Elaborate Rigdzin Düpa Empowerment
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་ལེའི་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྲེང་བ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་གསང་བདུད་རྩིའི་སྒོ་འབྱེད་སྐལ་བཟང་ཀུན་དགའི་རོལ་སྟོན། །
A Feast that Delights the Fortunate Ones and Reveals the Nectar of the Profound and Secret
A Garland of Liturgies for Bestowing the General and Specific Empowerments of the Three Roots of the Great Perfection’s Heart-Essence of the Vast Expanse
Chapter Two: The Elaborate Empowerment for The Gathering of Vidyādharas (Rigdzin Düpa)
by Dilgo Khyentse Rinpoche
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་འོད་མཐའ་ཡས། །
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྡུས་པ། །
རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་དེ། །
རབ་དྭངས་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་མཚོར་རྟག་པར་མཆོད། །
The omnipresent lord of all families, Ever Excellent Buddha of Limitless Light,
Manifests in the form of the Vidyādhara Guru,
Sole embodiment of the maṇḍala of the Illusory Net—
To you, within the clear ocean of my mind, I offer perpetual homage!
དེ་ལ་འདིར་དབང་གི་སྤྱི་དོན་ལས། འདི་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་དང་དཔལ་ཆེན་ཅི་རིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དག་ལ། རིག་འཛིན་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོས་དབང་ནི། སོ་སོའི་ལས་གཞུང་གི་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སྒྲུབ་ཅིང༌། རྩ་དབང་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ལྟར་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་གི་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །
Here, the Basic Principles of Empowerment states:
“In this way, those who have completed the ritual for entering into the maṇḍala of either the Peaceful and Wrathful Deities or the Awesome Ones are then authorised to receive the specific empowerments, such as those for the Vidyādhara and the Great Compassionate One. For this, the master accomplishes the self- and front-visualizations, consecrates the vase and grants the empowerment according to the inner enabling empowerment found in the Root Empowerment of the Vase Conferring Majesty.”
ཞེས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་རིང་ལུགས་ལ་གདམས་ཕྲན་གྱི་ས་ཆོད་ཆུང་བས་ཁོག་ཆེ་ཤོས་ཞི་ཁྲོ་དང་བཀའ་བརྒྱད་གང་རུང་གིས་འཛིན་དགོས་པར་དགོངས་ནས་དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་བཀའ་བབ་ཡིན་པས་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་གཙོ་བོར་གསུངས་ཕྱིར་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་འདིའི་འཕྲོ་གཞི་ལྟ་བུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་གཉིས་དང༌། སློབ་མའི་དབང་ལྔ་སོགས་དབང་གི་སྤྱི་དོན་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ལྟར་མན་ངག་གི་དགོངས་པས་ཁ་བཀང་སྟེ་བསྐུར་བས་ལམ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་སྨིན་བྱེད་དུ་རུང་བར་མཁྱེན་ནས་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རྡོ་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་དར་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་རུང་དེའི་དཔེ་དངོས་མ་རྙེད་པས་དགོངས་དོན་མ་ཉམས་པར་འཆད་ན་དབང་དང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལེགས་པར་མཐོང་ནས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་འཆད་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས།
Jigme Lingpa's intention in saying this was that one must uphold the tradition of the classes of Tantra and of Sādhana, either through the practices of the Peaceful and Wrathful Deities or the Eight Great Maṇḍalas,1 which have the broadest framework, because the minor instructions are of smaller scope. Yet, the Omniscient One himself also said that, among the deities of the Three Roots, the outer, inner and secret practices of the guru are the most important, and this practice belongs to the cycle of the guru practice of the vidyādharas. Therefore, the guru practice of the Gathering of Vidyādharas is like the basis from which the great teachings of the Heart-Essence manifest. Thus, Jigme Lingpa's principle Dharma custodian, Dodrup Rinpoche Jigme Trinle Özer knew it to be very appropriate indeed to bestow this ripening empowerment at the very beginning, supplemented by the pith instructions of Clarifying the Essential Meaning: the Basic Principles of Empowerment, which include the outer and inner empowerments, and the five empowerments for the students. This tradition was widespread in the Kham region, but unfortunately I was unable to find any actual text. Yet, I hold this tradition to be excellent, and so to prevent the wisdom intent from deteriorating and the tradition from being interrupted, I have here unerringly written down the meaning. There are the preliminaries, the main section, and the conclusion.
དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི།
1. The Preliminaries of Arranging the Articles
འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་མཛད་སྲོལ་མི་འདུག་པས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་གཞུང་མཐུན་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་ཞིང༌། དལ་དབུས་མཉྫི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་པོད་གླེགས་བམ། མ་འཛོམས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཆོས་ཚན་དར་གྱིས་དྲིལ་བ། གཡོན་དུ་གསང་དབང་རྟེན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤེལ་རྡོ། ཤར་དུ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས། རིག་ཙཀ །མཐའ་རྟེན་ཚེ་དབང་བྱེད་ན་ཚེ་བུམ། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང༌། མདའ་དར་བཅས་གང་བདེར་བཤམས། །མིག་དར། མེ་ཏོག །རིག་འདུས་རྩ་གཏོར་དར་གདུགས་སྐུ་ཙཀ་གིས་བརྒྱན་པ། སྨན་རཀ །གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྣམས་ཚང་བར་འདུ་བྱ།
Here, there is no tradition of having a preparatory day for preliminaries, and so one proceeds directly to the main stage of granting the empowerment. In the place where the empowerment is granted, arrange a maṇḍala painted on cloth in accord with the main text. If you cannot manage that, it is also permissible to arrange nine heaps, which represent the main deity and retinue of the maṇḍala. In the middle of the maṇḍala, upon a tripod, place a precious vase with ornaments and with a ribbon around its neck, and fill it with liquid.2 On the right side,3 place the volume with the texts of this practice. If that is unavailable, use any Dharma text, such as a sādhana, wrapped in silk. On the left, place the support for the secret empowerment, a skull-cup filled with amṛta. On top of this, place a mirror coloured with sindūra and a crystal. In the east, place a crossed vajra and bell; in the south, a crown; in the west, a vajra; and in the north, a bell. Then arrange the empowerment cards of all the deities of the maṇḍala; the empowerment card of the consort; and, if you are planning to conclude auspiciously by granting a long-life empowerment, a long-life vase, long-life pills, long-life alcohol and an arrow. You can place them wherever it is convenient. Then gather blindfolds, flowers, the main torma for the Gathering of Vidyādharas ornamented with ribbons, a parasol and an image, the medicine, rakta, the offering tormas and feast offerings. In short, gather everything that is needed.
2. The Main Section
གཉིས་པ་ལ་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམས་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། རྟོགས་པ་དམན་ན་ཛབ་ཁང་དབྱེ། བཟླས་པའི་སྐབས་གབ་བྱང་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ།
First is the practice that prepares you for giving the empowerment. Begin with the generic and specific lineage prayers, and recite the activity manual with the self- and front-visualizations indivisible. However, if your realization is weak, you need to divide the maṇḍala. When you arrive at the mantra recitation, visualize the samādhisattva as described in the Manual of Concealed Instructions4 and recite the approach and accomplishment mantras.
བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར།
bumpa rangjung gi zhalyé khang du rigdzin düpé kyilkhor dangpé tso la zakar sharwa zhin kechik gi salwar gyur
Within the vase, the naturally arisen palace, the maṇḍala of the Gathering of Vidyādharas appears instantly, like planets and starts reflected on a placid lake.
རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །
rang sok ngak kyi özer zung tak la
Light rays from your life-force mantra flow along the dhāraṇī cord
འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །
tril té bumpé lhatsok tukkar zhuk
And enter the hearts of the deities in the vase.
དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
dedak ku lejang sem dütsi gyün
From their forms a stream of bodhicitta nectar descends
བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །
babpé bum chur yermé ro chik gyur
And becomes indivisible from—of a single taste with—the water of the vase.
ཞེས་གསལ་བཏབ་ནས་གཟུངས་ཐག་བླང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བར་བྱ།
Visualize this and take hold of the dhāraṇī cord. Recite at the least a hundred approach and accomplishment mantras.
ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང༌། །
lé bum nang du pé nyi teng
In the activity vase on a lotus and sun-disc
པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར། །
pema wangchen kudok mar
Is Mighty Lotus5, red in colour.
པདྨའི་དབྱུག་ཐོ་ཞགས་པ་འཛིན། །
pemé yuk to zhakpa dzin
He holds a lotus mace and a lasso
དོར་སྟབས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་འགྱིང༌། །
dortab yeshe mé long gying
And strides majestically in an expanse of wisdom fire.
སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན།
ku lé dorjé dütsi gyün
From his body descends a stream of vajra nectar,
བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །
babpé bumpa gangwar gyur
Which fills the vase.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
om benza krodha hayagriva hung pé
oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ
ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད།
Recite about a hundred mantras. At the end, present offerings and praise, and recite the hundred-syllable mantra. Offer the water of the conch with:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་ཕུལ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས།
namgyal bumpé lha nam dewa chenpö ngowor zhu né bum chu dang ro chik tu gyurpar mö
Imagine that the deities of the victorious vase melt into the essence of great bliss and become of one taste with the water of the vase.
བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དེ།
Offer a torma to the protectors and grant permission by tossing the flower of awareness.
The Actual Empowerment
དབང་དངོས་ལ། དང་པོ་ཕྱི་འཇུག་གི་ཐོག་མ་སློབ་མ་གཞུག་པ་ནི། ཁྲུས་དང་བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་སྲུང་འཁོར་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ།
The first part of the outer admission is the admission of the students. Perform the cleansing ritual, dedicate the torma for the obstructing forces and meditate on the protective circle, according to the activity manual. Then generate the mind set upon awaking.
ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁྱད་པར།
The Specific History
དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་མན་ངག་རང་བྱུང་གི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལ་མཚོན་བྱེད་བརྡ་དང་ཚིག་ཏུ་ཤར་བའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མས་དགོངས་པའི་རྩལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དང༌།
deyang tsönja dön gyi mengak rangjung gi sangwa chenpo la tsönjé da dang tsik tu sharwé gyülung mengak tamché gyalwa nam kyi tuk né tuk kyi ter du bepa dang khandromé gongpé tsal gyi namkhé ter du bepa dang
The ultimate pith instructions of the great, naturally arisen secret (the object that is illustrated) are illustrated by the symbols and words found in all the tantras, compendiums6 and pith instructions. With their wisdom, the victors have hidden them as mind treasures. With the dynamic energy of their wisdom minds, the ḍākinīs have hidden them in the treasury of space.
རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བས་མི་ཤིགས་པའི་སྒྲོམ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་སའི་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང༌།
rigdzin nam kyi jungwé mishik pé drom bu la ten né sé ter du bé shing
And the vidyādharas have hidden them as earth treasures in caskets that cannot by destroyed by the elements.
གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ན་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་མངོན་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་ལས།
dulja dulwé dü su sönpa na lechen nam kyi dorjé gya trol né ngön du nangwar dzepa lé
When the time arrives for beings to be tamed, destined disciples will be able to release the vajra seal and see them in actuality.
འདི་ནི་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས།
di ni lama gongpa düpé lungten ka gyama lé
The Sealed Words of Prophecies section from the Lama Gongdü says:
ལྷོ་ཕྱོགས་འོད་ཟེར་མིང་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
lhochok özer mingchen trulpé ku
“In the South, an emanation called Özer
ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔
zab dönnying tik chö kyi drowa dren
Will lead beings with the Dharma of the profound Heart Essence.
འབྲེལ་ཚད་རིག་འཛིན་ཞིང་དུ་འཕེན་པར་འབྱུང༔
dreltsé rigdzin zhing du penpar jung
Merely by making a connection with him, beings are propelled to a vidyādhara pure realm.”
ཞེས་དང༌། ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ལུང་བྱང་ལས།
zhé dang orgyen chöjé lingpé lung jang lé
Orgyen Chöjé Lingpa’s Catalogue of Prophecies says:
དབུས་གཡོར་གཞུང་དུ་བྱང་སེམས་པདྨའི་མིང༔
ü yor zhung du changsem pemé ming
“In Tibet, in the heart of Uru and Yoru, a bodhisattva named Padma will be born.
བཀའ་རྙིང་བསྟན་སྐྱོང་ཐབས་མཁས་འགྲོ་བ་འདུལ༔
ka nying ten kyong tabkhé drowa dul
He will protect the teachings of the Nyingma school, and tame beings through skilful means.”
ཞེས་སྙིང་ཐིག་གི་རྫོགས་རིམ་དང༌། རིག་འཛིན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་པ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་སྟོན་དུ་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་ཤིང༌།
zhé nyingtik gi dzokrim dang rigdzin gyi kyerim la ten né rimpa zhi naljor la jorwé lam tön du terkha sar nying mangpo né dorjé lung gi ngak shing
In this way, Jigme Lingpa was praised in the vajra prophecies of numerous treasures, both old and new, as a teacher who shows the path where one practices the four stages of yoga based on the completion phase of the Heart-Essence and the generation phase of the vidyādharas.
སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་དབེན་པར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པས་འཕགས་ལམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་གཟིགས་པའི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སར་བཞུགས་པ་ལ་རྩོད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་རྟོགས་བརྗོད་ཆུ་ཟླའི་གར་མཁན་ལས།
kutsé rilpor wenpar drubpé gyaltsen tsukpé paklam chönyi kyi denpa ngönsum zikpé drubpa chenpö sar zhukpa la tsöpa mepé tsul tok jö chudé garkhen lé
He was known for hoisting the victory banner of practising in solitude throughout his life and for having seen the truth of the intrinsic nature of reality, the path of the noble ones. Beyond dispute, he had reached the level of great accomplishment.
མནལ་ལམ་དུ་ལྷོ་མོན་ཁའི་བྲག་གི་གུ་རུའི་ཞབས་རྗེས་ལས་དབང་བཞི་བླངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནང་དབྱིངས་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གྱི་གྲོལ་ས་མཐོང་བ་དང༌།
nallam du lho mön khé drak gi gurü zhabjé lé wang zhi langpé kyen gyi nang ying khyechö drukden gyi drol sa tongwa dang
He writes in his An Expression of Realizations: Dancing Moon in the Water that in his dream, based on the condition of receiving the four empowerments from the footprints of the guru in a cave in the southern country of Mön, he saw the inner basic space, the state of liberation endowed with the six special features.
རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་ནས་འོད་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་གཟིགས་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་དམ་པའི་ཆོས་སྒོ་འཛད་མེད་ཀྱི་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བར་གསུངས་པས།
ngayab ling du guru dewa chenpo dang tuk yi dré né ösal zhönnu bumkü zhingkham zikpa sok la ten né tsa kham kyi yigé yeshe kyi lung gi kulwé dampé chögo dzemé kyi rolmo trolwar sungpé
In Cāmaradvīpa, he merged his mind with the wisdom mind of the guru of great bliss. By seeing the pure realm of the luminous youthful vase body, the primordial wisdom wind invoked the letters in his channels and elements, causing the music of inexhaustible doors of sacred Dharma to resound.
འོད་གསལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དགོངས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་དོན་བརྒྱུད་རྫོགས་པར་བརྙེས་པ་དང་ཆབས་ཅིག་དེའི་རང་རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་གསང་མཛོད་རང་ཤར་དུ་རྙེད་པས་དཔེ་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཞར་བྱུང་དུ་རྫོགས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགོངས་ཀློང་གི་གཏེར་རྒྱ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་བརྡ་གྲོལ་བ་སྟེ་རང་གཏེར་གནད་བྱང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ལས།
ösal sam gyi mi khyabpé gongpa la wangtobpé dön gyü dzokpar nyepa dang chabchik dé rang tsal khandrö dayik sangdzö rangshar du nyepé pé dang nyengyü zharjung du dzokpé tünmong mayinpé gong long gi ter gya namkha dzö kyi da drolwa té rang ter né jang tuk kyi drom bu lé
He gained control of the wisdom of inconceivable luminosity and attained the ultimate lineage in its entirety. Simultaneously, the natural radiance of that luminosity arose as the naturally arisen secret treasury of the ḍākinīs’ symbolic scripts. Additionally, the textual and hearing lineages were also perfected. The seal of the treasury of the extraordinary wisdom expanse and the symbols of the space treasury were released and decoded. His own treasure, A Casket of Enlightened Mind, A Manual of Essential Instructions, states:
དེ་དུས་ད་ལྟའི་རྗེ་འབངས་གྲོགས༔
dedü danté jebang drok
“At that time, you—the King, the subject, the friend,
བི་མ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་རྣམས༔
bima gyalsé lharjé nam
Vimalamitra and Gyalse Lharje,7
སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྲས༔
mönlam tukjé trulpé sé
Because of your aspirations and compassion, will meet with an emanation of a bodhisattva
རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབང༔
rangjung dorjé pema wang
Called Rangjung Dorje Pema Wang,
གསང་མཚན་གར་དབང་འཇིགས་མེད་གླིང༔
sang tsen gar wang jikme ling
Whose secret name is Garwang Jigme Lingpa.
རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཐུགས་གཏེར་བདག༔
tok drol dünyam tuk terdak
His realization and liberation will be simultaneous and he will be the keeper of mind treasures.
འཕགས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྟགས༔
pakpé jesu zungwé tak
As a sign that he is held in the compassionate care of the Noble Ones,
ལག་གཡས་མཐིལ་ན་པདྨའི་སྤྱན༔
lak yé til na pemé chen
The palm of his right hand will be marked by the eye of a lotus.
དབང་ཆེན་གསུང་གི་རིག་འཛིན་ཆེར༔
wangchen sung gi rigdzin cher
As a sign that he is a great vidyādhara of the mighty Speech Family,
མཐེ་བོང་ཐུགས་སྲོག་ཧྱ་ཡིས་མཚན༔
tebong tuk sok hya yi tsen
His thumb will be marked by the life-force syllable hya.
རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་རྟགས༔
tokpa long du gyurpé tak
As a sign that he soars in the vast expanse of realization,
ཚེམས་ལ་སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཨཿ
tsem la kyemé yigé ah
His teeth will be marked by the unborn syllable A.
སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་རིག་པ་ཧུར༔
nyingjé ché zhing rigpa hur
He will have great compassion and be quick-witted.
ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་འཛིན་ཆགས་ཆུང༔
sherab ché zhing dzin chak chung
He will have great insight and little grasping.
ཐུགས་སྒམ་ཚིག་བཙུན་བློ་གྲོས་ཟབ༔
tuk gam tsik tsün lodrö zab
Although the true extent of his wisdom mind is hidden, his words are powerful and his intelligence profound.
ངེས་མེད་སྤྱོད་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔
ngemé chöpa chiryang tön
His conduct will be diverse and he will display various deeds.
འཇིགས་པ་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔
jikpa mepé tulzhuk chen
With his fearless yogic conduct,
ཞུམ་མེད་སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔
zhummé nangwa zil gyi nön
Undaunted, his splendour overpowers appearances.
དེ་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་དངོས་གཏེར་རམ༔
dé la tukgyü ngö ter ram
Through his wisdom mind, he will reveal actual treasures
ཡང་ན་དགོངས་གཏེར་ཚུལ་དུ་འབེབས༔
yangna gongter tsul du beb
Or mind treasures.
དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར༔
ngö nyam milam mangepar
Either in reality or in dreams,
ང་དང་ཞལ་མཇལ་དོན་དབང་བསྐུར༔
nga dang zhal jal dönwang kur
He will have visions of me granting him the ultimate empowerment.
ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ༔
tukgyü gongpé jinlab po
I will confer the blessing of my wisdom mind to him.
པད་འབྱུང་ང་དང་རིག་འཛིན་ཉིད༔
pejung nga dang rigdzin nyi
I—the Lotus Born—and that vidyādhara,
དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་འགྱུར༔
gongpa chik dang yang chik gyur
Are of one mind and one voice.
ཐེག་ཀུན་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཤར༔
tek kün gongpé long né shar
Within the depth of his realization the intent of all the vehicles will be evident.
རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔
rigdzin pawo khandro yi
The vidyādharas, heroes and ḍākinīs
བསྐུལ་མ་ཐེང་གསུམ་དག་ཏུ་འོང༔
kulma teng sum dak tu ong
Will encourage him three times.
དེ་ཚེ་མི་བརྗེད་དྲན་པའི་གཟུངས༔
detsé mi jé drenpé zung
At that time, endowed with the dhāraṇī of unfailing memory
གཟེར་དྲུག་གནད་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་གིས༔
zer druk né kyi dé'u mik gi
And the crucial key of the six nails,
ཀློང་གསལ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་འབྱེད༔
longsal gongpé terkha jé
He will reveal the treasures of the luminous expanse of wisdom.”
ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྔགས་པ་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པའི་སྣང་ཆར་བལ་ཡུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་གྱི་གམ་དུ།
ché dorjé sung gi jitar ngakpa zhin ösal dakpé nangchar balyul gyi chörten ja rung khashor gyi gam du
Just as these vajra words proclaim, in a vision manifesting from pure luminosity, Jigme Lingpa travelled to the Jarung Khashor stūpa in Nepal.
ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀློང་བྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡ་རིས་མངོན་སུམ་དུ་སྤྲད་པ་ལས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ། ཟབ་དོན་མན་ངག་གི་བཅུད་མཛོད་འཛད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་གཏན་ལ་ཕབ།
chöku yeshe kyi khandromé long jang yeshe kyi da ri ngönsum du trepa lé ösal dorjé nyingpo longchen nying gi tiklé | zab dön mengak gi chü dzö dzemé namkha dzö kyi tuk ter chenpo ten la pab
In its vicinity, the dharmakāya wisdom ḍākinī personally gave him the texts of the manual of the wisdom expanse, from which he was to decipher the luminous vajra essence, the Heart-Essence of the Vast Expanse, the great mind terma of the inexhaustible sky treasury that contains an elixir of pith instructions, profound in meaning.
ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་ཀློང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་རམ།
künkhyen chö kyi gyalpo gyalwa longchen rabjam kyi yeshe kyi kü len sum jesu zung té sangwa sum gyi jinlab dzokpar tobpé dzogpachenpo rangnang rimé kyi gong long du ngönpar changchub pé rigdzin chenpo jikme khyentsé özer ram
Three times he had a vision of the wisdom body of the Omniscient King of Dharma, the victorious Longchen Rabjam, in which he received the blessings of his three secrets in their entirety. Thus, he awakened in actuality within the unbiased wisdom expanse of the self-appearing Great Perfection and became known as the great vidyādhara Jigme Khyentse Özer, or Pema Wangchen Yeshe Rolpé Dorje.
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ལ་རིག་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་གཟིགས་བར་པ་ལ་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བརྡ་གྲོལ་མཛད་པ་དང༌།
pema wangchen yeshe rolpé dorjé zhé dreltsé dönden gyi daknyi chenpo gangla rigdzin gyi kulma künkhyen chöjé zhalzik barpa la sung gi jin gyi lab té da drol dzepa dang
Whatever connection one makes with this great being is profoundly meaningful. 'Encouraged by the Vidyādharas' refers to his vision of the Omniscient Lord of Dharma, where he received the blessings of his enlightened speech and was able to decipher [the treasures].
དཔའ་བོས་བསྐུལ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བསྐུལ་མ་མཆིམས་ཕུ་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔས་རང་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ཏེ་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་བར་བསྐུལ་བས་སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དགྱེས་ཞལ་བསྟན་ཏེ་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༌།
pawö kulma dang khandrö kulma chimpu nak kyi durtrö né men tsün ché ngé rang zuk ngönsum du ten té chögo jewar kulwé trel lo treldé tsé chu la lobpön chenpö gyé zhal ten té barché salwa dang
'Encouraged by the heroes' and 'encouraged by the ḍākinīs'8 refers [firstly] to the occasion at the charnel ground of the Chimpu forest where the Five Mentsün Sisters manifested in person and encouraged him to open the door of Dharma, through which, on the tenth day of the Monkey Month of the Monkey Year, he had a joyful vision of the Great Master, which removed obstacles.9
སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་ཆེན་བསྟབས་ནས་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གསོས་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
ngak kyi sungmé nyom juk gi dechen tab né kutsé dang trinlé kyi tendrel sö tabpa la ten né
Also, the Protectress of Mantra gave him the great bliss of union and healed him, lengthening his life and causing his enlightened activities to flourish.
ཆོས་བདག་ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ནི།
chödak lechen gyi kyebu ni
Then, [secondly, the final encouragement refers to] the karmically destined disciples who were to become the custodians of these treasures. They are as follows:
ཁྱད་པར་ད་ལྟའི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔
khyepar danté mönlam tü
“In particular, through the power their current aspirations,
ནམ་སྙིང་ཉང་བན་མཆོག་དབྱངས་དང༔
namnying nyang ben chok yang dang
Namkhe Nyingpo, Nyang Ben Tingdzin Zangpo, Gyalwa Chokyang
ལྷ་སྲས་སྤྲུལ་པས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད༔
lhasé trulpé chögo jé
And the emanation of Lhasé will open the gateways of the Dharma.”10
ཅེས་གསུངས་པས་ནམ་སྙིང་པྲ་ཏིའི་སྔགས་འཆང༌།
ché sungpé namnying trati ngakchang
Namkhe Nyingpo emanated as the mantrika Trati Ngakchang,11
ཉང་བན་འཇིགས་མེད་ཀུན་གྲོལ།
nyang ben jikme kün drol
Nyang Ben as Jigme Kundrol,12
མཆོག་དབྱངས་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ།
chok yang tekchen lingpa
Gyalwa Chokyang as Tekchen Lingpa,
ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོ་རྡོ་གྲུབ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་ཆོས་གཏེར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་འཆད་སྤེལ་གྱིས་སྒོ་ཕྱེ་ཏེ་རྒྱ་ཆེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྣང་བས་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་རྒྱ་དཀར་ནག་སོགས་འཛམ་གླིང་གི་ཐ་གྲུར་བརྡལ་པས་སྔོན་ཆད་མ་གྲོལ་བའི་ལུས་ཅན་གྲངས་ལས་འདས་པ་གདོད་མའི་གྲོལ་གཞིར་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་དཔལ་འདུས་རྩ་གཞུང་ལས།
lhasé mu rub tsepo do drub jikme trinlé özer nam la rimgyi chö ter chenpo di nyi ché pel gyi go ché té gyaché la jinlab chakpé trinlé kyi nangwé bö kham ta ü gya karnak sok dzamling gi tadrur dalpé ngönché madrolwé lüchen drang lé depa dömé drol zhir ukyungwé zab chö di nyi la jinlab kyi tsawa pal dü tsa zhung lé
And Lhasé Murub Tsepo as Dodrupchen Jigme Trinlé Özer. Thus, the door of this great Dharma treasure was then gradually opened, and its blessed enlightened activity extended to all the corners of the world, in Tibet, Kham, India and China. The number of beings who had not been liberated before but were then liberated with this treasure within the primordial ground is incalculable. The main text of the Gathering of Awesome Ones, the root of blessings of these profound Dharma teachings, says:
ཕྱི་ལྟར་བྱང་སེམས་ནང་རིག་འཛིན༔
chitar changsem nang rigdzin
“…who appear outwardly as bodhisattvas, inwardly as awareness-holders,
གསང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔
sangwa tar du drubdé gyé
And secretly as…the eight sādhana classes…”
ཅེས་གསུངས་པའི་ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མ་ཞི་བའི་ཐུགས་ཏིག་སྟེ།
ché sungpé nangdrub rigdzin düpa lama zhiwé tuk tik té
Here we are concerned with the Gathering of Vidyādharas, which is the inner practice and the heart essence of the peaceful guru practices.
