Der vorzügliche Pfad zu vollkommener Befreiung
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་གནས་འདྲེན་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །
Der vorzügliche Pfad zu vollkommener Befreiung
Eine Praxis der Anleitung (Nedren) für die Dukngal Rangdrol-Praxis (Natürliche Befreiung des Leidens) des Großen Mitfühlenden, aus dem Longchen Nyingtik
von Dodrupchen Jigme Trinle Özer
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡེ།
namo guru lokeśvarāya
རྒྱལ་ཀུན་བྱམས་བརྩེའི་རྣམ་རོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
གང་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷ། །
སྙིང་དབུས་དད་བརྒྱའི་པདྨོའི་གེ་སར་སྟེང་། །
འབྲལ་མེད་རྟག་པར་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Verkörperung der Liebe aller Buddhas, Avalokiteśvara,
von dem der göttliche Khyentse – „Weisheit und Liebe“ 1 – untrennbar war,
verweile in der Mitte meines Herzens, auf dem Lotus der Hingabe,
ohne jemals fortzugehen, und gewähre deinen Segen, darum bitte ich!
དེ་ཡང་གཤིན་པོ་རིགས་དྲུག་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གོ་སར་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །
གནས་འདྲེན་ཆོ་ག་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་མཆོག །
སྤེལ་ལ་ཕྱག་ན་པདྨོས་བྱིན་ནུས་སྩོལ། །
So dass der/die Verstorbene von den Städten der sechs Bereiche befreit sein möge
und die Ebene der Großen Glückseligkeit und Befreiung erreicht,
werde ich die überragende Praxis des „Vorzüglichen Pfades zu vollkommener Befreiung“ ausführen –
möge Padmapāṇi, der Halter des Lotus, seinen Segen gewähren!
དེ་ལ་ཐོག་མར་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི། །ཆོ་ག་དཀྱུས་བཞིན་འཛབ་བཟླས་བསྟོད་པ་བཅས། །གྲུབ་རྗེས་རིགས་དྲུག་དལ་དུ་ཐུབ་དྲུག་དང་། །ས་བོན་དྲུག་བཀོད་གཞན་ཡང་སྦྱོང་ཆས་དང་། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་དྲུག །ཁྲུས་བུམ་དབང་རྫས་གཞུར་ལྟར་ལེགས་བཀོད་ནས། །གཤིན་གྱི་མིང་བྱང་ཆས་ལྡན་ཟས་བསྔོའི་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པར་འདུ་བྱ་བཤམས་ཏེ་བཞག །
Führe hierfür zuerst ganz normal die Praxis von Dukngal Rangdrol aus, bis einschließlich der Mantra-Rezitation und Lobpreisung. Etabliere dann die sechs Weisen und die sechs Keimsilben im Maṇḍala und bereite Substanzen für die Reinigung, sechs Tormas für die karmischen Schulden der sechs Bereiche, eine Vase für rituelle Reinigung und die Materialien für die Ermächtigung vor. Sie sollten alle schön hergerichtet werden. Auch die „Namenskarte“ des/der Verstorbenen und Gaben, die als Nahrung gewidmet werden, sollten so vorbereitet werden, dass es an nichts fehlt.
དེ་ནས་བྱམས་བརྩེའི་ངང་ནས་འདི་བཞིན་བརྗོད། །
Dann, aus einem Zustand liebender Güte heraus, rezitiere Folgendes:
ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི། །
hrih, daknyi tukje chenpö kur salwe
Hrīḥ. Ich erscheine klar in der Gestalt des Großen Mitfühlenden.
ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །
tukke hrih le özer rab tröpe
In meinem Herzen ist die Silbe hrīḥ, aus der Lichtstrahlen ausströmen
ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་བདུན་པོའི་ཡུལ། །
tsede namshe jikten dünpö yul
und das Bewusstsein des/der Verstorbenen herbeizitieren – aus den sieben Bereichen
གང་ལ་གནས་ཀྱང་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམ། །
gangla ne kyang kuk te zuk la tim
oder wo auch immer es verweilt, so dass es sich in diese Gestalt auflöst.
ཞེས་བསམ་ཏིང་འཛིན་ཡེངས་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག །
Visualisiere dies und rufe das Bewusstsein durch die Kraft des unabgelenkten Samādhi herbei.
ན་མོ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །
namo, chok sum tsa sum kündü tukje lha
Namo! Gottheit des Mitgefühls, Verkörperung der Drei Juwelen und der Drei Wurzeln,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །
dukngal rangdrol chenrezik wang gi
Gebieter Avalokiteśvara, Natürliche Befreiung des Leidens,
བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་དེཿ
denpe tob kyi tsede namshe deh
möge das Bewusstsein des/der Verstorbenen durch die Kraft deiner Wahrheit
མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཚན་བྱང་འདི་ལ་ཁུག །
nyurwa nyi du tsenjang di la khuk
geschwind in diesen Tsenjang2 gebracht werden!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani padme hung hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
ཚེ་ལས་འདས་པ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱ་ཡ་ཛ་ཛཿ
tse le depa amkushaya dza dza
Der/die Verstorbene: aṅkuśāya jaḥ jaḥ
Dreimal
མདུན་དུ་དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བག་ཕེབས་གྱུར།
Dann rezitiere in der Gegenwart des/der Verstorbenen sanft das Folgende:
ཧྲཱིཿ འདི་སྣང་ལས་ཐལ་ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །
hrih, dinang le tal tsede khyö nyön chik
Hrīḥ. Du, der du gestorben und ins Jenseits gegangen bist, höre gut zu!
རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་ཁྲིའི་གནས། །
rik druk gar kye dukngal dzin tri ne
Wo immer du in den sechs Bereichen wiedergeboren wirst, es wird nichts als ein Ort des Leidens sein.
དེ་ལས་འདོན་ཕྱིར་གཟུགས་མིང་ཡིད་ཆགས་རྫས། །
de le dön chir zuk ming yi chak dze
Um dem zu entrinnen, verweile im Schutz dieser physischen Unterstützung für die drei Pforten –
སྒོ་གསུམ་རྟེན་རྫས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །
go sum tendze di la tenpar zhuk
in einer Form und einem Namen, an denen du hängst.
ནྲྀཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛནྟུ།
nrih dza hung bam ho tishtentu
ṇrīḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭhantu
ཞེས་བརྗོད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཉན་མོས།
Rezitiere dies, um das Verbleiben zu sichern. Stelle dir dann vor, dass du dem/der Verstorbenen, der/die zuhört, das Dharma erklärst.
བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོ་བྱ། །
Zuerst musst du den Gektor säubern, reinigen und segnen.
ཧྲཱིཿ འཁོར་བར་འཁོར་ཚེ་ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་རྒྱུས། །
hrih, khorwar khor tse lenchak shakhön gyü
Hrīḥ. Ihr alle, die ihr durch karmische Schuld und Feindschaft in Saṃsāra geboren seid,
བསྐྱེད་པའི་ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་སྲོག་གཅོད་དང་། །
kyepe za dre shi she sokchö dang
all ihr Dämonen und Henker,
དབུགས་ལེན་གཤིན་དུ་བརྫུ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀུན། །
uk len shin du dzuwe rik nam kün
all ihr mörderischen Geister, die ihr den Lebensatem raubt und die Lebenskraft stehlt,
གླུད་འདི་ལོངས་ལ་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག་ཕཊ྄ཿ
lü di long la zhendu deng shik phat
nehmt diese Opfergabe an, um diese freizukaufen, und geht woanders hin!
ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏང་ཞིང་། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་གཤམ། །
Bringe ein zornvolles Torma nach draußen und rezitiere das Mantra der vier Hūṃs und das zornvolle 35-Silben-Mantra:
om sumbhani sumbhani hung | grihana grihana hung | grihanapaya grihanapaya hung | anaya ho | bhagawan bidyaraza krodha hung pe
oṃ sumbha(ni) sumbhani hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇāpaya gṛhṇapāya hūṃ | ānaya ho bhagavān vidyārāja hūṃ phaṭ
om gha gha ghataya ghataya sarva dushtam hung pe | kilaya kilaya sarvapapam pe | hung hung hung benza kilaya benza dharoda ajna payati sarva bighanen kaya waka tsitta benza kilaya hung pe
oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān hūṃ phaṭ | kīlaya kīlaya sarvapāpān phaṭ | hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajradharodājñāpayati sarva vīghnan kāya vāk cittaṃ vajra kīlaya hūṃ phaṭ
Dann:
ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙཎྚཱ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄ཿ
za dre shi she tamche utsentaya maraya phat
ཅེས་བརྗོད་གཤིན་འདྲེ་བྲལ་བའི་མོས་པ་དང་། །
Rezitiere dies und stelle dir vor, dass die todbringenden Geister den Ort verlassen haben.
ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདི་སྐད་ཅེས། །ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དམིགས་འདུན་གྱིས། །
Bitte den/die Verstorbene(n), Folgendes zu rezitieren und dabei mit Körper, Sprache und Geist Respekt zu bezeugen und konzentriert zu beten:
ཧོཿ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ho, kyabne kündü lama chenrezik
Ho. Verkörperung aller Quellen der Zuflucht, Guru Avalokiteśvara,
སྐྱབས་མེད་བདག་སོགས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
kyabme dak sok tukje kyab tu sol
schütze durch dein Mitgefühl Wesen wie mich, die keinen Schutz haben!
རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །
rik druk khorwe dukngal gyatso le
Befreie uns aus dem Ozean des Leidens in den sechs Bereichen von Saṃsāra!
བསྒྲལ་ནས་ཐར་པའི་སྐམ་སར་དྲང་དུ་གསོལ། །
dral ne tarpe kam sar drang du sol
Und führe uns sicher zu den trockenen Ufern der Befreiung!
ལན་གསུམ་ཞུ་རྗེས་བླ་མ་ཡིས༔
Wiederhole dies dreimal. Dann sagt der Lama:
ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsede rik kyi bu
Hūṃ! Höre, Sohn oder Tochter aus edler Familie, der/die du aus diesem Leben geschieden bist.
ཐོབ་དཀའི་མི་ལུས་ཐོབ་ལགས་ཀྱང་། །
tob ke milü tob lak kyang
Obwohl du einen menschlichen Körper erlangt hattest, der so schwer zu finden ist,
མི་རྟག་འཆི་བ་དབང་བཙན་པས། །
mi tak chiwa wang tsenpe
irrt durch die unerbittliche Kraft von Vergänglichkeit und Tod
རྣམ་ཤེས་ཕ་རོལ་གནས་སུ་འཁྱམས། །
namshe parol ne su khyam
dein Bewusstsein nun an einem anderen Ort umher
འདུས་བྱས་གཟུགས་ཕུང་ཤུལ་དུ་ལུས། །
düje zukpung shul du lü
und deine zusammengesetzte physische Form wurde zurückgelassen.
ལས་ངན་བག་ཆགས་རླུང་གིས་བསྒྲིབ། །
le ngen bakchak lung gi drib
Hin und her gestoßen von den Winden des negativen Karma und der Gewohnheitsmuster,
དཀར་ནག་རྣམ་སྨིན་སྔོན་ནས་སྒུག །
karnak nammin ngön ne guk
wirst du durch das Heranreifen deiner reinen und unreinen Taten getrieben,
གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་དབང་མེད་ཁྲིད། །
shinje ponye wangme tri
hilflos von den Boten Yamas, des Herrn des Todes, abgeführt
མི་འདོད་ངན་སོང་གླིང་གསུམ་སྙོགས། །
mindö ngensong ling sum nyok
zum ungewollten Ziel der drei niederen Bereiche,
སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་ཡ་རེ་ང་། །
dukngal zö ka yarenga
wo Leid so fürchterlich und unerträglich ist!
དེ་དག་རང་བྱས་ལས་འབྲས་ཡིན། །
dedak rang je le dre yin
Das sind die Ergebnisse dessen, was du selbst getan hast.
དོན་ལ་འཁྲུལ་སྣང་མཐུ་བརྟས་པས། །
dön la trulnang tu tepe
Aber wisse, dass, was als verblendete Wahrnehmung erscheint,
ཐོ་ཡོར་མི་དང་ཐག་ཁྲར་སྦྲུལ། །
toyor mi dang tak trar drul
in Wahrheit wie die Verwechslung aufgehäufter Steine in der Ferne mit einer Person oder die eines farbigen Seils mit einer Schlange ist,
འཁྲུལ་ངོར་སྣང་བཞིན་ཤེས་མཛོད་ལ། །
trul ngor nang zhin she dzö la
und erkenne es, während es erscheint.
རང་རིག་ཡེངས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །
rangrig yengme ngang nyi le
Aus deinem eigenen natürlichen Gewahrsein heraus, jenseits von Ablenkung,
ལྷ་དང་བླ་མར་གསོལ་བ་ཐོབ། །
lha dang lamar solwa tob
bete zur Gottheit und zum Lama!
ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་འདས་ཀྱིས། །བརྗོད་པར་བསམ་རྗེས་ཨ་དརྴར། །
Rezitiere dies dreimal und stell dir vor, dass auch der/die Verstorbene es rezitiert.
མཚན་བྱང་ཤར་བ་བཀྲུ་བྱ་ཞིང་།
Dann folgt die rituelle Reinigung für den Tsenjang:
ཧཱུྃ། འདི་ནི་བྱམས་དང་བརྩེ་བའི་འཕྲུལ། །
hung, di ni jam dang tsewe trul
Hūṃ. Durch das strömende Wasser der manifesten Entfaltung des Nirmāṇakāya,
སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་རྩལ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
tulkü roltsal chugyün gyi
Ausdruck von liebender Güte und Zuwendung,
ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །
khyö kyi pung kham kyemche kyi
mögen alle Unreinheit und Verdunklungen deiner
མ་དག་སྒྲིབ་ཚོགས་དག་གྱུར་ཅིག །
ma dak drib tsok dak gyur chik
Aggregate, Elemente und Sinnesquellen gereinigt und geläutert sein!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
om mani padme hung
oṃ maṇi padme hūṃ
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
tsede kyi tse khorwa tokma mepa ne dü sum küntu lü kyi gone sakpe dikdrib tamche sarva shuddhe shuddhe soha
Lass alle schädlichen Handlungen und Verdunklungen des Verstorbenen, angesammelt durch den Körper während zahlloser Lebenszeiten in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft gesamten anfangslosen Saṃsāra, gereinigt sein! Sarva śuddhe śuddhe svāhā!
ཧཱུྃ། འདི་ནི་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་སྣང་རྩལ། །
hung, di ni lhündrub ying nang tsal
Hūṃ. Durch das strömende Wasser des unaufhörlichen Saṃbhogakāya,
འགགས་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
gakme longkü chugyün gyi
Ausdruck des spontan vollendeten, alles durchdringenden Raumes,
ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི། །
khyö kyi namshe tsok gye kyi
mögen alle Unreinheiten und Verdunklungen deiner
མ་དག་སྒྲིབ་ཚོགས་དག་གྱུར་ཅིག །
ma dak drib tsok dak gyur chik
acht Bewusstseinsarten gereinigt und geläutert sein!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
om mani padme hung hrih
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ
om hung tram hrih ah
oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
tsede kyi tse khorwa tokma mepa ne dü sum küntu ngak gi gone sakpe dikdrib tamche sarva shuddhe shuddhe soha
Lass alle schädlichen Handlungen und Verdunklungen, die der Verstorbene während zahlloser Lebenszeiten in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft im anfangslosen Saṃsāra durch die Sprache angesammelt hat, gereinigt sein! Sarva śuddhe śuddhe svāhā!
ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གདངས། །
hung, di ni kadak trödral dang
Hūṃ. Durch das strömende Wasser des jugendlichen Vasenkörpers,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
zhönnu bumkü chugyün gyi
die Ausstrahlung ursprünglicher Reinheit jenseits konzeptueller Ausführlichkeit,
ཁྱོད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས། །
khyö kyi lhenkye küntak kyi
mögen alle Unreinheiten und Verdunklungen,
མ་དག་སྒྲིབ་ཚོགས་དག་གྱུར་ཅིག །
ma dak drib tsok dak gyur chik
sowohl innewohnende als auch erworbene, gereinigt und geläutert sein!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷརྟུ་ཨཱཿ
om mani padme hung hrih | buddha jnana dharma dhatu ah
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | buddha jñāna dharmadhātu āḥ
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
tsede kyi tse khorwa tokma mepa ne dü sum küntu yi kyi gone sakpe dikdrib tamche sarva shuddhe shuddhe soha
Lass alle schädlichen Handlungen und Verdunklungen, die der Verstorbene während zahlloser Lebenszeiten in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft im anfangslosen Saṃsāra durch den Geist angesammelt hat, gereinigt sein! Sarva śuddhe śuddhe svāhā!
