Truthful Words of a Sage
༁ྃ༾༔ ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ སྨོན་ལམ་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག༔
The Truthful Words of a Sage
An Aspiration Prayer from the Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence of the Ḍākinī
revealed by Do Khyentse Yeshe Dorje
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
Emaho!
ཆོས་སྐུ་རྡོར་འཆང་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
chöku dor chang longku dorjé sem
Dharmakāya Vajradhara, Saṃbhogakāya Vajrasattva,
སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་གསང་བའི་བདག༔
tulku drangsong drimé sangwé dak
Nirmāṇakāya Stainless Sage Loktripāla,1
དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་པད་འབྱུང་བཱི་མ་ལ༔
garab shri seng pejung bi ma la
Garab Dorjé, Śrī Siṃha, Padmākara, Vimalamitra,
ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
kündü tsawé lama tötreng tsal
The embodiment of all— root Guru Tötrengtsel
རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔
tsa sum lha dang drangsong rigdzin tsok
The deities of the three roots and the assemblies of sages and vidyādharas,
བདག་གི་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་བཞུགས༔
dak gi dentsik drubpé pangpor zhuk
Remain here as witness to the accomplishment of my truthful words.
ཐོག་མར་འཁྲུལ་པ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར༔
tokmar trulpa né zung danté bar
Since the dawn of delusion until this moment in time,
སྲིད་འདིར་བདག་ལུས་གྲངས་མེད་བླངས་གྱུར་ཀྱང༔
si dir dak lü drangmé lang gyur kyang
We have taken countless births in this [conditioned] existence.
སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པས༔
tongnyi changchub sem kyi mazinpé
Yet, as we have not seized the mind of emptiness-bodhicitta,
ད་དུང་ཆགས་སྡང་འཆིང་བ་དམ་པོས་བཅིང༔
dadung chakdang chingwa dampö ching
We are fettered by the tight shackles of attachment and aversion and
བདག་ནི་མ་རིག་འཐིབས་པོས་བསྒྲིབས་ལགས་ཀྱང་༔
dak ni marik tibpö drib lak kyang
Are still enveloped by the darkness of non-recognition.
བླ་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དུས་སུ་སྨིན་པ་ཡིས༔
lamé tukkyé dü su minpa yi
But by the timely ripening of the guru’s kind aspirations,
བདག་ཅག་ཡང་གསང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དང་ཕྲད༔
dakchak yangsang dorjé lam dang tré
We have met the exceedingly secret indestructible path.
ད་ནི་ཆགས་སྡང་སྒྲོག་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག༔
dani chakdang drok lé drolwar shok
May we be freed from the restraints of attachment and aversion this very instant.
གྲངས་མེད་སྐྱེ་བར་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡི༔
drangmé kyewar lé kyi drelpa yi
Connected by the karma of innumerable lives,
ཐབས་ལམ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་བདེ་ཆེན་གྲོགས༔
tab lam nampar rolpé dechen drok
Companions who enjoy great bliss on the path of skillful means,
བྱམས་དང་བརྩེ་བས་བསྐྱངས་བའི་ཕ་མ་དང་༔
jam dang tsewé kyangwé pama dang
Mothers and fathers who nurture us with love and kindness,
དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད༔
damtsik chik tu drelwé dorjé ché
Vajra siblings who are connected by sharing tantric commitments,
གཙོ་གྱུར་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
tso gyur khakhyab semchen tamché kün
Essentially, all sentient beings pervading space—
བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔
lo dok nampa zhi yi gyü kul né
May we invigorate ourselves through the four [thoughts] that turn the mind [toward practice],
རྩེ་གཅིག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད༔
tsechik dampé chö la tsöndrü kyé
Develop diligence that is single-pointedly focused on the excellent teachings,
བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔
labpa sum gyi yönten tarchin shok
And perfect the qualities of the three trainings!
མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཡི༔
maha anu atiyoga yi
May the ripening blessings and four empowerments of
སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིས་རང་རྒྱུད་སྨིན༔
min jé jinlab wang zhi ranggyü min
Mahā, Anu, and Ati yoga mature our mind-streams.
བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ནས༔
kyé dang dzokpé lam chok tarchin né
May we perfect the supreme paths of the creation and perfection stages,
མི་ཉམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ལ་གནས་པར་ཤོག༔
mi nyam dorjé dam la nepar shok
And uphold the vajra commitments without any degeneration.