དེ་ནི་རྩ་བ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་སྣང་གྲགས་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རིག་འཛིན་ཡབ་ཀའི་སྒྲུབ་སྡེ་འདི་ལའང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་ཟབ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ལ།
dé ni tsawa sum lé khorlö wangchuk rigdzin lamé sang sum dorjé ying su nang drak rigpé chönyi dakpa chenpor lam du khyerwé rigdzin yab ké drubdé di la ang kyedzok lé jor dang chepa zabgyé su zhukpa la
Among the deities of the Three Roots, this is the male practice of the vidyādharas, where the three secrets of the vidyādhara guru, the universal monarch, are taken on the path, within the vajra space, as the great purity of the nature of appearance, sound and awareness. It is profound and vast, and contains the generation and perfection phases, as well as the application of activities.
ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་ཞི་དྲག་གསུམ། །གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཡང་གསང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ།
chi drub lamé naljor | nangdrub rigdzin zhidrak sum | sangdrub tukjé chenpo | yangsang künkhyen lamé drubpa
The outer practice is the guru yoga, the inner practices are the three peaceful and wrathful vidyādhara practices, the secret practice is the practice of the Great Compassionate One, and the innermost secret practice is the practice of the Omniscient Guru Longchenpa.
ཞི་ཁྲོ་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་བཅས་བཞུགས་པ་ལས།
zhitro ngensong jongwa ché zhukpa lé
Then there is the practice of the Peaceful and Wrathful Deities Which Empties the Lower Realms.
སྐབས་སུ་བབ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ཞི་བར་སྒྲུབ་པ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་སྟེ།
kabsu babpa jinlab kyi tsawa lama zhiwar drubpa rigdzin düpa té
Here we are concerned with the peaceful guru practice, the root of blessings, the Gathering of Vidyādharas.
དེ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལས།
dé ni tsagyü töpé dumbu lé
The Skull Fragments: The Root Tantra of the Vidyādharas states:
ཡེ་ཤེས་ལྟར་དུ་ཀློང་དགུའི་རྩལ༔
yeshe tar du long gü tsal
“As wisdom, the radiance of the ninefold expanse,
ཡི་དམ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔
yidam tar du drubdé gyé
As yidam deities, the Eight Great Maṇḍalas of the Sādhana Class;
བྱང་སེམས་ལྟར་དུ་ཉེ་བའི་སྲས༔
changsem tar du nyewé sé
As bodhisattvas, the Eight Close Sons;
རིག་འཛིན་ལྟར་དུ་འདི་ལྟར་ཏེ༔
rigdzin tar du ditar té
As vidyādharas, like this:
ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་མཁའ་འགྲོའི་གླིང༔
orgyen rangjung khandrö ling
In Uḍḍiyāna, the naturally arisen land of the ḍākinīs,
རོ་གླིང་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔
ro ling silwé tsal chen du
In the Great Cool Grove13 strewn with corpses,
གདན་འཛོམས་གདུལ་བྱ་དུས་བབ་ཚེ༔
dendzom dulja dübab tsé
[The vidyādharas] gathered, and when it came time to discipline beings,
འོག་མིན་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀས༔
womin né su heruké
The Heruka, abiding in the Unsurpassed Realm,
ལེགས་གསུངས་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུད༔
lek sung deshek yongdzok gyü
Placed the eloquently written tantras of the entire assembly of Bliss-Gone Ones
མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་རུ༔
chörten dé jé tsekpa ru
In the Śaṅkarakūṭa caitya.
བསྩལ་པ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔
tsalpa lé kyi wangmo ché
The Great Karmendrāṇī extracted them
ཕྱུང་སྟེ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་གཏད༔
chung té rigdzin gyé la té
And entrusted them to the eight vidyādharas.”
ཅེས་དང༌།
ché dang
And:
ཀུན་ཀྱང་རང་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ༔
kün kyang ranggyü mayin té
“None of these were ordinary, independent beings.
ལྷ་དང་བཀའ་བབ་ལྟར་བསྟན་ཡང༔
lha dang kabab tar ten yang
Although it seemed as if deities existed and transmissions took place,
བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་རོ་གཅིག་སྟེ༔
drubja drubjé ro chik té
In reality, the practices and practitioners were of a single taste,
གདུལ་བྱའི་ངོ་རུ་སྣང་བ་ཙམ༔
duljé ngo ru nangwa tsam
Merely appearing within the perception of those to be trained.
དེ་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔
dezhin yongdzok rinchen drom
Similarly, the great Karmendrāṇī
དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔
dhanakoshé tso ling du
Entrusted the precious casket that contains all
རྫུས་ཏེ་བྱོན་པའི་རིག་འཛིན་ལ༔
dzü té jönpé rigdzin la
To the Vidyādhara who had been miraculously born
ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ཡིས་གཏད༔
lé kyi wangmo ché yi té
On the isle of Lake Dhanakośa.14
འདི་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔
di ni rigdzin dorjé chö
The Teacher himself emanated as the vidyādhara Vajradharma—
སྟོན་པ་རང་ཉིད་སྡུད་བྱེད་ཀྱི༔
tönpa rangnyi dü jé kyi
Compiler of the teachings
ཚུལ་བཟུང་ཟབ་མོའི་གསང་བ་འཛིན༔
tsul zung zabmö sangwa dzin
And keeper of the profound secrets.
གཙོ་དང་འཁོར་གྱི་ཚོམ་བུའི་ཚུལ༔
tso dang khor gyi tsombü tsul
These nectar-like pith instructions
ལྟར་དུ་བསྟན་པའི་མན་ངག་བཅུད༔
tar du tenpé mengak chü
Were seemingly revealed by the teacher to his students.
གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ༔
sang ngak kün gyi drebu té
The fruition of the entire Secret Mantra Vehicle,
མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སྐལ་ཡིན༔
ngadak gyalpö chö kal yin
This sacred teaching was entrusted to the mighty king.15”
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི།
zhé sungpa tar drubdé chenpo gyé kyi jedrak ni
Just as this says, this practice is part of the Eight Great Sādhana Classes.
སྤྱི་དཔལ་རྣམ་དགུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བྱོན་པ་ལས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་འདི་ནི་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་དུ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ།
chi pal nam gu dorjé lobpön gyi zukchen du jönpa lelob pön chenpo sangye nyipa di ni chöku ösal dorjé nyingpö zhing du tokmé gönpo ö migyurwa
The Nine Universal Awesome Ones manifested in the form of a varja master, the Second Buddha, the Great Master Padmasambhava. His dharmakāya aspect is the primordial protector Unchanging Light, who abides in the pure realm of the Luminous Vajra Essence.
ལོངས་སྐུ་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༌།
longku tsangpa ngadra yeshe rik nga gangchen tso ngepa ngaden gyi khyabdak pema küntu chang
His saṃbhogakāya aspect, in Brahmā’s Drumbeat, is Perpetual Bearer of the Lotus, the omnipresent lord of the five wisdom buddha families called Vast Glacial Ocean and endowed with the five certainties.
འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ན་ཚད་མེད་པའི་ཚུལ།
drodul trulpé chotrul chok chü zhing kün na tsemepé tsul
His nirmāṇakāya aspect that tames beings miraculously manifests in immeasurable forms in all the realms of the ten directions.
མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཁོ་ན་ལའང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ། ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་བརྒྱད། འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཙོ་དང་འཁོར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པའི་གཙོ་བོ་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་གངས་ཅན་གྱི་བླ་མའི་སྐལ་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།
mijé kyi zhing chik khona la ang lama ku sum | tötreng dé nga tulku tsen gyé trul tsen zhibchu | do ngak kyi tönpa gya tsa sok chi dang jedrak tso dang khor natsok su sharwé chotrul köpa sam lé depé tsowo dul ké drowa chi dang gangchen gyi lamé kalpa guru rinpoche
In this world system of Sahā (Endurance) alone, there are the three-kāya gurus, the five skull-garlands, the eight manifestations, the forty emanations, the hundred teachers of Sūtra and Mantra, and so on. Thus, his miraculous manifestations of the general and specific teachers, the chief figures and their retinues, are beyond the imagination. Yet he manifests in general for beings who are difficult to tame, and specifically as Guru Rinpoche, the destined guru of Tibet.
རིགས་བདག་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་རྣམ་གཉིས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་དགུ་སོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་བརྙེས་སོ་ཅོག་གི་འཕགས་བོད་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐམས་ཅད་ཆིག་དྲིལ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་ཆོས་འདིའི་སྲོག་བཅུད་རྩ་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་ཞེས་
rikdak tek chok dzogpachenpö tönpa nam nyi dang | dorjé rigdzin gu sok zungjuk gi lam né dorjé chang gi dral nyé so chok gi pak bö rigdzin tsal chang tamché chik dril gyi tuk drub zabmö tartuk chö di sok chü tsa drub rigdzin düpa zhé
The quintessential life-force of this Dharma of ultimate profundity, the heart practice of the universal embodiment and combined manifestation of all the mighty vidyādharas of India and Tibet who have ascended to the rank of vajradhara based on the path of union, such as the lords of the families, the twelve teachers of the supreme vehicle's Great Perfection, and the nine vidyādharas of the vajra [vehicle], is the root sādhana of the Gathering of Vidyādharas.
བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་ཅན་དུ་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་གཙོས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐལ་དུ་གདམས་པའི་གནད་ཀྱི་ཞུན་ཐིག །
samyé bar khang yu zhalchen du ngadak chö kyi gyalpo trisong detsen gyi tsö jebang drok sum gyi chö kal du dampé né kyi zhün tik
This quintessence of crucial instructions was given to the fortunate disciples: the king, the subject and the friend, headed by the sovereign Dharma King Tri Songdetsen, in Samye's middle-storey shrine room called Blazing Turquoise.
སླར་ཡང་བོད་ཡུལ་ཕྱི་མའི་གདུལ་བྱའི་བགོ་སྐལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་སྟེ་འདི་ལའང་རྩ་དབང་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་དང༌། དེ་ཉིད་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་དང་ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་དང་བཅས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཕྱི་མ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ།
lar yang böyul chimé duljé go kal du nangwar dzepa té di la ang tsa wanggyal tab chiluk dang | denyi mengak gi kha kang té chö kyi dakpo jikme trinlé özer gyi chak zhé tar gyepar tröpa chinang gi jukpa dang pen nü zabmö wang dang chepa nyi su yöpa lé chima nyi drubpa la mandal pul
Later on, these instructions appeared in the perception of those fortunate disciples of the future. Following The Root Empowerment of the Vase Conferring Majesty, supplemented by the pith instructions from the elaborate tradition of Jigme Trinle Özer, the custodian of this Dharma, there are two parts: the outer and inner preliminaries and the profound benefiting and enabling empowerments. Now, in order to be able to accomplish the latter, offer a maṇḍala.
སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད།
ngönché kyilkhor dir mazhukpé dön gyi yeshe matongwé dar dong yok ching dzö
Those who have not yet entered this maṇḍala should put on their blindfolds as a sign that they have not realized absolute wisdom.
ཨོཾ་ཙཀྵ་བྷནྡྷཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ།
om tsaksha bhandha wara manaya hung
oṃ cakṣu bhandha vāra maṇāya hūṃ
མིག་དར་འཆིང༌།
Put on the blindfold.
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་མཛོད།
kyilkhor gyi lha dang jalwé chak ten du metok gi chünpo khadok ngapa chak tu tok dzö
In order to encounter the deities, hold a bouquet of flowers of five colours as a token of respect.