དེ་ལྟར་སྔགས་གསུམ་བཟླས་པ་དང་། །ཆབས་ཅིག་ལས་བུམ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ། །
Rezitiere die Mantras dreimal auf diese Weise und reinige mit dem Wasser der Aktivitätsvase (Lebum).
དེ་ནས་དུག་དབྱུང་བྱ་བ་ནི།
Dann folgt das Vertreiben der Geistesgifte:
ཧཱུྃ། མ་རིག་རྩལ་སྣང་འོད་ལྔ་པོ། །
hung, marik tsalnang ö ngapo
Hūṃ. Das fünffarbige Licht, das Ausdruck der Unwissenheit ist,
བདག་གིར་བཟུང་ལ་རབ་འཐས་པས། །
dakgir zung la rab tepe
durch Verfestigen dessen, woran man als „mein“ festhält,
ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་ལྔ་ཕྲག་ཟུང་། །
chinang jungwa nga trak zung
gleichen die äußeren und inneren fünf Elemente
དུག་ལྔའི་སྐྱེ་མཆེད་སྐྱེ་ཡུལ་གྱི། །
duk nge kyemche kyeyul gyi
Vater und Mutter, die Objekte hervorbringen,
ཕ་མ་ཇི་བཞིན་གྱུར་པའི་དུག །
pama jizhin gyurpe duk
welche die fünf Geistesgifte auslösen.
ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་རྩལ་གྱིས། །
lha ngak tingdzin roltsal gyi
Möge dieses Gift durch das kraftvolle Spiel von Gottheit, Mantra und Samādhi vertrieben werden,
དུག་ཕྱུང་དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་ཚོགས་ཀུན། །
duk chung duk nge drib tsok kün
und mögen alle Verdunklungen der fünf Geistesgifte
འབྱུང་བ་སོ་སོའི་དབྱིངས་སུ་དག །
jungwa sosö ying su dak
in den Raum des jeweiligen Elements gereinigt sein,
དུག་འཛིན་མཁའ་ལྟར་སྟོང་གྱུར་ཅིག །
duk dzin kha tar tong gyur chik
so dass jegliches Greifen nach den Giften beseitigt ist und als leerer Raum verbleibt!
བྱེ་མ་བྲབ་ལ་ཡིག་དྲུག་མཐར།
Verstreue Mehl und füge Folgendes am Ende des Sechs-Silben-Mantra hinzu:
ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དུག་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
tsede kyi tse khorwa tokma mepa ne dü sum küntu duk nge gone sakpe dikdrib tamche sarva shuddhe shuddhe soha
Lass alle schädlichen Handlungen und Verdunklungen, die der Verstorbene während zahlloser Lebenszeiten in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft im anfangslosen Saṃsāra durch die fünf Geistesgifte angesammelt hat, gereinigt sein! Sarva śuddhe śuddhe svāhā!
གོང་གི་ཁྲུས་སྔགས་གསུམ་པོ་དང་། །འོག་གི་དུག་སྦྱང་སྔགས་དང་བཅས། །སོ་སོའི་སྐབས་སུ་གསུམ་གསུམ་བཟླ། །
Die drei Reinigungsmantras oben und das hier angeführte Mantra für die Reinigung der Geistesgifte sollten an der entsprechenden Stelle jeweils dreimal rezitiert werden.
Praxis der Anleitung der sechs Bereiche
དེ་ནས་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་ནི། །མཚན་བྱང་རིམ་བཞིན་སྤོ་བ་དང་། །གཏོར་མ་དྲུག་ཀྱང་བཤམས་ནས་སུ། །འགྲོ་དྲུག་རིགས་ལ་རིམ་བཞིན་འབུལ། །
Dann folgt die Praxis der Anleitung der sechs Bereiche. Dafür muss der Tsenjang in den verschiedenen Phasen hochgehalten werden, und die sechs Tormas sollten bereitstehen und in der richtigen Reihenfolge dargebracht werden.
དང་པོ་དམྱལ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱང་ནི།
1. Reinigung der Höllen
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
hung, döpe yönten ngaden pe
Hūṃ. Dieses Torma, vollständig mit allen Qualitäten ausgestattet, die die Sinne erfreuen,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
torma khogu püntsok ter
ein vollkommener Schatz von allem Begehrenswerten,
ཚེ་འདས་ཞེ་སྡང་ལས་བསགས་པའི། །
tsede zhedang le sakpe
bringe ich dar, um alle karmischen Schulden und alle Feindschaft zu reinigen,
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
lenchak shakhön jang chir ngo
die der/die Verstorbene durch Wut angesammelt und provoziert hat.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། །
namah sarva tathagata avalokite om sambhara sambhara hung
namaḥ sarvatathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
ཞེས་བརྗོད་གཏོར་མ་བསྔོ་འཕྲལ་དུ། །དམྱལ་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ།
Während du dies rezitierst, bringe das Torma dar und erteile gleich darauf die Ermächtigung des Weisen der Höllenbereiche:
ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
hung, zhedang namdak drodul trulpe ku
Hūṃ. Nirmāṇakāya-Bändiger der Wesen, vollendete Reinheit der Wut,
དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་མེ་ཆུའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །
nyalwe tubpa me chü chaktsen nam
Weiser der Höllenbereiche, der du Feuer und Wasser als Wahrzeichen hältst –
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsede rik kyi bu la wangkurwe
durch das Gewähren der Ermächtigung an den/die Verstorbene(n(, dieses Kind edler Familie,
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
mi kyö dorje sang sum wang tob shok
möge er/sie die Kraft des geheimen Körpers, der geheimen Sprache und des geheimen Geistes von Vajra Akṣobhya erlangen!
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་རཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
om muneye soha | om daha daha sarva narak gate hetün hung phat
oṃ mune ye svāhā | oṃ daha daha sarva-naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ
ཅེས་བརྗོད་ཚེ་འདས་ཀྱི་སེམས་དང་རང་གི་སེམས། །བསྲེ་བཞིན་དམྱལ་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ་ཞིང་།
Rezitiere dies und stelle dir vor, dass der Geist des/der Verstorbenen mit deinem eigenen Geist verschmilzt und die Höllenbereiche bis in die Tiefen geleert sind.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsede lü je rik kyi bu
Hūṃ. Höre, Verstorbene(r), der/die du deinen Körper verlassen hast, Kind edler Familie,
སེམས་ཉིད་བདག་མེད་བདག་ཏུ་བཟུང་སྐྱོན་དང་། །
semnyi dakme dak tu zung kyön dang
durch den Fehler des Greifens nach einem „Ich“ in der ich-losen Natur des Geistes
སྣང་བ་གཞན་མེད་གཞན་བཟུང་སྡང་ཞེན་འབྲས། །
nangwa zhenme zhen zung dang zhen dre
und nach etwas und einem „Anderen“ in Erscheinungen, die frei sind von jeglichem Anderen,
ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་སྣོད་བཅུད་ཞེ་རེ་འཇིགས། །
tsadrang nyalwe nöchü zhe re jik
erhebt sich die erschreckende innere und äußere Welt – die Umgebung und die Wesen – der heißen und kalten Höllen.
དོན་ལ་རང་སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །
dön la rangsem trulpa yinpe chir
Da dies in Wahrheit nichts anderes ist als das Trugbild deines eigenen Geistes,
འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལྟར། །
trulnang milam sepe nekab tar
erkenne es als verblendete Erfahrung
ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དམྱལ་གནས་སྤང་བར་མཛོད། །
shepar gyi la nyal ne pangwar dzö
und, als würdest du aus einem Traum erwachen, gib diese Höllenbereiche auf!
ཅེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Rezitiere dies, bewege den Tsenjang und trage den Gektor nach draußen.