བདེ་ཆེན་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔
dechen rang lü gyalwé kyilkhor dzok
May we perfect the maṇḍala of the victors within our own bodies of great bliss—
རྩ་འབྱོངས་རླུང་ཆུན་ཐིག་ལེ་ལས་རུང་ཞིང་༔
tsa jong lung chün tiklé lé rung zhing
Train the channels, control the energy, and make the essences pliable,
དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བའི་མཛའ་ན་མོར་༔
ga zhi yeshe terwé dza namor
Inseparably merging energy and mind through
སྦྱོར་བས་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་ཤོག༔
jorwé lungsem yermé drepar shok
Uniting with the consort who bestows the primordial wisdom of the four joys.
ལྟ་བ་འཕོ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན༔
tawa pomé chökü gyalsa zin
May we seize the royal seat of the dharmakāya, the unshifting view,
སྒོམ་པ་ཡེང་མེད་འཁྲུལ་གྲོལ་རེ་དོགས་བྲལ༔
gompa yengmé trul drol redok dral
Meditate without hope, fear, distraction, and delusion, and
སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཆོས་ཉིད་རྩལ༔
chöpa panglang dralwa chönyi tsal
Conduct ourselves free of rejection and acceptance—
ཁྲེགས་ཆོད་འབྲས་བུ་གཞི་ལ་རྫོགས་པར་ཤོག༔
trekchö drebu zhi la dzokpar shok
Resulting in the power of suchness completely cutting through to the ground.
ཨ་ཏིའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་འོད་གསལ་གནད༔
ati lam gyi tsawa ösal né
May we perfect the fundamental points concerning luminosity on the path of Ati,
ཐོད་རྒལ་སྒྲོན་མ་བཞི་ཡི་ལམ་མཆོག་ལ༔
tögal drönma zhi yi lam chok la
[The meditational stages of] fluctuation, attainment, habituation, stability, and completion
གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་རྩལ་རྫོགས་ནས༔
yo tob gom ten tarchin tsal dzok né
Upon the supreme path of the four lamps of leaping-over;
བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
lodral chö zé chenpor sangye shok
May we awaken to the great exhaustion of phenomena devoid of conceptualization.
ལམ་ལ་མ་ཞུགས་འབྲེལ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔
lam la ma zhuk drelpé semchen kün
May all connected sentient beings who have not embarked on the path
བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་དང་༔
dak gi dü sum sakpé gé tsok dang
Awaken on the greatly glorious and blissful Mount Potala
རྗེས་འཛིན་སྨོན་ལམ་དྲག་པོའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔
jedzin mönlam drakpö tu nü kyi
Through the power of this caring and fervent aspiration prayer
བདེ་ཆེན་པོ་ཊ་དཔལ་རིར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
dechen pota palrir sangye shok
And my accumulated virtuous actions of the three times.
བདག་ཉིད་སྐྱེ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔
daknyi kyé kün dorjé lobpön dang
May the vajra masters and vajra companions in all my lifetimes
ཟབ་ལམ་དགའ་བཞིས་འབྲེལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས༔
zablam ga zhi drelpé dorjé drok
Who are connected by the four joys of the profound path
དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་མཆེད་ལྕམ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔
damtsik chikpé checham rigdzin tsok
And the siblings and knowledge holders who share tantric commitments
མི་འབྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་ཤོག༔
mindral kyilkhor chik tu khöpar shok
Never part but be established in the same maṇḍala.
སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་༔
natsok tab kyi semchen dönjé ching
May the innumerable billions of emanations
སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གྲངས་མེད་ཀྱིས༔
trulpa jewa trak gya drangmé kyi
Who benefit sentient beings through various means
རང་རང་སྐད་དུ་ཐབས་མཁས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་༔
rang rang ké du tabkhé chö tön ching
Skillfully teach the doctrine in their respective languages,
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔
khorwé gyatso dong né trukpar shok
Dredging the depths of the ocean of cyclic existence.
མཐར་ཐུག་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་མཆེད་ལྕམ་སྲས༔
tartuk yabyum tabshé checham sé
May the children of the father and mother— method and wisdom
ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔
longku chenpö nyamlen tarchin né
Ultimately perfect the practice of the great saṃbhogakāya.
ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་༔
chöying womin zhönnu bumkü long
May they be liberated as a single maṇḍala
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་གྲོལ་བར་ཤོག༔
tsombu chik tu yermé drolwar shok
In the Akaniṣṭha space of phenomena, the expanse of the youthful vase body.
ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་༔
chönyi rangzhin nampar dakpa dang
May this aspirational prayer of truthful words be accomplished without obstruction,
ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་མཐུས༔
chöchen gyundré luwa mepé tü
And the exceedingly secret teachings never wane but flourish far and wide
བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་གེགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔
dentsik mönlam gekmé drub gyur né
Due to naturally pristine suchness and
ཡང་གསང་བསྟན་པ་མི་ནུབ་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔
yangsang tenpa mi nub tar gyé shok
The infallible power of the causes and results of [conditioned] phenomena.
སྨོན་ལམ་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་འདི༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཐིག་མཐའ་རྟེན་དུ༔ དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་འཁྲུལ་མེད༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་གིས་ཕབ༔ བདེ་སྟེར་ཌཱཀྐཱིའི་ཁྱད་ནོར་མཛོད༔ ཡི་གེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་བྲིས༔
This aspiration prayer, The Truthful Words of the Sage, forms the conclusion of The Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence. It is the stainless and unmistaken speech originating from Pema Tötrengtsel. The words of the exceptionally valuable treasury of the bliss-bestowing ḍākinī were written down by a son of a noble family.
ཡང་གསང་ཐིག་ལེ་སྐོར་གསུམ་གྱི༔ བསྟན་པ་ཉི་འོད་ཀུན་ཁྱབ་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཌཱཀིའི་བྱིན་ནུས་ལྡན༔ སྲུང་མའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཤོག༔
May the three cycles of The Exceedingly Secret, Enlightened Heart-Essence pervade everywhere like the rays of the sun. May the powerful blessings of the three roots and the ḍākinīs as well as the enlightened activities of the guardians be unbound.
ས་མ་ཡཱ༔ གུ་ཧྱ༔ མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ༔
Samayā. Guhya. Maṅgalam. Śubham.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔
Gya gya gya. Emaho.
༈ ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །
chö tsul di yang nyidé kyilkhor zhin
May this teaching like the maṇḍala of the sun and moon
ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་ཅིང་། །
chok kyi tadru küntu drak gyur ching
Be renowned throughout every region,
བློ་གྲོས་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་ནས། །
lodrö nangwa rabtu gyé jé né
Cause the light of intelligence to fully expand, and
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །
sangye tenpa dar zhing gyepar shok
The teachings of the buddhas to flourish and spread.
ཤླཽ་ཀ་འདི་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངོ་། །
This stanza is the vajra words of the Omniscient Longchenpa.
༈ ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
ngowo gyurmé rangjung dorjé ku
May the teachings of the three vajras flourish and spread:
རང་གདངས་འགག་མེད་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །
rang dang gakmé changchub dorjé sung
The vajra body of the natural, unchanging essence,
སྤྲོས་བྲལ་དབུ་མ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །
trödral uma jalü dorjé tuk
The vajra speech of the unimpeded, natural enlightened expressions,
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཤོག །
dorjé sum gyi tenpa dargyé shok
The vajra mind of the rainbow body, the middle way devoid of elaborations.
རྒྱལ་དབང་ཉི་མས་བྲིས་སོ།། སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
Written down by Gyelwang Nyima. Sarva Maṅgalam
| Translated by Ryan Jacobson, Tenzin Choephel, and Tom Greensmith, 2020.
Sources
Ye shes rdo rje. 2009. Smon lam drang srong bden tshig: In Gter chos/_mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje, vol. 2. pp. 627-632. Khreng tu'u: Rdzogs chen dpon slob rin po che. BDRC W1PD89990
______ 1974. Yang gsang mkha' 'gro'i thugs thig las:_Smon lam drang srong bden tshig. In Mdo mkhyen brtse ye shes rdo rje'i rnam thar, pp. 414-419. Gangtok: Dodrupchen Rinpoche, null. TBRC W18047.
Version: 1.2-20211019
- ↑ Stainless Sage (drang srong dri med) is an epithet of Loktripāla, a wrathful form of Vajrapāṇi as found, for example, in a treasure text revealed by Nyangrel Nyima Özer (1124–1192).