Present the flowers with:
ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད།
a kham bira hung
ah khaṃ vīra hūṃ
The Request
བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
lama dang kyilkhor gyi tsowo tamidepa la miché güpé yi kyi solwa debpa di jé dö dzö
With unshakeable faith in the guru, who is inseparable from the chief deity of the maṇḍala, repeat the following request:
ཧོཿ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔
ho, dak ni kalden rik kyi bu
Hoḥ. Please take care of me, a fortunate child of noble family,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ལ༔
tukjé chenpö jezung lah
And look upon me with your great compassion.
དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
damtsik chenpö kyilkhor du
Allow me to enter this maṇḍala of the great samaya,
འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ།
juk ching minpar dzé du sola
And bring me to maturity!
Three times.
དམ་ཚིག་སྲུང་བར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་སྣོད་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ།
Now the command is given to uphold the samayas, and suitable disciples are granted permission to enter the maṇḍala.
ཧོཿ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
ho, sangwa chok gi kyilkhor du
Hoḥ. This maṇḍala of the supreme secret
འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཁེ་ཉེན་ཆེ༔
jukpar ka la khenyen che
Is difficult to enter and the stakes are high:
དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བརླག་འགྱུར་བས༔
damtsik nyam na lak gyur sa
Impairing the samaya will bring destruction;
དམ་སྲུང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔
dam sung wangkur jinpar ja
So, maintain the samaya and I will grant you empowerment.
Taking Refuge
བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
lama rigdzin düpé kyilkhor tsa sum damchen sungmé tsok dang chepa ngönsum zhindu zhukpé chen ngar dakzhen namkha dang nyampé drowa tamché changchub ma tob kyi bardu kyab su dro nyampé lö di jé dö
Imagine that the guru maṇḍala of the Gathering of Vidyādharas, the deities of the Three Roots and the oath-bound protectors remain actually present in the sky in front. With the motivation to take refuge until you and all other sentient beings, as numerous as space is vast, attain awakening, repeat the following:
ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔
namo, dak dang tayé semchen kün
Namo. Along with all infinite sentient beings,
མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་༔
chok sum ngowo lama dang
And with my heart filled with devotion, I take refuge
རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
rigdzin gyatsö kyilkhor la
In the guru, who is the essence of the Three Jewels,
སྙིང་ནས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོགས་ལན་གསུམ།
nying né depé kyab su chi
And in the ocean-like maṇḍala of the vidyādharas!
Three times.
Generating Bodhicitta
ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་འདོད་པའི་སྨོན་སེམས་དང༌།
pamar gyurpé semchen namkhé ta dang nyampé drowa malü sangye kyi sa la göpar döpé mön sem dang
Generate the bodhicitta of aspiration, which is the wish to bring all sentient beings, who are like your very own parents, as numerous as space is vast, to the perfect state of buddhahood.
དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་མྱུར་ལམ་བགྲོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
dé chedu lama rigdzin düpé kyilkhor du zhuk né dorjé tsemö nyurlam dröpar gyi o nyampé jukpa semkyé di jé dö
In order to accomplish this, generate the bodhicitta of action, and resolve to enter the maṇḍala of the Gathering of Vidyādharas and traverse the swift path of the vajra summit. To actualize this, repeat the following:
ཧོཿ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔
ho, rigdzin kyilkhor dir zhuk né
Hoḥ. Having entered this maṇḍala of the vidyādharas,
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔
pama dro druk semchen kün
So that I may liberate all beings in the six realms,
ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔
tsemé nyingjé drolwé chir
My very parents, with an immeasurable compassion
སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ སོགས་ལན་གསུམ།
mönjuk döndam changsem kyé
I give birth to bodhicitta, relative—in aspiration and action—and absolute!
Three times.
The Seven Branches
དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པས་བསགས་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་བགྱི་བ་ལ།
dené tünmong mayinpé yenlak dünpé sak jang pel sum gyiwa la
Through the uncommon seven branches, one accumulates, purifies and increases.
སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་འོད་གསལ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ལས།
kyewa mepé ngang lé kyewé chotrul chu lé chubur dolwa zhindu sherab rangjung gi drönma ösal sam jö lé depé yeshe ying döné namdak rangjung ku sum lhé kyilkhor du zhukpa lé
From the state of non-arising, miraculous manifestations arise, like bubbles appearing on water. The lamp of self-arising wisdom, the expanse of luminosity beyond thoughts and expression, is primordially pure and abides in the naturally arisen maṇḍala of the three-kāya deities.
རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རྟེན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མས་མཚོན་པའི་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་ཀློང་དུ་བརྟེན་པ་རིག་གདངས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབང་པོས་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་ལྷ་དང་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།
gyang zhak chu yi drönmé tsam jar té ten tiklé tongpé drönmé tsönpé dakpa ying kyi drönmé long du tenpa rikdang trulpé dorjé lugu gyü wangpö ngönsum tongwé lha dang tawa jalwé chaktsal zhing
From there is joined the lamp of the far-reaching water lasso. The support of the lamp of empty spheres illustrates the lamp of pure space. Within that expanse, the faculty of the radiance of awareness, the manifesting vajra chains, induces a direct vision. That is the homage of encountering the deities and the view.
དེ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཟེར་ཐིག་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ་བ་དང༌།
dé lé jatsön zer tik nyam nang gong du pelpé chötrin gyatso bulwa dang
From that state, an ocean of offering clouds of the increase of visionary experience, including rainbows, light rays and spheres, is presented.
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བའི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཁོར་གསུམ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྡིག་ལྟུང་བཤགས་ཤིང༌།
nangwa tamché ku dang yeshe su rangshar bé rigpa tsepeb chenpö ngang du khor sum zungdzin gyi diktung shak shing
Within the majestic state of awareness reaching full maturity, where all appearances naturally arise as kāyas and wisdom, all negative actions and downfalls caused by dualistic grasping at the three spheres are confessed.
ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཟད་པའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་འབྲས་བུ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌།
chöchen gyi nangwa chönyi kyi long du zepé dakpa nyiden gyi drebu zakmé yeshe kyi tsokchen yongsu dzokpa la jesu yirangwa dang
With subjective appearances exhausted in the expanse of the dharmatā, we rejoice in the result of the twofold purity, the perfection of the great accumulation of undefiled wisdom.
ཕྱིར་གསལ་འཕོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པའི་ཀློང་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར་ཞིང་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བརྙན་ཆེན་པོ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌།
chir sal po chen yeshe kyi kü sung dorjé gyün gyi takpé long du dzogpachenpö chökhor gyünché mepar kor zhing jalü dorjé nangnyen chenpo jisi du zhukpar solwa debpa dang
We pray that, within the expanse of the outer radiance, the continuous vajra speech of the wisdom kāya of great transference, the Dharma wheel of the Great Perfection, is turned without interruption, and we request that [the buddhas] remain until we reach the great vajra form of the rainbow body.
དེ་ལྟ་བུའི་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་སྒྲིབ་གཉིས་རྩད་ནས་དག་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཀློང་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་བསྔོ་བར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྟ་སྒོམ་གྱི་གནད་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
detabü zakmé yeshe kyi gé tsok drib nyi tsené dakpa zhönnu bumpa kü long du | chö kyi ying la mi ngowar shepé tsul gyi yongsu ngowa té khyepar chen gyi ta gom gyi né drenpé di jé dö
Within that expanse of the youthful vase body, containing a wealth of virtue of undefiled wisdom where the two obscurations are fundamentally pure, we dedicate, while knowing that, within the all-encompassing space of phenomena, there is no dedication. Remembering these crucial points of the extraordinary view and meditation, repeat the following:
ཧོཿ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་དུ༔
ho, chu lé chubur jizhin du
Hoḥ. Like bubbles appearing on water, all of you deities arise
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔
yeshe ying lé trulpé lhar
From the space of primordial wisdom. Before you:
མངོན་སུམ་རིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ngönsum rigpé chaktsal lo
I prostrate in direct awareness of the ultimate nature,
ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་པར་འབུལ༔
nyam nang gongpel chöpar bul
I offer the increase of visionary experience,
རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ངང་དུ་བཤགས༔
rigpa tsepeb ngang du shak
I confess in the full measure of awareness,
ཆོས་ཉིད་ཟད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
chönyi zé la jé yi rang
I rejoice in the exhaustion of phenomenal reality,
འཕོ་ཆེན་ཀློང་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
po chen long né chökhor kor
I implore you: turn the wheel of Dharma from the expanse of ‘great transference’,
འཇའ་ལུས་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
jalü chenpor zhuk soldeb
I request you: please remain in the great rainbow body,
དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔ སོགས་ལན་གསུམ།
gé tsok zhönnu bumkur ngo
I dedicate all the merit toward the youthful vase body.
Three times.
Taking the Vows
དེ་ཡང་དབང་ཐོབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བས་ཐོབ་ཀྱང་དབང་སྲོག་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པས་ཚོགས་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མེད་པ་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ལྷག་པའི་ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་བསླབ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་བཟུང་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་བསླབ་པར་དམ་བཅའ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
deyang wangtobpa kyilkhor gyi jawé tob kyang wang sok gyü la dzinpa damtsik la raklepé tsok zhing kyilkhor gyi lha yermé pa pangpö tsul du zhukpé chen ngar khakhyab kyi yichen sizhi ta la mi nepé zungjuk chenpö gopang la göpé lhakpé künlong changchub sem dang madralwé damtsik dang dompé labpa gyatso tayé zung né gyalwa sé dang chepé chöyul la labpar damchawa di jé dö
When receiving the empowerment, you receive permission to carry out the maṇḍala's activities. Yet, whether you are able to maintain the life-force of the empowerment depends on your ability to keep the samayas. With the field of merit and the deities of the maṇḍala inseparable, they remain in your presence as the witnesses. Never parting from the extraordinary motivation of bodhicitta, the wish to bring all sentient beings pervading space to the perfect state of great union, free from the extremes of existence and peace, take on the infinite ocean of training that consists of the samayas and vows, and promise to train in the actions of the victorious ones and their heirs, and repeat the following:
བླ་མ་རིག་འཛིན་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །
lama rigdzin kyab kyi chok tu dzin
I take the guru vidyādhara as my supreme source of refuge.
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །
drowé döndu mönjuk semkyé ching
For the benefit of beings, I generate the bodhicitta of aspiration and action.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི། །
ku sung tuk dang nyamjor sang ngak kyi
I will always maintain the samaya vows of the Secret Mantra Vehicle:
དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ།
damtsik dompa taktu sungwar gyi
Those of the enlightened body, speech, mind and union.
Three times.
Request to Enter the Maṇḍala
དེ་ནས་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
dené lha dang kalpa nyampé chir kyilkhor du jukpé tokmar go yewar solwa debpa di jé dö dzö
Make the request to gain access to the maṇḍala and become as fortunate as the deities by repeating the following:
ཀྱཻ། རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། །
kyé, rik nga dewar shekpa dang
Kye. Sugatas of the five families,
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །
lama yidam khandro gong
Gurus, yidam deities and ḍākinīs, turn your attention towards us!
སྒོ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །
gowa chenpo khyé nam kyi
Great gatekeepers, we beseech you to open the door
སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ།
go ché tarpé drong ten tsal
And reveal the city of liberation!
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྒོ་བ་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེ་པར་མོས་ཤིག །
zhé solwa tabpé gowa ging chen dé zhi kyilkhor gyi go zhi shak gi chepar mö shik
Praying in this way, imagine that the four great kiṃkara gatekeepers immediately open the four doors of the maṇḍala.
ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།
samaya praweshaya hung
samaya praveśāya hūṃ
དབྱེ་རྒྱ་བཅས་བརྗོད། ཡོལ་བ་བསལ།
Recite this mantra while performing the opening mudrā, and open the curtains.
ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམས་རིམ་པར་གཡས་བསྐོར་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
khyé nam kyi kyilkhor chenpö shar goné tsam rimpar yé kor du chin té lhatsok nam kyi ku sung tuk la chak jawé möpé talmo né sum du jar la di jé dö
Imagine that you all arrive in front of the doors and pay homage to the enlightened body, speech and mind of the deities, beginning with the eastern side of the great maṇḍala and continuing clockwise, while touching your folded hands to your three places. Repeat the following:
ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།
om nama té hung
oṃ nama te hūṃ
ཨོཾ་ན་མ་མེ་ཧཱུྃ།
om nama mé hung
oṃ nama me hūṃ
ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་བཞི་བརྗོད།
om namo nama hung
oṃ namo nama hūṃ
Four times.
ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་འཁོད་པར་མོས་ལ་ནང་འཇུག་གི་ཐོག་མ་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད།
khyerang nam kyilkhor gyi shar gor wang tek pema dab gyé la khöpar mö la nang juk gi tokma wang gi zhi göpa yeshe wabpa yinpé go sum gyi né chün la mikpa di zhindu dzö
You all imagine that you are transported to the eastern gate of the maṇḍala and placed on a lotus flower with eight petals resting on top of an empowerment platform. To begin the ‘inner admission’, since the foundation for the empowerment is the descent of blessings, focus on your three doors and visualize as follows:
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ།
chö tamché rangzhin gyi trödral ösal tongpanyi kyi rang dang lhündrub dakpa rabjam kyi kyilkhor chenpö ü su pema nyida tsekpé den gyi tengdu
All phenomena are luminous emptiness, naturally free from any conceptual elaborations. Its natural radiance is the spontaneously present, great maṇḍala of infinite purity. In its centre is a lotus, sun and moon disk seat.
ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་འདུས་རྗེ་བཙུན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ།
khyerang nam kechik gi rik dü jetsünma ha guru nangsi zilnön gyi chajé chen kar la marwé dangchen chak yé dikdzub dang chepé ser gyi dorjé tsé nga namkhar charwa
Upon that, instantly, everyone present transforms into the sublime Māhaguru of the Gathering of Vidyādharas, prevailing over all that appears and exist. He is white with a tinge of red. His right hand forms the threatening mudrā and brandishes a golden five-pronged vajra in the sky.
གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བྷནྡྷ་དང་ཚེ་བུམ་བཅུད་ལྡན་བསྣམས་པ།
yön nyam zhak gi chakgyé bhenda dang tsebum chüden nampa
His left hand is in the mudrā of meditative equipoise, and holds a skull-cup and a long-life vase filled with liquid.
དབུ་ལ་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་དང་སྐུ་ལ་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ།
u la pemé nyen zhu dang ku la pöka chögö ber cham tsek mar solwa
He wears the lotus hat and monastic robes, gown and cape.
མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་འཁྱུད་ཅིང་ཞབས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་ཀློང་ན་འགྱིང་ཞིང་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ།
chenkhung yön du rang ö yeshe khandrö khyü ching zhab gyalpo rol tab kyi ja özer tik gi long na gying zhing zhukpé chiwor om karpo
Cradled in his left arm, he embraces the wisdom ḍākinī, who is his own natural radiance. He is seated in the graceful posture of royal poise, within an expanse of rainbow lights and spheres. At his crown is the white syllable oṃ,
མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ།
drinpar ah marpo
At his throat the red syllable āḥ,
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ།
tukkar hung ngönpö tsenpar sal tob
And at his heart the blue syllable hūṃ, vividly clear.
བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོས།
lama kyilkhor pé tukka dang khyerang nam kyi né sum yikdru sum lé özer mu mepa trö
From the heart of the guru, indivisible from the maṇḍala, and from the three syllables at your three places, limitless rays of light radiate,
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་ཁྱད་པར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ།
chok chü sangye kyi zhing dang khyepar lama ku sum gyi zhingkham na zhukpé tsa sum gyalwa sé dang chepé tukgyü kul
Invoking the wisdom mind of all the deities of the Three Roots, victorious ones and their heirs who abide in the pure realms of the ten directions, and especially in the pure realm of the three-kāya guru.
ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད།
tamché kyang maha guru pema tötreng tsal gyi nampar namkha gangwar jön té khyerang nam la timpé jin gyi labpé möpa tenpo dzö
All of them take the form of the Māhaguru Pema Tötreng Tsal, filling the sky. Imagine that they dissolve into you, stabilizing the blessings.
སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེགས། ཌཱ་དྲིལ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར།
Invoke them by lighting incense, playing the ḍamaru and bell, and chanting with a beautiful melody the invocation from the main text, which beings “At the very beginning of an age long ago...”.
སྔོན་བསྐལ་མར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛབ་མཐར།
At the end of the Tötreng Tsal mantra, add the following:
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་བཏགས་པ་བརྗོད།
hung hung hung a rali pem pem
hūṃ hūṃ hūṃ ārali pheṃ pheṃ
ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །
yeshepé jinlab kyi gyün go sum la tenpar gyur chik
The stream of blessing of the wisdom deity remains firmly at your three doors.
ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་
tishta benza hung
tiṣṭha vajra hūṃ
དང་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ།
With this mantra and the vajra, seal the blessings.
སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་དོར་བར་ཞུ།
ngar jinpé metok denyi rik kyi lha la bulwé möpé di jé dö dangché té dorwar zhu
Imagine that the flower that was previously given to you is offered to the deity of your family. While repeating the following, cast the flower:
Offering the flower
ཀྱཻ། རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
kyé, rigdzin düpé kyilkhor du
Kye. In the maṇḍala of the Gathering of Vidyādharas,
འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །
drelwé metok di dorwé
We cast this flower: may it fall on whichever deity
ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷ་ལ་དབབ་པར་ཤོག །
letro gang yö lha la wabpar shok
With whom we have a karmic connection.
ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om pupé siddhi hung
oṃ puṣpe siddhi hūṃ
ཞེས་དོར་དུ་གཞུག །
Cast the flower.
མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷས་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །
metok gangla pokpé rik kyi lhé lar yang wang tak chöpen du jinpar mö shik
Imagine that the deity of the family upon which your flower has fallen now grants you the empowerment sign of the crown.
པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།
trati ghrihana imam sato mahabala
prati gṛhṇa imam satva mahābala
རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་གདགས། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས།
You are given a secret name in accord with your enlightened family. Place the flower on the crown of your head.
དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྱུང་དུ་མིག་དབྱེ་བར་མོས་མཛོད།
dakpa yeshe kyi chen gyi lha dang kyilkhor ngönsum du jalwé tenjung du mik yewar mö dzö
Imagine that when you open your eyes by removing the blindfold, an auspicious interdependent connection is created for encountering the deity and the maṇḍala in actuality with the eye of pure wisdom.
མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ།
Hold aloft the special spoon to remove the blindfold.
སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །
tönpa rik ngé sangye kyi
Just as our Teachers, the buddhas of the five families,
ཁྱེད་ཀྱི་མ་རིག་འཁོར་བའི་མིག །
khyé kyi marik khorwé mik
Transform your ignorant, saṃsāric eyes
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བ་ལྟར། །
yeshe chen du yewa tar
Into wisdom eyes,
དེ་བཞིན་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །
dezhin khyé kyi drowa nam
Likewise, may you open
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་འབྱེད་པར་ཤོག །
yeshe chen du jepar shok
The wisdom eyes of sentient beings!
ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།
tsakshu trabeshaya pé
cakṣu praveśaya phaṭ
ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ།
Remove the blindfold.
ཕྱག་ཤིང་གིས་མཐོང་བ་བསྟན་ཏེ།
The guru shows the wooden empowerment board16 to the students.
ཀྱཻ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྡའི་དོན་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མཚོན་བྱེད་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་བཅས་པ་པདྨ་ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་གནས་པ།
kyé, rik kyi bu changchub chok kyi chö sumchu tsa dün lasokpé sangye kyi yeshe dé dön tak kyi tsönpé tsönjé lhakpa zuknyen gyi kyilkhor ngö su shampa dang nyisumepé lhakpé ting ngé dzin gyi kyilkhor yeshe dorjé sungwé khorlö nang du jungwa rim tsek rirab dang chepé zhalmé khang dru zhi go zhi ta bab chökhor ridak duk dang chepa pema nyima natsok dorjé ra chunyipé tewar nepa
Kye. Son or daughter of noble family, the symbols, meanings and significance of the wisdom of the buddhas, such as the thirty-seven factors of awakening, are illustrated by the extraordinary maṇḍala of the representation that is actually arranged. Indivisible from that is the special maṇḍala of meditative concentration. Within the protection circle of wisdom vajras are the layered elements, Mount Meru and the immeasurable palace. It is square and has four doors, tympanums, Dharma wheels, deer and canopies. Within the centre, upon a lotus and sun disk seat, abides a crossed vajra with twelve spokes.
རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ།
rinpoche tsikpa ngé tengdu pa gu drawa draché shar bu dayab dang chepa
Upon a five-layered jewel are friezes, hanging garlands with jewels and tassels, water-spouts and eaves.
ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་ཕུབ་པའི་ཡ་ཕུབ་ཕྱུར་བུའི་རྩེར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ།
nang kawa gyé kyi tek ching dorjé dung gi pubpé ya pub chur bü tser dorjé rinpoche tok gi trepa
Inside, eight pillars support the wooden roof structures with vajra beams and a thatched roof, and at the top is an ornament made of a jewelled vajra.
ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
tsé dang tsennyi tamché dzok shing gyen tamché kyi gyenpa
Complete with ornaments, all the dimensions and characteristics are perfect.
དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་མཆོག་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར་བ།
dé nang du natsok pema nyima dawé tengdu tsa sum gyalwa rabjam kyi rik kündüpé chizuk kyilkhor gyatsö tso chok nangsi zilnön maha guru zhal chik chak nyi tsenpé ziji pal du barwa
Within the palace is a multicoloured lotus, sun and moon disk seat. Upon this is seated the Māhaguru, prevailing over all that appears and exists. He is the universal embodiment of all the buddha families of the infinite victorious ones of the Three Roots and is supreme among the chiefs of oceans of maṇḍalas. He has one face, two hands, and blazes with the majestic splendour of the major and minor marks.
རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོ།
dorjé sang gö karpo
He wears a secret, white vajra undergarment,
ཆོས་གོས་དམར་པོ།
chögö marpo
Red monastic robes,
བེར་མདུང་སྔོན་པོ།
ber dung ngönpo
A blue cape
ཕོད་ཆེན་མཐིང་ག་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ།
pö chen ting ga nam tsek mar solwa
And a blue gown, one on top of the other.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར་སྟབས་སུ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྣམས་ཤིང༌།
chak yé dorjé tsé nga char tab su dikdzub kyi nam shing
His right hand is in the threatening mudrā and wields a five-spoked vajra.
གཡོན་མཉམ་བཞག་གིས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ།
yön nyamzhak gi bhenda tsebum nampa
His left hand is in the mudrā of meditative equipoise and holds a skull-cup and a long-life vase.
ཞབས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བ་གཅེར་བུ་གཞོན་མཛེས་ཅན་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ།
zhab gyalpo rol tab kyi lhacham mandharawa cherbu zhön dzechen dang nyimé du trilwa
He is seated in the graceful posture of royal poise and inseparably embraces the young and beautiful princess Mandāravā, who is naked.
རིགས་ལྔའི་དབང་རྟགས་རྫོགས་པས་དབུ་ལ་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་ཅན།
rik ngé wang tak dzokpé u la pemé nyen zhuchen
As a sign that he has perfected the empowerments of the five families, he wears a lotus hat.
དབུ་གཙུག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།
u tsuk tu palden dorjé sempa dang nyisumepé rigdzin garab dorjé
Above his head is the vidyādhara Garab Dorje, indivisible from the glorious Vajrasattva.
དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཅས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་སྟོན་པ་རྣམ་གཉིས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ།
dé u tsuk tu chöku kuntuzangpo ché tekpa chok gi tönpa nam nyi to tsek su zhukpa
Above them are the twelve teachers of the Supreme Vehicle, one above the other, and the dharmakāya Samantabhadra.
ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་ཌཱ་དྲིལ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར་བ།
choktsam kyi dab ma gyé la changchub sempa nyewé sé gyé dang palchen drubdé gyé kyi ngowo kabab rigdzin chenpo gyé tulzhuk drubpé heruké ché kyi da dril dangché dorjé gartab gyurwa
On the eight petals in the cardinal and intermediate directions are the eight great vidyādharas. Holders of the doctrine, their nature is that of the eight bodhisattvas—the close sons— and the Awesome Ones of the eight sādhana classes. Accomplishing yogic conduct, they are clad in heruka costume, play the ḍamaru and bell, and perform vajra dances.
སྟེང་ཕྱོགས་སུ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གི་ཡི་དམ།
tengchok su sang ngak chinang gi gyüdé druk gi yidam
Above are the yidam deities of the Secret Mantra Vehicle's six classes of outer and inner tantras,
སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང༌།
trulpé jebang nyishu tsa nga sok tsa sum gyalwa rabjam tamché dang
The emanated king and subjects, the twenty-five disciples, and all the infinite victorious ones of the Three Roots.
གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་བཞིར་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་བཞི་དང༌།
zhalyé khang gi go zhir rik kyi ging chen zhi dang
At the four gates of the palace loom the great kiṃkara of the four families.
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་ཡུལ་རབ་འབྱམས་མཐའ་དག་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྫོགས་པ་འདིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྩོན་པས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རང་ལ་བཞུགས་པར་ཤེས་པས།
kyilkhor chi khoryuk la palgön dünchu tsa nga wangchuk nyishu tsa gyé lasokpé tsön chok dü kyabyul rabjam tadak lama rigdzin düpé kyilkhor chik gi yeshe kyi long du dzokpa di tsönjé du jé té wang gi min ching rimpa nyi kyi lam la tsönpé tsönja dön gyi kyilkhor dorjé pung kham kyemché kyi tsa lung tiklé nampar dakpé rangzhin du rang la zhukpar shepé
Outside, surrounding the maṇḍala, are the seventy-five glorious protectors, the twenty-eight īśvarīs and many more. All are perfectly complete within the wisdom expanse of the single guru-maṇḍala of the Gathering of Vidyādharas, the embodiment of all the infinite sources of refuge throughout space and time. Having been matured through empowerment and striving to traverse the two stages of the path, they illustrate the absolute maṇḍala of the natural purity of your aggregates, elements and sense sources, and channels, wind-energies and vital essences.