2. Reinigung des Preta-Bereichs
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
hung, döpe yönten ngaden pe
Hūṃ. Dieses Torma, vollständig mit allen Qualitäten ausgestattet, die die Sinne erfreuen,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
torma khogu püntsok ter
ein vollkommener Schatz von allem Begehrenswerten,
ཚེ་འདས་སེར་སྣས་ལས་བསགས་པའི། །
tsede serne le sakpe
bringe ich dar, um alle karmischen Schulden und alle Feindschaft zu reinigen,
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
lenchak shakhön jang chir ngo
die der/die Verstorbene durch Gier angesammelt und provoziert hat.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokite om sambhara sambhara hung
namaḥ sarva-tathāgatāvalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
ཞེས་བསྔོ་ཁ་འབར་དབང་བསྐུར་བ།
Damit bringe das Torma dar. Dann rezitiere für die Ermächtigung des „Lodernden Mundes“3 :
ཧཱུྃ། སེར་སྣ་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
hung, serna namdak drodul trulpe ku
Hūṃ. Nirmāṇakāya-Bändiger der Wesen, vollendete Reinheit der Gier,
ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་སྒྲོམ་བུའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
yidak tubpa drom bü chaktsen chen
Weiser der Pretas, der du ein Kästchen als dein Wahrzeichen hältst –
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsede rik kyi bu la wangkurwe
durch das Gewähren der Ermächtigung an den/die Verstorbene(n), dieses Kind edler Familie,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
nangwa taye sang sum wang tob shok
möge er/sie die Kraft des geheimen Körpers, der geheimen Sprache und des geheimen Geistes von Amitābha erlangen!
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om mune ksham soha | om pa tsa pa tsa sarva pretaka gate he tün hung phat
oṃ mune kśeṃ svāhā | oṃ paca paca sarva-pretaka gate hetun hūṃ phaṭ
ཅེས་བརྗོད་ཡི་དྭགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Rezitiere dies und stell dir vor, dass die Preta-Bereiche bis in die Tiefen geleert sind.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsede lü je rik kyi bu
Hūṃ. Höre, Verstorbene(r), der/die du den Körper verlassen hast, Kind edler Familie,
བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་དབང་གིས། །
dakme nam nyi ma tok trul wang gi
durch die Verblendung des Nicht-Erkennens der zwei Formen der Ichlosigkeit
སེར་སྣའི་ལས་བསགས་ཡི་དྭགས་ཡུལ་དུ་སྐྱེས། །
serne le sak yidak yul du kye
sammelst du Taten aufgrund von Gier an und wirst im Preta-Bereich wiedergeboren,
བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་ཡ་རེ་ང་། །
trekom dukngal zö ka yarenga
gequält vom unerträglichen Leiden an Hunger und Durst;
དེ་ཡང་རྨི་ལམ་སྐབས་ལྟར་ཤེས་མཛོད་ལ། །
deyang milam kab tar she dzö la
wisse, dass dies lediglich wie ein Traum ist!
པྲེ་ཏའི་ཡུལ་སྤོང་ཐར་ལམ་ཞིང་ཁམས་སྙོགས། །
tre te yul pong tarlam zhingkham nyok
Gib das Land der Pretas auf und strebe stattdessen nach dem Pfad zur Befreiung und zu den reinen Bereichen!
ཞེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Rezitiere dies, bewege den Tsenjang und trage den Gektor nach draußen.
3. Reinigung des Bereichs der Tiere
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
hung, döpe yönten ngaden pe
Hūṃ. Dieses Torma, vollständig mit allen Qualitäten ausgestattet, die die Sinne erfreuen,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
torma khogu püntsok ter
ein vollkommener Schatz von allem Begehrenswerten,
ཚེ་འདས་བཀོལ་སྤྱོད་ལས་བསགས་པའི། །
tsede kolchö le sakpe
bringe ich dar, um alle karmischen Schulden und alle Feindschaft zu reinigen,
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
lenchak shakhön jang chir ngo
die der/die Verstorbene angesammelt und durch Unwissenheit provoziert hat.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokite om sambhara sambhara hung
namaḥ sarvatathāgatāvalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
ཞེས་བསྔོ་དུད་འགྲོའི་ཐུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ།
Damit bringe das Torma dar. Dann rezitiere für die Ermächtigung des Weisen der Tiere:
ཧཱུྃ། གཏི་མུག་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
hung, timuk namdak drodul trulpe ku
Hūṃ. Nirmāṇakāya-Bändiger der Wesen, vollendete Reinheit der Unwissenheit,
དུད་འགྲོའི་ཐུབ་པ་པོ་ཏིའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
düdrö tubpa poti chaktsen chen
Weiser der Tiere, der du einen Schriftband hältst –
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsede rik kyi bu la wangkurwe
durch das Gewähren der Ermächtigung an den/die Verstorbene(n), dieses Kind edler Familie,
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
nampar nang dze sang sum wang tob shok
möge er/sie die Kraft des geheimen Körpers, der geheimen Sprache und des geheimen Geistes von Vairocana erlangen!
ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om mune drem soha | om ma ta ma ta sarva tiryaka gate hung phat
oṃ mune breṃ svāhā | oṃ matha matha sarva-tiryak gate hūṃ phaṭ
ཅེས་བརྗོད་དུད་འགྲོའི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Rezitiere dies und stell dir vor, dass die Bereiche der Tiere bis in die Tiefen geleert sind.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsede lü je rik kyi bu
Hūṃ. Höre, Verstorbene(r), der/die du deinen Körper verlassen hast, Kind edler Familie,
རང་ངོ་མ་ཤེས་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས། །
rang ngoma she mongpe le wang gi
durch das Karma der Unwissenheit, das dich deine eigene Natur nicht erkennen lässt,
བྱོལ་སོང་ཡུལ་སྐྱེས་གཏི་མུག་ལས་ལ་སྤྱོད། །
jolsong yul kye timuk le la chö
wirst du unter den Tieren wiedergeboren werden und die Dumpfheit des Geistes
བཀོལ་སྤྱོད་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བག་རེ་གྲང་། །
kolchö dukngal zö ka bakre drang
sowie das unerträgliche Leid von Knechtschaft und Ausbeutung erfahren.
དེ་ཡང་ཐག་ཁྲར་སྦྲུལ་འཛིན་ལས་ལྡོག་ལྟར། །
deyang tak trar drul dzin le dok tar
Nun, als würdest du dich von der Wahrnehmung eines farbigen Seils als Schlange abwenden,
དུད་འགྲོའི་ཡུལ་སྤོང་ཡང་དག་ལམ་དུ་ཤོག །
düdrö yul pong yangdak lam du shok
gib den Tierbereich auf und wähle den wahren Pfad!
ཅེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Rezitiere dies, bewege den Tsenjang und trage den Gektor nach draußen.
4. Reinigung des Bereichs der Asuras
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
hung, döpe yönten ngaden pe
Hūṃ. Dieses Torma, vollständig mit allen Qualitäten ausgestattet, die die Sinne erfreuen,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
torma khogu püntsok ter
ein vollkommener Schatz von allem Begehrenswerten,
ཚེ་འདས་འཐབ་རྩོད་ལས་བསགས་པའི། །
tsede tabtsö le sakpe
bringe ich dar, um alle karmischen Schulden und alle Feindschaft zu reinigen,
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
lenchak shakhön jang chir ngo
die der/die Verstorbene durch Rivalität angesammelt und provoziert hat.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokite om sambhara sambhara hung
namaḥ sarva-tathāgatāvalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
ཞེས་བསྔོ་ལྷ་མིན་ཐུབ་པའི་དབང་།
Damit bringe das Torma dar. Dann rezitiere für die Ermächtigung des Weisen der Asuras:
ཧཱུྃ། ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
hung, trakdok namdak drodul trulpe ku
Hūṃ. Nirmāṇakāya-Bändiger der Wesen, vollendete Reinheit der Eifersucht,
ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་རལ་གྲི་གོ་ཆ་འཛིན། །
lhamin tubpa raldri gocha dzin
Weiser der Asuras, der du Schwert und Rüstung trägst –
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsede rik kyi bu la wangkurwe
durch das Gewähren der Ermächtigung an den/die Verstorbene(n), dieses Kind edler Familie,
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
dönyö drubpe sang sum wang tob shok
möge er/sie die Kraft des geheimen Körpers, der geheimen Sprache und des geheimen Geistes von Amoghasiddhi erlangen!
ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་དན་ཁ་ཏ་ཁ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om mune srum soha | om biden khata kha tsindha tsindha hung phat
oṃ mune sruṃ svāhā | oṃ vidankhatakha chinda chinda hūṃ phaṭ
ཅེས་བརྗོད་ལྷ་མིན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Rezitiere dies und stell dir vor, dass die Asura-Bereiche bis in die Tiefen geleert sind.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsede lü je rik kyi bu
Hūṃ. Höre, Verstorbene(r), der/die du deinen Körper verlassen hast, Kind edler Familie,
ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བརྟགས་མཐུ་བརྟས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི། །
lhenkye küntak tu te gyukyen gyi
basierend auf den vollständig entwickelten Formen der Unwissenheit, sowohl der innewohnenden als auch erworbenen,
ཕྲག་དོག་འཁོན་འཛིན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་འགྲོ། །
trakdok khöndzin le kyi pangpe dro
aus Eifersucht und Rivalität heraus zu handeln erzeugt Karma, das die Wesen antreibt,
ལྷ་མིན་ཡུལ་སྐྱེས་འཐབ་རྩོད་བཟོད་དཀའ་ཡང་། །
lhamin yul kye tabtsö zö ka yang
so dass sie im Asura-Bereich wiedergeboren werden, wo unerträgliche Konflikte herrschen.
