་ལ་རཾ། །
lhakmé dzö chik dzala ram
Are consumed without trace: jvala raṃ!
ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་བསྲེགས། །
nyönmong yeshe mé la sek
The destructive emotions are burned in the fire of wisdom,
བདག་གཉིས་བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྲེགས། །
dak nyi dakmé ying su sek
The two forms of self are incinerated in the space of selflessness,
ཀུན་གཞི་མ་རིག་གཉིས་དང་བཅས། །
künzhi marik nyi dangché
The ālaya and the two forms of ignorance
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེགས། །
zhönnu bumkü long du sek
Are burnt away in the expanse of the youthful vase body,
འཁོར་བར་ལྡོག་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །
khorwar dokmé gya yi dab
And the seal of never falling back into saṃsāra is applied.
གདོད་མའི་གྲོལ་གཞི་མངོན་གྱུར་ནས། །
dömé drol zhi ngöngyur né
Having actualized the primordial ground of liberation,
མཐའ་ཡས་འགྲོ་དོན་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག །
tayé dro dön yongdrub shok
May the welfare of limitless beings be accomplished!
ཅེས་བརྗོད་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་མཐར། །སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །
Recite this and purify with dhāraṇīs and mantras. At the end, rest in meditative equipoise in all-pervading space beyond conceptual elaboration.
དེ་ལྟར་རིགས་བདག་བླ་མ་རྗེའི། །དགོངས་གཏེར་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི། །གནས་འདྲེན་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་འདི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར་བྱ་བྲལ་བ། །འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས། །བྲིས་འདིས་མགོན་མེད་གཤིན་པོའི་ཚོགས། །རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
This Excellent Path to Perfect Liberation, a guidance practice (nedren) for the Natural Liberation of Suffering (Dukngal Rangdrol), a mind treasure of my guru, the lord of all buddha families, was written by Jikme Trinle Özer in response to the repeated requests of Lama Sangye Chöpel. May it be a cause for all those who have died and who lack protection to attain omniscience!
| Rigpa Translations, 2014. Updated 2022.
Source: rdo grub chen 01 ʼjigs med ʼphrin las ʼod zer. "klong chen snying thig gi cha lag thugs rje chen po sdug bsngal rang grol gyi gnas 'dren rnam grol lam bzang" in gsung ʼbum ʼjigs med phrin las ʼod zer. 10 vols. [Khren tuʼu]: [bla ma bsod dar], 2014. Vol. 10: 527–548
Version: 1.5-20220329