ཡིན་ཚུལ་གཤིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རིག་གདོད་ནས་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ངོ་འཕྲོད་དེ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་པས་དད་གུས་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །
yin tsul shi kyi kyilkhor rangrig döné dakpé daknyi du ngotrö dé zungjuk dorjé gopang nyurdu tobpé chi nang zhen sum nyimé du ngo trepa yinpé dé gü trowa gyachenpo dzö chik
You will be introduced into the natural maṇḍala of the true nature of phenomena, the embodiment of the primordial purity of natural awareness. This is equal to the introduction of the indivisibility of the outer, inner and 'other', where you will swiftly attain the perfection of the vajra-like state of union. Therefore, generate faith, devotion and tremendous joy!
དེ་དག་གིས་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས།
dedak gi lha dang kalpa nyampé chir kyilkhor chinang du jukpé chö nam lekpar drub né
With this, we have perfectly accomplished the outer and inner phases of admission to the maṇḍala, which will cause our fortune to equal that of the deities.
The Actual Empowerment
ད་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ།
da ngözhi wangkur zhuwé chir mendel pul
Now, to request the main part of the empowerment, offer a maṇḍala.
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །
solwa debpa di jedö dzö
For the request, repeat the following:
The Request
ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་བ་ལྔར། །
namkha dorjé gyalwa ngar
Just as Vajra of Space directed his wisdom mind and granted empowerment
དགོངས་ཤིང་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ལྟར། །
gong shing jitar wangkur tar
To the five victorious ones,
མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བརྡ་ཡི་དབང་། །
chöpa chenpo da yi wang
Please grant me, a vidyādhara,
རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །
rigpa dzinpa dak la tsol
The symbolic empowerment of great worship.
སོགས་ནས་བརྩམས་ཐུན་མོང་རིགས་དབང་ལྔ་དང༌། ནང་ནུས་འཇུག་གི་དབང་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ།
Now the common five empowerments of the families and the three inner enabling empowerments and their samayas will be granted.
བུམ་དབང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་དང༌།
The vase empowerment, including the permission blessing, and the connected empowerment of the mudrā of the enlightened body are as follows.
བུམ་དབང་སྐབས་རྩ་སྔགས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་ཞི་ཁྲོའི་སྐབས་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང༌། དབང་གི་སྐབས་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེས་རྩ་སྔགས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྦྱར་བར་མཛད་པ་རིག་འཛིན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ནས་དེ་ལྟར་མཛད་གསུངས་པས་སྒྲུབ་སྔགས་གཙོ་བོར་སྦྱར་ན་ལེགས་དགོངས་པ་དང༌། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱང་སྒྲུབ་སྔགས་ལ་སྦྱར་བའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། མཆན།
(At the time of the vase empowerment, the order is exactly the same as in the empowerment for the peaceful and wrathful deities, except for the addition of the māha-guru root mantra. During the empowerment, the all-seeing Jamgön Chökyi Lodrö Rinpoche used the māha-guru root mantra, which he said was according to the tradition of Rigdzin Natsok Rangdrol,17 with the idea that it is excellent to mainly use the accomplishment mantra. I wonder whether the accomplishment mantra should be used for the long-life practice too.)
རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ལ།
ཁྱད་པར་དུ་བུམ་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ།
khyepardu bum wang dang jesu drelwar ku chakgyé wangkurwa la
For granting the empowerment of the mudrā of the enlightened body connected with the vase empowerment,
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བས་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཆིག་རྫོགས་སུ་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག །
kyilkhor gyi lhatsok nam lé rang dré ku nyipa trö né khyerang nam kyi chiwor zhak né wangkurwé rigdzin lama nam kyi jinlab dang sangwa sum gyi yönten chik dzok su gyü la pöpar mö shik
Imagine that from the deities of the maṇḍala an identical mandala emanates, abiding above your head and granting empowerment. All the blessings of the vidyādhara gurus and all the qualities of their three secrets are transferred to you in their entirety.
ལྷ་དབང་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་སྦྱར་ཏེ་སོ་སོའི་ཙཀླིས་དབང་བསྐུར་མཐར།
Here, the deity empowerment A Garland of Rubies should be inserted and the empowerment given by showing the empowerment card of each deity.
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རིག་འཛིན་བླ་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་མ་བྲལ་བར་མཛོད་ཅིག །
deng né zung té rang lü nangtong lhé ku gompa dang madralwé nangsi zhir zheng rigdzin lama gyutrul drawé dakchen yeshe kyi khorlor shepé kyerim dang madralwar dzö chik
From today on, never fail to meditate on your own body as the divine form of appearance and emptiness. Never separate from the generation phase where 'appearance and existence arising as the ground' is understood to be the wisdom wheel, the vast and pure Illusory Net of the vidyādhara gurus.
དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ།
denam kyi lama ku dorjé trulpé kü chi tsenmé kyilkhor du bumpé wang tob
With this, you have received the vase empowerment within the maṇḍala of the outer guru, with the characteristics of the nirmāṇakāya vajra body.
ལུས་ཀྱི་ལས་དང་རྩ་ཡི་སྒྲིབ་པ་དག །
lü kyi lé dang tsa yi dribpa dak
Karma of the body and obscurations of the channels are purified.
སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
ku dorjé jinlab zhuk
You are infused with the blessing of the vajra body.
བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།
kyerim gyi nö du gyur
You have become a suitable vessel for generation-phase practice.
རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
nammin rigdzin gyi sabön teb
The seed of the matured vidyādhara has been planted within you.
སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །
tulkü gopang gi kalpa gyü la zhakpa yin no
You have gained the fortune to realize the nirmāṇakāya.
གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་མཐའ་རྟེན་དང་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བཅས་ལྔ་ལས།
3. The Three Secret and Profound Empowerments, the Concluding Entrustment and the Consummate Torma Empowerment
Here, there are five parts.
1. The Secret Empowerment
དང་པོ་གསང་དབང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་རིགས་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བཅུད་བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱང་བར་མོས་ཤིག །
dangpo sangwang gi ledu lobpön rik dü tötreng tsal rang ö yeshe kyi khandro dang nyompar zhukpé kar mar changchub kyi sem sangye tamché düpé chü bhendé dütsi dang ro chik tu jepa drinpar zhak ching nyangwar mö shik
The master appears as Tötreng Tsal, embodiment of all families, in union with the wisdom ḍākinī, who is his own natural radiance. From their union flows the red and white bodhicitta, the elixir of all the buddhas, which becomes of a single taste with the nectar in the skull-cup. Imagine it is placed at your throat and taste it.
གསང་རྫས་བྱིན་ལ།
Hand out the secret substances.
ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
hung, yabyum jorwé changchub sem
Hūṃ. Red and white bodhicitta flows from the point of union
དཀར་དམར་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ༔
kar mar bhendé nang du kyil
Of the male deity and consort, and fills the skull-cup.
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
kalden bu la wangkurwé
With this, fortunate child, you are empowered.
རྩ་ཁམས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་དག༔
tsa kham yigé nampar dak
May your channels and elements be matured into syllables,
ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔
tsé la wangwé rigdzin tob
So that you attain the level of a vidyādhara with power over life
པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ནོན་ཤོག༔
pema chen gyi sa nön shok
And reach the stage of the lotus of non-attachment.
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་མཐར།
maha gurü…
oṃ āḥ hūṃ vajra-māha-guru sarva siddhi hūṃ
ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ
waka abhikintsa ah
vākābhiṣiñca āḥ
རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད།
jedrel du dé lung jinpa la mikpa ditar dzö
In connection with this, grant the oral transmission of the mantra. Visualize as follows:
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱུང༌།
lobpön gyi tukka né tsawé ngak treng lugu gyü du jung
From the heart of the master, garlands of the root mantra continuously emerge.
སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་འཁོར་བས་འགྱུ་བའི་རླུང་ཁམས་མཐའ་དག་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
lobmé drinpa né zhuk nyinggar khorwé gyuwé lung kham tadak drak tong ngak kyi khorlor dzokpar mö la di jé dö dzö
They enter the throats of the students and circle around their hearts. Imagine that all the moving winds and elements are perfected as the wheel of mantra of empty sounds, and repeat the following:
བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །
The students repeat the approach and accomplishment mantras three times.
དེ་ལྟར་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ།
detar lama sung dorjé longkü nang lü kyi kyilkhor du sangwé wang tob
In this way, within the maṇḍala of the inner body, you obtain the secret empowerment of the guru’s vajra speech, the saṃbhogakāya.
ངག་གི་ལས་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །
ngak gi lé dang lung gi dribpa dak
Karma of the speech and obscurations of the wind-energy are purified.
གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
sung dorjé jinlab zhuk
You are infused with the blessing of vajra speech.
བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར།
dejö kyi nö du gyur
You have become a suitable vessel for mantra recitation.
ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
tsewang rigdzin gyi sabön teb
The seed of the vidyādhara with power over life is planted within you.
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །
longchö dzokpé gopang gi kalpa gyü la zhakpa yin no
You have gained the fortune to realize the saṃbhogakāya.
2. The Knowledge-Wisdom Empowerment
གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཞིང་རིགས་དང་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མ་ལག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །
nyipa sherab yeshe kyi wang gi ledu zuk dang langtso dzepa pul du chin zhing rik dang kalpa chok dang denpé sherabma lak tu jinpar mö shik
Imagine that the wisdom consort, youthful, attractive, and splendid, and of noble family and good fortune, is assigned to you.
རིག་ཙཀ་གཏད་ལ།
Show the empowerment card of the consort.
ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ནི༔
hung, chö nam kün gyi jungné ni
Hūṃ. The source of all phenomena
བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་ཡུམ༔
dewa chenpo sangwé yum
Is the secret mother-consort of great bliss.
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་པ་ཡིས༔
rik kyi bu la jinpa yi
By presenting her to you, fortunate child,
དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔
ga zhi yeshe ngön du gyur
May you actualize the wisdom of the four joys,
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔
chakgya chenpö rigdzin tob
So that you attain the level of a mahāmudrā vidyādhara
འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ སྔགས་མཐར།
khorlo tsokchen sa nön shok
And reach the stage of Great Cloud Mass of Rotating Syllables!
om ah hung benza maha guru sarva siddhi hum
oṃ āḥ hūṃ vajra-māha-guru sarva siddhi hūṃ
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།
tsitta abhikintsa hung
cittābhiṣiñca hūṃ
དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་རིག་མ་དེས།
detar jinpé rik ma dé
Then, with the consort having been given in this manner:
པདྨ་བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ།
pema bhandza moksha ho
padma bhanda mokṣa hoḥ
ཞེས་ཐར་པ་བསྟན་པར་བསྐུལ་ཏེ་པང་དུ་བྱོན་པ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །
zhé tarpa tenpar kul té pang du jönpa dang dushé sumden gyi jesu chakpé rol mö ga zhi yeshe nyam su nyongwar mö shik
With this, request the consort to aid you on the path to liberation. Imagine that she sits on your lap and, through amorous play, while maintaining the three perceptions, you experience the wisdom of the four joys.
དེ་ལྟར་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།
detar lama tuk dorjé chö kyi kü sangwa bhagé kyilkhor du sherab yeshe kyi wang tob
In this way, within the maṇḍala of the secret bhaga, you obtain the knowledge wisdom empowerment of the guru’s vajra mind, the dharmakāya.
ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །
yi kyi lé dang tiklé dribpa dak
Karma of the mind and obscurations of the essences are purified.
ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
tuk dorjé jinlab zhuk
You are infused with the blessing of vajra mind.
བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལིའི་སྣོད་དུ་གྱུར།
detong tsendali nö du gyur
You have become a suitable vessel for the bliss-emptiness of caṇḍāli practice.
ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
chakgyé rigdzin gyi sabön teb
The seed of the mahāmudrā vidyādhara is planted within you.
ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །
chökü gopang tobpé kalpa gyü la zhakpa yin no
You have gained the fortune to realize the dharmakāya.
གསུམ་པ་བརྡ་ཚིག་གི་དབང་ལ།
3. The Symbolic Word Empowerment
གཞི་ཀ་དག་གི་ལྟ་བ་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་དྭངས་གསལ། ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་མཚོན་པའི་འཇའ་ཚོན་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེ་དོན་འབྲེལ་བའི་འོད་གསལ་གྱི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །
sumpa da tsik gi wang la zhi kadak gi tawa tsönpé melong dang sal | lam lhündrub kyi gompa tsönpé jatsön la ten né pé dön drelwé ösal gyi rang ngo la nyampar zhok chik
Based on a clear mirror that illustrates the view of the primordially pure ground, and the rainbow that signifies the spontaneously present meditation of the path, rest evenly, connecting the symbol with its significance, in the natural luminosity of your mind.
ཤེལ་རྡོ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་ལ།
Showing the crystal and the mirror:
ཧོ༔ ཀ་དག་མེ་ལོང་གཙང་མའི་ངོགས༔
ho, kadak melong tsangmé ngok
Hoḥ. On the surface of the clear mirror of primordial purity
ལྷུན་གྲུབ་དྭངས་ཤེལ་དྲི་མེད་གསལ༔
lhündrub dang shel drimé sal
The stainless crystal of spontaneous presence is reflected.