ལ་ཁའི་ཐོ་ཡོར་མིར་འཁྲུལ་སངས་པ་བཞིན། །
lakhe toyor mir trul sangpa zhin
Nun, als würdest du die falsche Wahrnehmung eines Steinhaufens als Mensch ausräumen,
ལྷ་མིན་ཡུལ་སྤངས་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སྙོགས། །
lhamin yul pang namdak zhingkham nyok
gib den Asura-Bereich auf und strebe stattdessen nach den himmlischen Bereichen vollständiger Reinheit!
ཞེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Rezitiere dies, bewege den Tsenjang und trage den Gektor nach draußen.
5. Reinigung des Deva-Bereichs
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
hung, döpe yönten ngaden pe
Hūṃ. Dieses Torma, vollständig mit allen Qualitäten ausgestattet, die die Sinne erfreuen,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
torma khogu püntsok ter
ein vollkommener Schatz von allem Begehrenswerten,
ཚེ་འདས་ང་རྒྱལ་ལས་བསགས་པའི། །
tsede ngagyal le sakpe
bringe ich dar, um alle karmischen Schulden und alle Feindschaft zu reinigen,
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
lenchak shakhön jang chir ngo
die der/die Verstorbene durch Stolz angesammelt und provoziert hat.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokite om sambhara sambhara sambhara hung
namaḥ sarva-tathāgatāvalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
ཞེས་བསྔོ་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པའི་དབང་།
Damit bringe das Torma dar. Dann rezitiere für die Ermächtigung des Weisen der Devas:
ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
hung, ngagyal namdak drodul trulpe ku
Hūṃ. Nirmāṇakāya-Bändiger der Wesen, vollendete Reinheit des Stolzes,
ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་པི་ཝང་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
lha yi tubpa piwang chaktsen chen
Weiser der Devas, der du eine Vīṇā als Wahrzeichen hältst –
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsede rik kyi bu la wangkurwe
durch das Gewähren der Ermächtigung an den/die Verstorbene(n), dieses Kind edler Familie,
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
rinchen jungden sang sum wang tob shok
möge er/sie die Kraft des geheimem Körpers, der geheimen Sprache und des geheimen Geistes von Ratnasambhava erlangen!
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
om mune trem soha | om sarva sukha sarva karma tsindha tsindha hung phat soha
oṃ mune kreṃ svāhā | oṃ sarva-sukha sarva-karma chinda chinda hūṃ phaṭ svāhā
ཞེས་བརྗོད་ལྷའི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Rezitiere dies und stelle dir vor, dass die Deva-Bereiche bis in die Tiefen geleert sind.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsede lü je rik kyi bu
Hūṃ. Höre, Verstorbene(r), der/die du den Körper verlassen hast. Kind edler Familie,
ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གཞན་དབང་གྱུར་པ་ཡིས། །
künzhi namshe zhenwang gyurpa yi
durch die Kraft der Beeinflussung durch das All-Grund-Bewusstsein
ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་ལས་ལ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱིས། །
ngagyal khengsem le la chö dre kyi
und durch Handlungen aufgrund von Stolz und Arroganz,
ལྷ་ཡུལ་སྐྱེས་ནས་འཕོ་ལྟུང་ལ་སོགས་ཀྱི། །
lha yul kye ne po tung lasok kyi
wirst du im Deva-Bereich wiedergeboren und erleidest die unerträgliche Qual
སྡུག་བསྔལ་བརྣག་པར་དཀའ་ཡང་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །
dukngal nakpar ka yang gyume trul
des Todes, des Umherirrens in den Bardos und dergleichen;
ཞིག་ལྟའི་ལྷ་ཡུལ་འཛིན་པ་སྦོང་མཛོད་ལ། །
zhik te lha yul dzinpa bong dzö la
gib daher, als würdest du eine Illusion auflösen, den Deva-Bereich auf
རྣམ་མཁྱེན་ཡང་དག་ལམ་དུ་འདོངས་པར་གྱིས། །
namkhyen yangdak lam du dongpar gyi
und nimm den wahren Pfad auf, der zu Allwissenheit führt!
ཞེས་བརྗོད་མཚན་བྱང་གནས་སྤོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་།
Rezitiere dies, bewege den Tsenjang und trage den Gektor nach draußen.
6. Reinigung des Bereichs der Menschen
ཧཱུྃ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །
hung, döpe yönten ngaden pe
Hūṃ. Dieses Torma, vollständig mit allen Qualitäten ausgestattet, die die Sinne erfreuen,
གཏོར་མ་མཁོ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
torma khogu püntsok ter
ein vollkommener Schatz von allem Begehrenswerten,
ཚེ་འདས་དུག་ལྔ་སྤྱི་དང་ནི། །
tsede duk nga chi dang ni
bringe ich dar, um alle karmischen Schulden und alle Feindschaft zu reinigen,
ཁྱད་པར་འདོད་ཆགས་ལས་བསགས་པའི། །
khyepar döchak le sakpe
die der/die Verstorbene durch die fünf Geistesgifte im Allgemeinen angesammelt und provoziert hat,
ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །
lenchak shakhön jang chir ngo
und besonders durch Begierde.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
namah sarva tathagata avalokite om sambhara sambhara hung
namaḥ sarva-tathāgatāvalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ
ཞེས་བསྔོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དབང་།
Damit bringe das Torma dar. Dann rezitiere für die Ermächtigung des Weisen der Śākyas:
ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
hung, döchak namdak drodul trulpe ku
Hūṃ. Nirmāṇakāya-Bändiger der Wesen, vollendete Reinheit der Begierde,
མི་ཡི་ཐུབ་པ་གསེག་གཤང་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
mi yi tubpa sek shang lhungze nam
Weiser der Menschen, der du Stab und Bettelschale hältst –
ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsede rik kyi bu la wangkurwe
durch das Gewähren der Ermächtigung an den/die Verstorbene(n), dieses Kind edler Familie,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །
tukje chenpö sang sum wang tob shok
möge er/sie die Kraft des geheimen Körpers, der geheimen Sprache und des geheimen Geistes des Großen Mitfühlenden erlangen!
ཨོཾ་མུ་ནེ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནྲྀ་བི་ཤ་མུ་ཥ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om mune sum soha | om nri bi sha mu sha tsindha tsindha hung phat
oṃ mune suṃ svāhā | oṃ ṇri viśvamukha chinda chinda hūṃ phaṭ
ཅེས་བརྗོད་མི་ཡི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ།
Rezitiere dies und stelle dir vor, dass die Menschenbereiche bis in die Tiefen geleert sind.
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik tsede lü je rik kyi bu
Hūṃ. Höre, Verstorbene(r), der/die du den Körper verlassen hast, Kind edler Familie,
སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལྔའི་རྗེས་འབྲང་བས། །
go nge namshe yul nge je drangwe
als Ergebnis davon, dass die fünf Sinnesbewusstseinsarten den Objekten der Sinne nachgehen
ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་ཆགས་སྡང་བྱས་འབྲས་ཀྱིས། །
tsok druk yul la chakdang je dre kyi
und Anhaftung und Abneigung gegenüber den sechs Sinnesobjekten erzeugt werden,
མི་ཡུལ་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བཅུ་གཅིག་ལ། །
miyul kye ne dukngal chuchik la
wirst du im Menschenbereich geboren und unablässig die elf Arten von Leid erfahren, die so schwer zu ertragen sind.
རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཟོད་དཀའི་གནས་ཡིན་ཀྱང་། །
taktu chöpa zö ke ne yin kyang
Erkenne stattdessen, dass dies ist, als würdest du deinen eigenen Schatten sehen
རང་གྲིབ་མཐོང་ཚེ་དེ་ཉིད་དགྲར་བཟུང་བ། །
rang drib tong tse denyi drar zungwa
und ihn für einen Feind halten,
ཇི་བཞིན་རྟོགས་ལྟར་ངར་འཛིན་སྤོང་མཛོད་ལ། །
jizhin tok tar ngardzin pong dzö la
gib das Greifen nach einem „Ich“ auf
ཕྱག་ན་པདྨའི་གོ་སར་སླེབས་པར་ཤོག །
chak na peme gosar lebpar shok
und erreiche die Ebene von Padmapāṇi!
