Dukngal Rangdrol Empowerment Extracts
༄༅། །གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་ཆོག་འོད་དཀར་མཐའ་ཡས།
Boundless White Light
The Empowerment for the Great Compassionate One, the Natural Liberation of Suffering, the Secret Practice of the Heart-Essence of the Vast Expanse
by the First Dodrupchen, Jigme Trinle Özer
The Request
ཀྱེ། ཁྲོ་བོ་མི་ཟད་འབར་བའི་སྐུ། །
kyé, trowo mizé barwé ku
Kye. Your wrathful form is blazing unbearably
མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །
tsöncha natsok chak na nam
And you hold various weapons in your hands.
བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །
dakchak khorwa lé dral chir
In order to liberate us from saṃsāra,
ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་བཏང་དུ་གསོལ། །
khyé kyi nang té tang du sol
Please grant us the empowerment!
སློབ་མས།
The students say:
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །
lama dorjé dzinpa dang
If the guru, the vajra holder,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི། །
kyilkhor lhatsok pang né ni
Or the deities of the maṇḍala are abandoned
སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །
kyobpa zhen nama chipé
There is no other refuge.
སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ། །
go ché tarpé drong ten tsal
Therefore, open the door and reveal the city of liberation!
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །
künkhyen yeshe pungpochen
Omniscient one, embodiment of primordial wisdom,
སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །
sipé khorlo nam jongwa
Who thoroughly purifies the wheel of existence—
དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །
dering shepé rinchen ter
Lord, with your kindness, grant me this precious treasure
གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །
tsowö dak la kadrin tsol
Of which you have spoken today.
Taking Refuge
ན་མོ། མཐའ་མེད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ལ༔
namo, tamé khorwa dukngal rangzhin la
Namo. In this never-ending cycle of saṃsāra, by nature only suffering,
དབང་མེད་སྤྱོད་པའི་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༔
wangmé chöpé dak sok semchen kün
All sentient beings, just like me, wander helpless.
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷར༔
chok sum ngowo pakchok tukjé lhar
So, with intense longing in my heart, I take refuge
སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nying né dungshuk drakpö kyab su chi
In you, the deity of Sublime Compassion, essence of the Three Jewels!
Generating Bodhicitta
ཧོཿ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་ཀུན༔
ho, pama rik druk nyingjé yul gyur kün
Hoḥ. The six kinds of living beings—my very own parents and objects of my compassion,
རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད༔
rang ngoma shé trulpé lé la chö
All fail to recognize their own nature, and then act out of delusion.
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དགོད་ཕྱིར༔
tsemé nyingjé changchub lam gö chir
So that I can place them, with a boundless compassion, on the path to enlightenment,
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔
mönjuk döndam sem chok kyepar gyi
I arouse the supreme bodhicitta mind, relative—in aspiration and action—and absolute.
The Seven-Branch Offering
ཧོཿ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔
ho, dü sum zhukpé kyabné tamché la
Hoḥ. Before all sources of refuge, past, present and future,
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་འབུལ༔
güpé chaktsal chinang chöpa bul
With devotion I prostrate and make offerings, both outer and inner.
མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
mi gedik pé lé kün tol lo shak
Openly I acknowledge and confess all unwholesome and harmful actions,
དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་བསྐུལ༔
gé la yi rang chökhor korwa kul
Rejoice in all that is meritorious, urge you to turn the wheel of Dharma,
བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔
zhuk soldeb so getsa changchub ngo
And implore you to remain here. I dedicate all the roots of goodness to enlightenment—
ཀུན་ཀྱང་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔
kün kyang pakpé gopang tobpar shok
May all beings attain the realization of the Sublime Lord of Compassion!
Taking the Vows
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །
tukjé chenpo kyab kyi chok tu dzin
I take the Great Compassionate One as my supreme source of refuge.
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །
drowé döndu mönjuk semkyé ching
For the benefit of beings, I generate the bodhicitta of aspiration and action.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི། །
ku sung tuk dang nyamjor sang ngak kyi
I will always maintain the samaya vows of the Secret Mantra Vehicle:
དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། །
damtsik dompa taktu kyangwar gyi
Those of the enlightened body, speech, mind and union.
Entering the Maṇḍala
ཀྱཻ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །
kyé, tukjé chenpö lhatsok dang
Kye. Hosts of deities of the Great Compassionate One,
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །
lama yidam khandro gong
Gurus, yidams, and ḍākinīs — turn you attention towards me!
སྒོ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །
gowa chenpo khyé nam kyi
I ask you: open this great door
སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ། །
go ché tarpé drong ten tsal
And reveal the city of liberation!
Paying Homage
ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།
om nama té hung
oṃ nama te hūṃ
ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ།
om nama mi hung
oṃ nama me hūṃ
ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།
om namo nama hung
oṃ namo nama hūṃ
Casting the Flower
ཀྱཻ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
kyé, tukjé chenpö kyilkhor du
Kye. In the maṇḍala of the Great Compassionate One,
འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །
drelwé metok di dorwé
We cast this flower: may it fall on whichever deity
ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོག །
letro gang yö lha dang jalwar shok
With whom we have a karmic connection.
པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།
pratitsa benza ho
pratīccha vajra hoḥ
Pledge to Maintain the Samayas
རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང་། །
tsawa ku sung tuk chok dang
All the supreme root samayas of body, speech and mind,
ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ། །
yenlak damtsik nyishu nga
The twenty-five branch samayas,
མེད་དང་གཅིག་པུ་ཕྱལ་པ་སོགས། །
mé dang chikpu chalpa sok
And the Great Perfection samayas such as absence, oneness, and suffusion,
ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱི། །
choga zhindu sungwar gyi
I pledge to maintain in the proper way.
Promise to Keep the Vows
གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །
tsowö jitar ka tsalpa
Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །
dedak tamché dak gi gyi
I shall carry out—each and every instruction.
ཁྱེད་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འབུལ། །
khyé la dak kyang yongsu bul
I offer myself to you completely.
སློབ་མར་བཟུང་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ། །
lobmar zung né ché du sol
Please take me as your disciple and make use of me.
| Translated and compiled by Han Kop for the Longchen Nyingtik Project, 2025.
Source: ‘jigs med phrin las ‘od zer, klong chen snying gi thig le las/ gsang sgrub thugs rje chen po sdug bsngal rang grol gyi dbang chog 'od dkar mtha' yas. In klong chen snying thig rtsa pod. BDRC W1KG13585 (Shechen Publications, 1994). Vol. 4, 481–508.
Version: 1.0-20250214