བརྡ་རྟགས་རྫོགས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔
datak dzokpé wangkurwé
Through this empowerment, in which symbolic indications are complete,
དྲི་མེད་རིག་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས༔
drimé rigpé neluk tok
May you realize the natural state of immaculate awareness,
ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཉེར་ཐོབ་ནས༔
lhündrub rigdzin nyertob né
So that you attain the level of a spontaneously accomplished vidyādhara
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ནོན་ཤོག༔ སྔགས་མཐར།
dewa chenpö sa nön shok
And reach the stage of great bliss.
om ah hung benza maha guru sarva siddhi hum
oṃ āḥ hūṃ vajra-māha-guru sarva siddhi hūṃ
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ
dharma dhatu abhikintsa ah
dharmadhātu-abhiṣiñca āḥ
ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བསྲང་ལ་ཀ་དག་སྤྲོས་མཐའ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ།
khyerang nam lü né sang la kadak trö ta dralwé ngang du nyampar jok tsal
All of you, straighten your body and leave your mind in the state of primordial purity beyond any elaborations or extremes.
ཞེས་རེ་ཞིག་བཞག་དེའི་ངང་ལ།
Rest in that state for a while, and from within that state, recite fiercely:
ཕཊ།
pé
phaṭ
དྲག་པོ་ཞིག་བརྗོད།
Abruptly ask the following question:
སེམས་གང་ཡིན། རྟབ་རྟབ་ཏུ་དྲིས་པས།
sem gang yin
What is mind?
སྣང་བ་ཧད་དེ་ཕྱད་དེ་ཅི་ཟེར་ཆ་མེད་པ་བྱུང་ཚོར་གྱི་སྤྲོས་པ་འགགས་པ་དེ་ཉིད་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །
nangwa hédé ché dé chi zer chamé pa jung tsor gyi tröpa gakpa denyi rangné kyi yeshe su ngoshepar gyi shik
All appearances, transfixed in wonder, what are they? Left alone, all concepts and sensations cease. Recognize that as naturally abiding wisdom!
དེའང་ལྟ་བ་ལུང་རིག་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས།
dé ang tawa lung rik dang drelwa zhejawa yinpé
That view is said to be connected to scripture and reasoning:
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
ma sam jömé sherab parol chin
“Beyond words, beyond thought, beyond description, Prajñāpāramitā.
མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །
makyé mingak namkhé ngowo nyi
Unborn, unceasing, the very essence of space.
སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །
soso rangrig yeshe chöyulwa
Yet it can be experienced as the wisdom of our own awareness:
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་རྫོགས་པ་ཆེ། །
dü sum gyalwé yum gyur dzogpa ché
The mother of the buddhas of past, present and future is the Great Perfection.”
ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལགས་སོ། །
zhé sungpé dön lak so
This is the meaning of that statement.
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལྟ་དགོངས་ཅན་ཡིན་ན།
Then, if the master has realized the view:
ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡིག་ཞིག་གསལ་བ་ལ་སློབ་མའི་རིག་པ་གཏད་དུ་གཞུག་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པར་བཞག །
tukkar a yik zhik salwa la lobmé rigpa té du zhuk la pönlob nyika nyampar zhak
The master, with a clear syllable A in their heart, focuses their awareness on the students. Both the master and the students leave their mind as it is.
སྒོམ་པ་ཉམས་མྱོང་དང་འབྲེལ་བའི་གཤིས་ནས་ཨ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྩེགས་མར་བརྗོད་དོ། །
gompa nyamnyong dang drelwé shi né a nyishu tsa chik tsek mar jö do
Having blended your meditation with experience, recite twenty-one A syllables, one after another.
དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།
detar lama yeshe dorjé ngowo nyi kü dé khona nyi döndam dewa chenpö kyilkhor du wang zhipa tob
In this way, within the absolute maṇḍala of great bliss suchness, you obtain the fourth empowerment of the guru’s vajra wisdom, the svabhāvikakāya.
ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །
künzhi lé dang shejé dribpa dak
Karma of the all-ground and cognitive obscurations are purified.
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས།
yeshe dorjé jinlab zhuk
You are infused with the blessing of vajra wisdom.
ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར།
kadak dzogpachenpö nö du gyur
You have become a suitable vessel for the primordial purity of the Great Perfection.
ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས།
lhündrub rigdzin gyi sabön teb
The seed of the spontaneously accomplished vidyādhara is planted within you.
ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །
ngowo nyi kü gopang gi kalpa gyü la zhakpa yin no
You have gained the fortune to realize the ultimate fruition of the svabhāvikakāya.
བཞི་པ་མཐའ་རྟེན་བཀའ་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་གཏད་པ་ཡིན་པས།
4. The Concluding Entrustment of the Scriptures in their Entirety
རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་དེ་དག་གི་དགོངས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་མཐའ་དག་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས།
zhipa ta ten kalung yongdzok tepa yinpé | tsa gyü kyi lama nam la mögü dungshuk drak tu kyepé dedak gi gong gyü jinlab tadak khyerang gi gyü la pö
As a result of your strong, ardent devotion for the root and lineage gurus, all the blessings of their wisdom minds will be transferred to your mind.
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གསང་བ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །
dzogpachenpo longchen nying gi tiklé tsik dang dön gyi sangwa tadak gi wangchen tobpar mö shik
Imagine that you receive the great empowerment of all the secrets of both the words and meaning of the Great Perfection, the Heart-Essence of the Vast Expanse.
གླེགས་བམ་མགོ་བོར་བཞག་ལ།
Place the text on the students’ heads.
ཧོཿ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
ho, chöku kuntuzangpo
Hoḥ. Dharmakāya Samantabhadra,
ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ།
longku gyalwa rik nga
Saṃbhogakāya victorious ones of the five families,
སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།
tulku garab dorjé
Nirmāṇakāya Garab Dorje,
སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
lobpön jampal shenyen
Master Mañjuśrīmitra,
རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ།
rigdzin shiri singha
Vidyādhara Śrī Siṃha,
པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ།
penchen bimamitra
Great paṇḍita Vimalamitra,
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང༌།
orgyen pema tötreng
Skull-Garland Lotus18 of Uḍḍiyāna,
མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།
khandro yeshe tsogyal
Ḍākinī Yeshe Tsogyal,
མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།
ngadak trisong detsen
King Tri Songdetsen,
རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར།
gyalsé drimé özer
Son of the victorious ones, Drimé Özer,19
ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་མགོན་རིག་འཛིན་བླ་མ།
longchen namkhé naljor lasokpa rangzhin dzogpachenpö tsawa dang gyüpar chepé palgön rigdzin lama
Longchen Namkhai Naljor20 and all other root and lineage masters, glorious vidyādhara gurus, of the Natural Great Perfection,
ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ།
yidam khandro gyatso
And oceans of yidam deities and ḍākinīs,
ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས།
chösung damchen gyatsö tsok dang chepa nam kyi
Together with oceans of oath-bound Dharma protectors,
དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ།
dengdir dorjé lobma nam la wangkur du sol
Come here, now, and bestow empowerment upon the vajra students!
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
jingyi lab tu sol
Inspire them with your blessings,
རྟོགས་པ་སྤར་དུ་གསོལ།
tokpa par du sol
Set their realization ablaze,
བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ།
tulzhuk kyé du sol
Enhance their yogic practice,
བྱ་རྩོལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས་ནས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།
jatsol lodé dzogpachenpö long du gongpé tsensa zin té tsé chik lü chik la jalü powa chenpö ku chok nyé né pal kuntuzangpö gopang la göpar dzé du sol
Lead them to the stronghold of the wisdom expanse of the Great Perfection, beyond actions, effort and conceptual mind, so that they attain in one life and one body the supreme rainbow body of great transference, and reach the level of glorious Samantabhadra!
ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་གཏད་མེད་ངང་དུ་བཞག་ལ་དོན་བརྒྱུད་འཕོ།
Recite this three times. Then, leaving your awareness in a state beyond reference, the ultimate lineage is transmitted.
ལྔ་པ་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ།
5. The Consummate Torma Empowerment
སྤྱིར་གཏོར་མ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ་དང༌།
ngapa yongdzok tormé wangkurwa la chir torma la nyendrub kyi dü su kyilkhor du shepa dang
In general, when practising approach and accomplishment, the torma is perceived as the maṇḍala.
མཆོད་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཡོན་དུ་ཤེས་པ།
chöpé dü su döyön du shepa
During offerings, it is perceived as sensory delights.
དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པ།
wang gi dü su lhar shepa
During empowerment, it is perceived as the deity.
རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས།
jé ngödrub tu shepa nam su yöpa lé
Finally, it is perceived as the siddhi.
འདིར་དབང་དུས་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐུགས་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད།
dir wang dü lhar shepar jawa yinpé tuk mik di zhindu dzö
Here, during the empowerment, it should be perceived as the deity, and so visualize accordingly.
རིག་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཕྱི་ལྟར་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ།
rigdzin lamé tor chen di nyi chitar rinchen barwé zhalyé khang yang shing gyachewa tsé dang tsennyi tamché yongsu dzokpé ü su
As for this great torma of the vidyādhara gurus: outwardly, it is the immensely vast palace of blazing jewels, whose dimensions and characteristics are completely perfect.
ནང་ལྟར་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་ཤིང༌།
nangtar tek chok dzogpachenpö lama ku sum to tsek su zhuk shing
Inwardly, in its centre, are the three-kāya gurus of the supreme vehicle of the Great Perfection, all seated one above another.
འཁོར་བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ།
khor kabab rigdzin gyé dang tsawa sum gyi lhatsok trin tar tibpa
Their retinue consists of the eight vidyādharas who received the transmission and the deities of the Three Roots, all gathered together like billowing clouds.
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་མཛད་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
chökyong sungma nam kyi lé dzepé lama rigdzin tsa sum gyutrul drawa chenpö ten dang tenpé kyilkhor yongdzok su sharwa khyerang nam kyi chiwor chendrang shing jin gyi labpa la ten né
The Dharma protectors and guardians enact their enlightened activities. The maṇḍala of the palace and the deities, the vidyādhara gurus and the Three-Root deities of the great Illusory Net, arises in its entirety. They are invited to the crown of your head and grant their blessings.
གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང༌།
tsokhor tamché kyi nezhir om ah hung dang hrih yik gi tsenpa lé özer kar mar ting ga natsokpé dokchen pak tu mepa jung
From the four places of the main deity and his entire retinue, marked by oṃ, āḥ, hūṃ and hrīḥ, radiate immeasurable white, red, blue and multicoloured light rays.
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ།
khyerang nam kyi nezhir timpa la ten né chi nang sangwa dé khona nyi kyi wang zhi ten tok chik tu tob
They dissolve into your four places, granting you the four empowerments—outer, inner, secret and suchness—in their entirety, all at once.21
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང༌།
lü ngak yi sumcha nyam gyi goné sakpé galkyen dikdrib bardu chöpa tamché nyewar zhi zhing
All the adverse conditions, negative actions, obscurations and obstacles accumulated by your body, speech, mind, and all of them together, are thoroughly pacified.
གནས་སྐབས་སུ་དབང་བཞིའི་ལམ་བསྒོམ་པ་དང༌།
nekab su wang zhi lam gompa dang
In the short-term, you are authorised to meditate on the paths of the four empowerments.
མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག །
tartuk ku zhi gopang tobpé kalpachen du jepé möpa dung dung dzö chik
Ultimately, you obtain the fortune of attaining the perfection of the four kāyas. Imagine all of this vividly and with great focus.
ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། འདི་རྡོ་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང༌། མཆན།
Explain this. The following verses are the vajra words of Dodrupchen Rinpoche, Jigme Trinlé Özer.
ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དང༌།
hung, kyilkhor tsowo pejung yabyum dang
Hūṃ. Padmākara and consort, principal deities of the maṇḍala;
རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །
rikdzin garab dorjé sempa ché
Vidyādhara and great bodhisattva Garab Dorje;22
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྒྱ་གར་རིག་འཛིན་བརྒྱད། །
kunzang yabyum gyagar rigdzin gyé
Samantabhadra and consort, the eight vidyādharas of India;
རྗེ་རྒྱལ་འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་ཡི་དམ་ལྷ། །
jé gyal bang rik nyernga yidam lha
The King and subjects, the twenty-five disciples and their yidam deities;
རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །
gyüdé zhi druk pawo khandrö tsok
Hosts of heroes and ḍākinīs of the four or six classes of tantras;
དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དབང་ཕྱུག་མ། །
palgön dünchu tsa nga wangchukma
The seventy-five glorious protectors and the twenty-eight īśvarī;
ཉེར་བརྒྱད་སྒོ་སྐྱོང་གིང་ཆེན་བཞི་བཅས་ཀྱི། །
nyer gyé go kyong ging chen zhi ché kyi
Together with the four great kiṃkara gatekeepers:
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དབང་རྣམས་ཀུན། །
ku sung tuk yön trinlé wang nam kün
All the empowerments of your enlightened, body, speech, mind, qualities and activities,
སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །
kalden lechen nam la kurwa yi
Bestow them on us, destined disciples of great fortune!