དེ་ནས་གཤིན་པོར་དབང་བསྐུར་ཚེ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཚོགས་བསགས་ནི།
Dann, wenn dem/der Verstorbenen die Ermächtigung erteilt wird, praktiziere die acht Zweige wie folgt:
ན་མོ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད། །
namo, chok sum tsa sum ngowo nyi
Namo. Tatsächliche Verkörperungen der Drei Juwelen und der Drei Wurzeln,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
dukngal rangdrol lhatsok la
Gottheiten der Natürlichen Befreiung des Leidens,
ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ཉེས་ཚོགས་བཤགས། །
chaktsal kyab chi nye tsok shak
vor euch verneige ich mich! Zu euch nehme ich Zuflucht! Vor euch bekenne ich alle Fehler!
མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །
chö tsok kün bul chökhor kor
Ich bringe Opfergaben dar und flehe euch an, das Rad des Dharma zu drehen,
དགེ་རྩར་ཡི་རང་རྟག་བརྟན་བཞུགས། །
getsar yi rang takten zhuk
Ich freue mich über alle Quellen der Tugend und bitte euch inständig zu verweilen.
བསོད་ནམས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བསྔོ། །
sönam dro la pen chir ngo
Und ich widme alles Verdienst dem Wohle der Wesen.
ཞེས་བརྗོད་དལ་གྱི་ཤར་སྒོ་རུ། །དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཚེ་འདས་མངོན་སུམ་ལྷར་གསལ་ལ། །མིག་དར་གདབ་ཅིང་སྔགས་འདི་བརྗོད། །
Rezitiere dies und stelle dir vor, dass der/die Verstorbene klar und deutlich am östlichen Tor des Maṇḍala erscheint, auf einem achtblättrigen Lotus auf einer erhöhten Fläche. Befestige die Augenbinde und rezitiere folgendes Mantra:
ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om tsakshu bhenda wara manaye soha
oṃ cakṣu bhandha vāra maṇāya svāhā
མེ་ཏོག་སྔགས་འདིས་གཏད་པར་བྱ། །
Wirf die Blume mit diesem Mantra.
ཨོཾ་ཨཱ་ཁཱཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།
om a kham wi ra hung
ཨོཾ། རང་སྣང་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་། །
om, rangnang namdak womin zhing
Om. Im reinen Land Akaniṣṭha, das die innewohnende Reinheit meiner eigenen Wahrnehmung ist,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ཕོ་བྲང་འདིར། །
dukngal rangdrol podrang dir
im Palast der Natürlichen Befreiung des Leidens,
བདག་ནི་སྨིན་པར་འཚལ་ལགས་ན། །
dak ni minpar tsal lak na
während ich die reifende Ermächtigung erbitte,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་སྐྱབས་མཛོད། །
tukje chenpö dak kyab dzö
möge der Große Mitfühlende meine Zuflucht sein!
ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་དལ་སྒོ་དབྱེ།
Bete dreimal auf diese Weise und öffne die Tore zum Maṇḍala.
ཧཱུྃ། དོན་གྱི་འོག་མིན་སྒོ་སྐྱོང་བ། །
hung, dön gyi womin go kyongwa
Hūṃ. Wächter der Tore des höchsten Akaniṣṭha,
ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ལྷ་བཞི་པོ། །
tseme zhiden lhazhi po
vier Gottheiten, die ihr die vier grenzenlosen Qualitäten besitzt,
ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར། །
tukje semchen dön dze chir
um für das Wohl der Wesen zu sorgen,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །
yeshe chenpö go che shik
lasst die Tore der großen Weisheit aufgetan sein!
ཅེས་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མངོན་སུམ་མཇལ་བའི་མོས་འདུན་གྱིས། །གཤིན་པོས་འདི་ལྟར་བཟློ་བར་བསམ། །
Rezitiere dies und stell dir vor, dass der/die Verstorbene das Folgende mit dem Bestreben wiederholt, der Gottheit von Angesicht zu Angesicht zu begegnen:
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
chok chü gyalwa se che kyi
Verkörperung aller Buddhas der zehn Richtungen und ihrer Erben,
སྤྱི་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །
chizuk pakchok tukje ter
Erhabener und edler Avalokiteśvara, Schatzkammer des Mitgefühls,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །
dukngal rangdrol kyilkhor lhar
Natürliche Befreiung des Leidens – zu den Gottheiten dieses Maṇḍala
བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
dak nigü pe kyab su chi
nehme ich voller Hingabe Zuflucht.
དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་དང་། །
genyen getsul gelong dang
Ich werde alle Gelübde und Verpflichtungen der Laienpraktizierenden, Mönche und Nonnen,
བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་སྡོམ་རིགས། །
changsem ngak kyi lab dom rik
und die der Bodhisattvas und Mantra-Praktizierenden –
མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །
malü dak gi yongsu zung
allesamt ausnahmslos einhalten.
ལན་གསུམ་གདབ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་དབབ།
Rezitiere dies dreimal und rufe dann die Weisheitsgottheiten an:
ཚེ་ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་གིས། །
tse le depa kechik gi
In einem einzigen Augenblick erscheint der/die Verstorbene klar und deutlich
འཕགས་པའི་སྐུར་གསལ་གནས་གསུམ་དུ། །
pakpe kur sal ne sum du
in der Gestalt des edlen Avalokiteśvara,
ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། །
yikdru sum gyi tsenpa le
mit den drei Silben an seinen drei Zentren,
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །
ö trö yeshe lha yi tsok
aus denen Licht ausstrahlt und
སྤྱན་དྲངས་གཤིན་པོ་ལྷར་གསལ་བར། །
chendrang shinpo lhar salwar
die Schar der Weisheitsgotteiten herbeiruft, die sich in den Verstorbenen in Gestalt der Gottheit auflösen
དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་གྱུར། །
yerme duma ro chik gyur
und untrennbar werden, von einem Geschmack.
ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་ཤམ་དུ།
Füge am Ende des Sechs-Silben-Mantra Folgendes hinzu:
ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།
arya lokeshvara jnana benza abeshaya a a
ārya-lokeśvara jñāna-vajrāveśāya a a
ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་བཞུགས་ནི། ཏིཥྛ་བཛྲ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་།
Damit die Weisheitsgottheiten herabkommen und um ihre stabile Präsenz sicherzustellen, rezitiere Tiṣṭha-vajra etc.
དལ་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི།
Dann wirf die Blume auf das Maṇḍala:
ཧཱུྃ། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི། །
hung, tendrel dze kyi metok di
Hūṃ. Diese Blume der Glücksverheißung
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །
kyilkhor lha la bul lak na
wird den Gottheiten des Maṇḍala dargebracht.
སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི། །
ngön ne letro gang yöpe
möge sie auf die besonderen Gottheiten fallen,
ལྷག་པའི་ལྷ་དེར་འབབ་པར་ཤོག །
lhakpe lha der babpar shok
mit denen eine karmische Verbindung aus der Vergangenheit besteht!
པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ
pupe pratitsa ho
puṣpe pratīccha hoḥ
མེ་ཏོག་གང་བབ་ལྷ་དང་ནི། །མཚུངས་མིང་བཏགས་ཤིང་མིག་དབྱེ་བ།
Verleihe einen Namen entsprechend der Gottheit, auf die die Blume gefallen ist, und führe das „Öffnen der Augen“ aus:
ཧཱུྃ། མིག་དར་མ་རིག་ལིང་ཏོག་མཚོན། །
hung, mik dar marik ling tok tsön
Hūṃ. Die Augenbinde repräsentiert die Trübungen der Unwissenheit.
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསེར་ཐུར་གྱིས། །
tukje chenpö ser tur gyi
Lass durch das goldene Werkzeug des Großen Mitgefühls
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བགྱི་ན། །
yeshe chen du ye gyi na
die Augen der Weisheit geöffnet sein,
རང་བྱུང་ལྷ་ཞལ་མཇལ་བར་ཤོག །
rangjung lha zhaljalwar shok
so dass man dem Antlitz der sich natürlich erhebenden Gottheit begegnet!
ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄ཿ
jnana tsakshu prabeshaya phat
jñāna-cakṣu praveśaya phaṭ
དེ་ནས་ལྷ་ཞལ་བསྟན་པ་ནི།
Dann wird das Antlitz der Gottheit enthüllt:
ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །
hung, nyön chik kalden rik kyi bu
Hūṃ. Höre! Glückliches Kind edler Familie,
ལྟོས་ཤིག་མདུན་གྱི་དལ་ལ་ལྟོས། །
tö shik dün gyi dal la tö
Schau! Schau auf das Maṇḍala vor dir!
མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །
tsenma dze kyi kyilkhor di
Dieses Maṇḍala aus materieller Substanz
འོག་མིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཏེ། །
womin trulpe zhingkham te
ist das reine Nirmāṇakāya-Land Akaniṣṭha,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །
tukje chenpö kyilkhor yin
das Maṇḍala des Großen Mitfühlenden.
དོན་ལ་རང་སེམས་མ་འཁྲུལ་པའི། །
dön la rangsem matrulpe
In Wahrheit ist es Essenz, Natur und mitfühlende Energie
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། །
ngowo rangzhin tukje sum
deines eigenen unverblendeten Geistes,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
tukje chenpor lhün gyi drub
spontan präsent als der Große Mitfühlende Avalokiteśvara.
དེ་མ་རྟོགས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །
de matokpe yidam lha
Wisse, dass es keine andere Yidam-Gottheit gibt
ལོགས་ན་མེད་དོན་ཤེས་པར་མཛོད། །
lok name dön shepar dzö
außer dieser Erkenntnis.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཨ་ཨཿ
om mani padme hung hrih | a a ah
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | a a aḥ
ཞེས་བརྗོད་མཉམ་གཞག་ཡེངས་མེད་བྱ། །
Rezitiere dies und verweile unabgelenkt in meditativer Ausgewogenheit.
དེ་ནས་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི།
1. Die Vasen-Ermächtigung
ཨོཾ། ཕྱི་ལྟར་བུམ་པ་སྣོད་བཅུད་ལྡན། །
om, chitar bumpa nöchü den
Oṃ. Äußerlich die Vase und ihr Inhalt,
ནང་ལྟར་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཡི། །
nangtar chak na pemo yi
innerlich der strömende Nektar des Mitgefühls
ཐུགས་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
tukje dütsi chugyün gyi
von Padmapāṇi, Halter des Lotus –
ཚེ་འདས་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsede lü la wangkurwe
durch das Übertragen dieser Ermächtigung auf den Körper des/der Verstorbenen
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་ཤོག །
trulpe ku ru minpar shok
möge er als Nirmāṇakāya heranreifen!
རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ་འདི་བཏགས་བཟླས།
Füge dem Wurzel-Mantra Folgendes hinzu und rezitiere es:
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།
...kaya abhikintsa om
གསུང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི།
2. Die Mantra-Ermächtigung der erleuchteten Sprache
ཨཱཿ ཕྱི་ལྟར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྒྲ། །
ah, chitar sa chu me lung dra
Āḥ. Äußerlich der Klang von Erde, Wasser, Feuer und Wind,
ནང་ལྟར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐད། །
nangtar drowa rik druk ke
innerlich die Sprachen der sechs Klassen von Wesen,
གསང་བ་རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གསང་དོན། །
sangwa gyal kün sung sang dön
im Geheimen die geheime Sprache aller Buddhas,
ཡི་གེ་བདུན་པར་འདུས་པའི་དབང་། །
yige dünpar düpe wang
die Ermächtigung, die in den sieben Silben enthalten ist –
ཚེ་འདས་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsede ngak la wangkurwe
durch das Übertragen der Ermächtigung auf die Sprache des/der Verstorbenen
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག །
longchö dzok kur minpar shok
möge sie als Saṃbhogakāya heranreifen!
རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏགས།
Füge dem Wurzel-Mantra Folgendes hinzu und rezitiere es:
ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ
...waka abhikintsa ah
ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཏེ།
3. Die Vajra-Ermächtigung des erleuchteten Geistes
ཧཱུྃ། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི། །
hung, tsenma dze kyi dorje di
hung, tsenma dze kyi dorje di
རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དེ། །
gyal kün tuk kyi tsönje de
Hūṃ. Dieser materielle Gegenstand des Vajra
ཚེ་འདས་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
tsede sem la wangkurwe
symbolisiert den erleuchteten Geist aller Buddhas –
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་ཤོག །
chö kyi ku ru minpar shok
durch das Übertragen der Ermächtigung auf den Geist des/der Verstorbenen
རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ཉིད་བཏགས།
möge er als Dharmakāya heranreifen!
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།
...tsitta abhikintsa hung
Füge dem Wurzel-Mantra Folgendes hinzu und rezitiere es:
དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྫོགས་རྗེས་སུ། །འདོད་ཡོན་ཟས་གཏད་འདི་བཞིན་ཏེ།
Nach Abschluss der Ermächtigung bringe Sinnesgenüsse und Speisen auf folgende Weise dar:
མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད། །
dündu rinpoche yi nö
Vor dir in einem kostbaren Gefäß,
ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གྲངས་ལྡན་པའི། །
yang shing gyache drang denpe
unermesslich groß, sind alle möglichen Speisen,
ནང་དུ་ལྷ་དང་མི་སོགས་ཀྱི། །
nang du lha dang mi sok kyi
in ausreichender Menge, um
བཟའ་བཅའ་ལྡག་གཞིབ་ལ་སོགས་ཟས། །
zacha dak zhib lasok ze
von Göttern, Menschen und allen anderen verzehrt zu werden,
ཇ་ཆང་འོ་ཞོ་ལ་སོགས་སྐོམ། །
ja chang o zho lasok kom
sowie Tee, Alkohol, Milch, Joghurt und weitere Getränke –
འཛད་མེད་ཡིད་བཞིན་གཏེར་དུ་གྱུར། །
dzeme yizhin ter du gyur
ein unerschöpflicher Schatz, der jeden Wunsch erfüllt.
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་བཅས། །ལན་གསུམ་བརླབས་རྗེས་འདི་ལྟར་བསྔོ།
Mit der Rezitation des Himmelsschatz-Mantra und dem Ausführen des Mudrā segne die Substanzen dreimal und bringe sie auf folgende Weise dar:
ཧཱུྃ། ཁ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །
hung, khaze ro chok gya denpe
Hūṃ. Köstlichste Speisen von einhundertfachem Geschmack,
བཟའ་བའི་ཟས་དང་བཏུང་བའི་སྐོམ། །
zawe ze dang tungwe kom
das allerbeste an Nahrung und Getränken,
བགོ་བའི་གོས་དང་ཡོ་བྱད་རྫས། །
gowe gö dang yoje dze
die feinste Kleidung und materielle Dinge,
མི་ཟད་གཏེར་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །
mize ter du jinlab ne
all dies ist gesegnet als ein unerschöpflicher Schatz
ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་བསྔོས་པ་ཡིས། །
tsede khyö la ngöpa yi
und dir gewidmet, dem/der Verstorbenen.
དབང་པོ་དྲུག་དང་རབ་མཐུན་པའི། །
wangpo druk dang rab tünpe
Mögest du dadurch einen vollkommenen Schatz an Beglückendem erhalten,
སོ་སོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །
sosö longchö püntsok ter
bestens geeignet, alle Sinneswünsche zu erfüllen,
བསྔོས་པ་ཇི་བཞིན་ཐོབ་གྱུར་ནས། །
ngöpa jizhin tob gyur ne
genau so wie ich es gewidmet habe.
འཕྲལ་དུ་དགའ་བདེའི་རོས་ཚིམ་ཞིང་། །
tral du ga de rö tsim zhing
Mögest du durch die Erfahrung von Seligkeit und Glück Erfüllung finden
མཐར་ཐུག་རྣམ་དག་སར་སྤྱོད་ཤོག །
tartuk namdak sar chö shok
und letztlich den Zustand vollständiger Reinheit erlangen!
ཅེས་བརྗོད་གསུར་བཏང་སྐྱེམས་གཏོར་ནས། །
Rezitiere dies und trage die verbrannten Opfergaben (Sur) und flüssigen Opfergaben fort.
ལུས་རྟེན་ལྷ་ལ་འདི་བཞིན་འབུལ།
Bringe der physischen Unterstützung, visualisiert als Gottheit, Opfergaben dar:
ཧཱུྃ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་བཅས། །
hung, pung kham kyemche wang yul che
Hūṃ. Den Gottheiten des Maṇḍala der drei Sitze,
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །
den sum tsangwe kyilkhor lhar
zusammen mit den Objekten, Aggregaten, Elementen und Sinnesquellen
ཡོན་དུ་འབུལ་ལོ་ཡོངས་བཞེས་ནས། །
yön du bul lo yong zhe ne
bringen wir diese Gaben dar – nehmt sie alle an!
ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་ལྔ་ཡི། །
tsok dzok drib jang ku nga yi
Mögen die Ansammlungen vollendet und die Verdunklungen gereinigt sein!
དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །
pal la longchö tu tob shok
Und mögest du die Kraft erlangen, die Pracht der fünf Kāyas zu genießen!
ཅེས་དང་མར་མེས་གསལ་བྱས་ལ།
Entzünde eine Butterlampe und rezitiere dann:
ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྒྲོན་མེ་འདི། །
hung, yeshe ngaden drönme di
Hūṃ. Möge diese Lampe der fünf Weisheiten –
ངོ་བོ་སྟོང་ཀྱང་རང་བཞིན་གསལ། །
ngowo tong kyang rangzhin sal
leer in ihrer Essenz und doch von Natur aus klar,
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤུགས་མ་འགགས་པས། །
tukje tsalshuk magakpe
und die Ausdruckskraft ihres unaufhörlichen Mitgefühls –
ཚེ་འདས་མ་རིག་མུན་པའི་སྨག །
tsede marik münpe mak
die tiefe Dunkelheit der Unwissenheit im/in der Verstorbenen vertreiben,
བསལ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཞིང་མཐོང་ཤོག །
sal ne ku sum zhing tong shok
so dass er/sie die Bereiche der drei Kāyas sehen kann!
དེ་ནས་གནས་སྤར་ནི།
Die Übertragung
ཧཱུྃ། ཚེ་འདས་བུ་ཁྱོད་ལེགས་པར་ཉོན། །
hung, tsede bu khyö lekpar nyön
Hūṃ! Verstorbene/r, Sohn oder Tochter edler Familie, höre gut zu!
མཆོག་དམན་འཁོར་བའི་གནས་རིགས་ཀུན། །
chok men khorwe ne rik kün
Alle Bereiche von Saṃsāra, hoch oder nieder,
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་ཁྲི་མུན་དུ། །
dukngal sum gyi trimün du
sind wie Verliese der drei Arten von Leid,
མ་ཚུད་སུ་ཡང་མེད་ངེས་ཕྱིར། །
ma tsü su yangme nge chir
in denen alle gefangen sind – das ist gewiss.
མ་ཆགས་མ་ཞེན་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །
ma chak ma zhen sem chok kye
Greife also nicht! Hafte nicht an, sondern fasse den erhabenen Entschluss!
འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །
di ne nub kyi chok rol na
Westlich von hier liegt
བདེ་སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་གནས། །
dekyi longchö püntsok ne
ein Ort vollkommenen Glücks und vollendeter Freude,
སྡུག་བསྔལ་མིང་མེད་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །
dukngal mingme dechen zhing
wo selbst das Wort „Leid“ unbekannt ist, ein Land großer Glückseligkeit,
དེ་ན་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །
de na gönpo tse taye
in dem der Herr grenzenlosen Lebens weilt;
གཡས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ye na pakpa chenrezik
zu seiner Rechten ist der edle Avalokiteśvara
གཡོན་ན་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས། །
yön na tuchen tob lasok
und zu seiner Linken der mächtige Vajrapāṇi;
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །
sangye changsem pakme kyi
sie sind umgeben von zahllosen Buddhas und Bodhisattvas.
བསྐོར་བའི་གོ་སར་འགྲོ་བར་བྱོས། །
korwe gosar drowar jö
Dort gehe hin, an diesen Ort!
ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ
khyö kyi semnyi yige hrih
Dein Geist selbst ist die Silbe hrīḥ.
སྐར་མདའ་ཇི་བཞིན་མྱུར་བསྐྱོད་ལ། །
karda jizhin nyur kyö la
Geschwind bewegt sie sich jetzt, wie eine Sternschnuppe.
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀློང་དུ། །
nangwa taye tuk long du
Und in der Weite von Amitābhas Weisheitsgeist
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར། །
yerme ro chik drepar gyur
verschmilzt sie untrennbar, von einem Geschmack.
ཞེས་པས་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿབརྗོད་མཐར། །
hrih hrih hrih
Rezitiere dreimal „Hrīḥ“ und dann:
ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །
phat phat phat
Phaṭ phaṭ phaṭ (dreimal).
སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མོས། །
Stell dir vor, dass sich das Bewusstsein in diesem Bereich der drei Kāyas auflöst.
དེ་ནས་ཚེ་འདས་མིང་བྱང་དེ། །མ་རིག་ཟུང་གིས་བསྐྲུན་པའི་རྟེན། །ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བརྟེན་པའི་ལུས། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་མེས་བསྲེག་སྟེ།
Dann wird die Namenskarte des Verstorbenen, die Unterstützung, geschaffen durch die zwei Arten der Unwissenheit, eine physische Unterstützung für die 84.000 zerstörerischen Emotionen, in den Flammen ursprünglicher Reinheit und spontaner Präsenz verbrannt.
ཧཱུྃ། ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་མེ་ཐབ་ཏུ། །
hung, kadak trödral metab tu
Hūṃ. In der Feuerstelle ursprünglicher Reinheit jenseits konzeptueller Ausführlichkeit
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བས། །
rangjung yeshe me barwe
brennt das Feuer der sich natürlich erhebenden Weisheit,
མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་བུད་ཤིང་ཀུན། །
tsenme namtok büshing kün
und das Holz und der Zündstoff konzeptueller Gedanken
ལྷག་མེད་མཛོད་ཅིག་ཛྭ་ལ་རཾ། །
lhakme dzö chik dzala ram
werden darin spurlos verbrannt: jvala raṃ!
ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་བསྲེགས། །
nyönmong yeshe me la sek
Die zerstörerischen Emotionen werden im Feuer der Weisheit verbrannt;
བདག་གཉིས་བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྲེགས། །
dak nyi dakme ying su sek
die zwei Formen von Ich werden im Raum der Ichlosigkeit verzehrt;
ཀུན་གཞི་མ་རིག་གཉིས་དང་བཅས། །
künzhi marik nyi dangche
das Ālaya und die zwei Formen der Unwissenheit
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྲེགས། །
zhönnu bumkü long du sek
werden in der Weite des jugendlichen Vasenkörpers verbrannt,
འཁོར་བར་ལྡོག་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །
khorwar dokme gya yi dab
und das Siegel, niemals mehr in Saṃsāra zurückzufallen, wird angebracht.
གདོད་མའི་གྲོལ་གཞི་མངོན་གྱུར་ནས། །
döme drol zhi ngöngyur ne
Nachdem der ursprüngliche Grund der Befreiung verwirklicht ist,
མཐའ་ཡས་འགྲོ་དོན་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག །
taye dro dön yongdrub shok
möge das Wohlergehen zahlloser Wesen vollbracht werden!
ཅེས་བརྗོད་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་མཐར། །སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །
Rezitiere dies und reinige mit Dhāraṇīs und Mantras. Am Ende ruhe in meditativer Ausgewogenheit im alles-durchdringenden Raum jenseits konzeptueller Ausführlichkeit.
དེ་ལྟར་རིགས་བདག་བླ་མ་རྗེའི། །དགོངས་གཏེར་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི། །གནས་འདྲེན་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་འདི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར་བྱ་བྲལ་བ། །འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས། །བྲིས་འདིས་མགོན་མེད་གཤིན་པོའི་ཚོགས། །རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
Dieser „Vorzügliche Pfad zu vollkommener Befreiung“, eine Praxis des Anleitens (Nedren) für die „Natürliche Befreiung des Leidens“ (Dukngal Rangdrol), ein Geistesschatz meines Guru, des Herrn aller Buddha-Familien, wurde von Jikme Trinle Özer niedergeschrieben, aufgrund wiederholter Bitten von Lama Sangye Chöpel. Möge es eine Ursache dafür sein, dass alle Verstorbenen, denen es an Schutz fehlt, Allwissenheit erlangen!
| Englische Übersetzung Rigpa Translations, 2014. Deutsche Übersetzung Sushma Baumgartner 2021. Lektoriert von Erika Bachhuber und Karin Behrendt.
Version: 1.0-20220325