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་བཞིའི། །
lü ngak yi sum go sumcha nyam zhi
May the four obscurations of our body, speech and mind, and all of them together,
སྒྲིབ་བཞི་ཡོངས་དག་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ལམ། །
drib zhi yong dak rigdzin nam zhi lam
Be thoroughly purified, so that the right circumstances prevail for us to traverse
སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། །
ku zhi gopang tobpé tendrel drik
The path of the four vidyādhara levels, attain the perfection of the four kāyas,
མཐར་ཐུག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །
tartuk zhönnu bumku ngöngyur shok
And ultimately, to actualize the youthful vase body!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ
om ah hung benza maha guru sarva siddhi hung | kaya siddhi om | waka siddhi ah | tsitta siddhi hung | guna siddhi tram | sarva siddhi hrih
oṃ āḥ hūṃ vajra-māha-guru sarva siddhi hūṃ | kāya-siddhi oṃ | vāka-siddhi āḥ | citta-siddhi hūṃ | guṇa-siddhi trāṃ | sarva-siddhi hrīḥ
གཏོར་མ་གནས་སོ་སོར་བཞག
Touch the torma to each of their places.
རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དྭངས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བ་མྱངས་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ།
jé ngödrub tu shepé chir tormé lha ö du zhuwé tor zen ngödrub kyi rangzhin dütsi dangchü du khyilwa nyangwé tsa kham tamché la khyab
Finally, to perceive the torma as the siddhi, the deities of the torma melt into light and the dough of the torma transforms into an elixir of nectar that has the nature of the siddhis. Tasting it, it fills your channels and elements;
ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང༌།
zakmé kyi dewé gyü gang
Undefiled bliss saturates your mind;
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད།
chok dang tünmong gi ngödrub malüpa tobpé möpa dzö
And you imagine that you receive all the ordinary and supreme accomplishments.
ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་གཏོར་ཟན་དངོས་སམ།
Explain this and hand out the actual dough of the torma
མཐའ་སྐོར་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་སྦྱིན།
Or the thumb-sized tormas that encircle it, sprinkled with amṛta.
དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ།
dedak gi wangkur gyi rimpa yongsu dzokpé go sum jawa dang chepa kyilkhor gyi lhatsok nam kyi sang sum trinlé dang chepa nyisumepar gyur né kham sum chö kyi gyalpo chok lé nampar gyalwé gopang tobpar gyurpa la
Through this, all the stages of the empowerment have been completed. When your three doors and their actions become inseparable from the three secrets of the hosts of maṇḍala deities, including their enlightened activities, you will attain the perfection of the Dharma King of the three realms, victorious in all directions.
རྒྱལ་སྲིད་བདུན་གཏད་ལ།
For this, you are entrusted with the seven precious emblems of royalty.
ཕྱིའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་རྣམ་དཀར་གྱི་མཐུ་ལས་སྣང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང༌།
chi tendrel kalpa dzokden gyi gatön la chöpé khorlö gyur gyal nam la ngön gyi namkar gyi tu lenang bé gyalsi rinpoche na dün gyi sa sum jikten küntu wang gyurwa dang
Outwardly, to create auspicious interdependent circumstances, just as universal monarchs who enjoy feasts in the time of completeness are, based on their virtuous karma, empowered to reign over the entire world-system of the three realms by means of the seven precious emblems of royalty,
ནང་དུ་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་གྱི་འབྱོར་པས་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བརྡར་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་འབྱོར་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །
nang du pakpé nor dün gyi jorpé lam ngé yönten la wang gyurwé dar gyalsi rinchen dün gyi jorpé ngasolwar mö shik
Inwardly, imagine that you are invested with the wealth of the seven precious emblems of royalty symbolizing the seven riches of the āryas and empowering you with all the qualities of the five paths.
བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་གཏད་ལ།
Entrusting the eight auspicious symbols:
བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དཔེའི་དཔལ་ལས་སྣང་བའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སོགས་ཕས་རྒོལ་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་འགྲོ་ཀུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་རྟགས་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །
sönam gya lé drubpé sangye nam kyi tsenpé pal lenang bé trashipé tak chok gyé kyi wangkurwé dü dang mutek sok pé gol gyi yul lé gyal zhing dro kün dezhin shekpé tsen tak sok chöyul labpo ché la jukpé wangtobpar mö shik
You are empowered with the eight sublime and auspicious symbols which arose from the glory of the buddhas’ major and minor marks, who are in turn born from their immense merit. Imagine that through them you are empowered to reign victorious on the battlefield over the enemies such as the māras and tīrthikas, and are able to grant all sentient beings the immensely vast vision of the tathāgatas, endowed with all their marks.
བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་གཏད་ལ།
Entrusting the eight auspicious substances:
སྟོན་མཆོག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདྲེན་པར་བྱོན་ནས་འདུལ་བ་བཞི་ཡི་ཕྲིན་ལས་དང༌།
tön chok dzokpé sangye jikten gyi drenpar jön né dulwa zhi yi trinlé dang
When our sublime teacher, the perfect Buddha, came to guide this world and sentient beings through his enlightened activities of the four ways of taming beings, and through the twelve deeds,
མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་བྱོན་པའི་ཚེ་ལྷ་མིའི་དབང་པོ་དག་གིས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྫས་ཕུལ་བ་རྣམས་དུས་ཀུན་ཤིས་པ་སྤེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་རྟགས་ཀྱི་ཉི་མ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད།
dzepa chunyi kyi drowé drenpar jönpé tselha mi wangpo dak gi tendrel gyi dzé pulwa nam dü kün shipa pelwé tashi drubpé dzé chok gyé du jin gyi labpé wangkurwé chok dü nekab küntu gelek tak kyi nyima khoryuk tu charwé wangtobpar mö dzö
At that time, the lords of the gods and humans presented him with auspicious substances. These substances were blessed as the eight supreme substances which increase auspiciousness on all occasions. Imagine that through being empowered by them you obtain the power of the symbolic sun of virtue and happiness that illuminates the environment, in all directions and at all times.
དེ་དག་ནི་སྤྲོས་པ་མཚམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་རྒྱས་པར་གྲུབ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་ལྟར་སྦྱར་དགོས་སོ། །
If you want to elaborate, at this point you need to add the text of Dodrupchen Trinle Özer.
ལས་བྱང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤིས་པ་བརྗོད།
Then recite the verses of auspiciousness from the activity manual.
III. The Concluding Stages
དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་མན་ངག་ལུགས་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པས་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
dedak nam kyi rigdzin chenpo jikme lingpé gongter longchen nying gi tiklé nangdrub rigdzin düpé wangkur gyepa drubchen rinpoche jikme trinlé özer gyi mengak luk tar lekpar drubpa lakpé tsawa dang yenlak gi damtsik tadak chinü su bepé sung nyampé di jé dö
With this, the elaborate empowerment of the Gathering of Vidyādharas, The Inner Practice from the Heart-Essence of the Vast Expanse, a mind treasure of the great Vidyādhara Jigme Lingpa, arranged following the tradition of the pith instructions from Drupchen Rinpoche, Jigme Trinle Özer, has been completed in the most excellent manner. Vowing to exert yourself as much as possible to guard all the root and branch samayas, repeat the following:
Pledge to Maintain the Samayas
རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང༔
tsawa ku sung tuk chok dang
All the supreme root samayas of body, speech and mind,
ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔
yenlak damtsik nyishu nga
The twenty-five branch samayas,
མེད་དང་གཅིག་པུ་ཕྱལ་བ་སོགས༔
mé dang chikpu chalwa sok
And the Great Perfection samayas, such as absence, oneness, and suffusion,
ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྲུང་བར་བགྱི༔
choga zhindu sungwar gyi
I pledge to maintain in the proper way.
ལན་གསུམ། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ།
Three times. Offer a thanksgiving maṇḍala.
སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
Once again, offer your body and all your possessions, without holding anything back, to the omnipresent guru, and repeat the following:
གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །
tsowö jitar ka tsalpa
Whatever the guru, chief of the maṇḍala, commands,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །
dedak tamché dak gi gyi
I shall carry out—each and every instruction.
ཁྱེད་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འབུལ། །
khyé la dak kyang yongsu bul
I offer myself to you completely.
སློབ་མར་བཟུང་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ། །
lobmar zung né ché du sol
Please take me as your disciple and make use of me.
ལན་གསུམ།
Three times
དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་མཆོད།
Dedicate the merit and tell the students they can leave. The master then presents a feast offering.
སྤྲོ་ན་བསྐང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུ་དང༌། རིག་འདུས་རང་གི་བསྐང་བ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་སོགས་སྦྱར་ཞིང་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་ནས་ཤིས་བརྗོད་བར་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་བོ། །
If you want to elaborate, also recite the The Spontaneous Vajra Song of Fulfilment and Confession and the fulfilment practice of the Gathering of Vidyādharas written by the all-seeing Khyentse Rinpoche,23 and enjoy the feast. Then conclude the practice from the remainder offering up to and including the prayer for auspiciousness, as is generally done in the Secret Mantra Vehicle.
དེ་དག་གིས་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་གྱི་གསུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་ཡིད་རྟོན་འོས་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་རྗེས་གསུང་དངོས་རྙེད་ན་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱ་བ་ལས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་མཚོ་འགྲམ་དུ་བ་ཚྭའི་ཁྲོན་པ་ལ་ཡིད་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །
This was written based on the wisdom intent of the words of Drupchen Rinpoche, Kunzang Zhenpen, who was the Dharma custodian of the Heart-Essence of Clear Light. However, should the text of the Lord Dodrupchen himself ever come to light, give that precedence. To do otherwise would be like drinking from a briny well while standing beside a freshwater lake with the eight qualities of purity.
འདི་ལ་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་དངོས་བསྟན་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ལྟར་འབོག་ན་འཇམ་མགོན་པདྨ་གར་དབང་གི་གསུང་པདྨའི་དོ་ཤལ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
If you have chosen to grant the empowerment according to [the Root Empowerment of] the Vase Conferring Majesty, which shows the intent of the treasure root text, then you can use A Necklace of Lotus Flowers, written by Jamgön Pema Garwang.24
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལྔའི་མཛོད། །
བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་བཅུད། །
བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་ཡི། །
ཐུགས་སྒྲུབ་སྨིན་བྱེད་འོད་ཟེར་རྨད། །
Treasury of the five expanses of omniscient wisdom,
Essential drop of the great loving mind,
This ripening for the guru's heart practice,
Root of blessings, is like a marvellous ray of light.
ཅེས་སྒྲུབ་སྡེའི་ཐོག་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་ཚན་གཉིས་པ་སྟེ་པདྨ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།
This concludes Chapter Two, the elaborate empowerment for the Gathering of Vidyādharas, the practice of the guru, who is the root of blessings, the first practice within the sādhana section, written by Pema Wangchen Gyepa Tsal.
| Translated by Han Kop, reviewed by Matthias Staber and edited by Barry Cohen for the Longchen Nyingtik Project, 2024. With gratitude to Lama Pema Wangchen from Mindroling and Khenpo Sonam Tsewang from Namdroling.
Source: Mangala Sribhuti. “rdzogs pa chen po klong chen snying gi thig leʼi rtsa gsum spyi dang bye brag gi dbang bskur baʼi bklag chog tu bkod pa zab gsang bdud rtsiʼi sgo ʼbyed skal bzang kun dgaʼi rol ston”. In gsung ʼbum rab gsal zla ba, 11:325–660. Delhi: Shechen Publications, 1994. BDRC MW21809_AD9F79.
Version 1.0:20241031
- ↑ Tib. Kagye.
- ↑ Water mixed with special substances.
- ↑ That is, ‘shrine right’. If you stand in front of the shrine, that is on the left.
- ↑ A Glimpse of the Crucial Points, The Vidyādhara's Manual of Concealed Instructions (Gabjang) https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/rigdzin-dupa-gabjang
- ↑ I.e., Hayagrīva.
- ↑ Skt. Āgama
- ↑ A son of prince Mutik Tsenpo.
- ↑ These three 'encouragements' refer to the three encouragements quoted above from A Casket of Enlightened Mind: "The vidyādharas, heroes and ḍākinīs will encourage him three times."
- ↑ 8 July, 1764.
- ↑ From the Manual of Essential Instructions.
- ↑ Also known as Kong-nyön Bepe Naljor. With his clairvoyance, he knew that Jigme Lingpa had revealed the treasures. See Tulku Thondup, Masters of Meditation and Miracles, page 128.
- ↑ Jikme Kundrol Namgyal (1750-1825), https://treasuryoflives.org/biographies/view/jigme-kundrol/13124
- ↑ Skt. Śītavana.
- ↑ I.e., Padmasambhava.
- ↑ This refers to King Tri Songdetsen.
- ↑ Lama Pema Wangchen explains that this is a wooden board on which are engraved the vowels and consonants and a half-vajra.
- ↑ I.e., Adzom Drukpa.
- ↑ I.e., Pema Tötreng or Padmasambhava.
- ↑ I.e., Longchenpa
- ↑ i.e., Jigme Lingpa
- ↑ Literally, on one seat.
- ↑ The text has rigs bdag. However, the original text by Dodrupchen, followed here, has rig ‘dzin.
- ↑ The Vajra Lute, A Brief Fulfilment for the Guru Practice of Vidyādhara-Assembly, from the Heart Essence of the Vast Expanse https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-wangpo/vajra-lute
- ↑ I.e., Jamgön Kongtrul.