The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prayer to Māratika

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་འཆི་བ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས།

A Prayer to the Sacred Vajra Sanctuary of Māratika1

by Dilgo Khyentse Rinpoche

 

རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །

dorjé lama pema sam bhawa

Vajra Guru Padmasambhava

རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི། །

dorjé kyechi mepé kurzhengpé

Manifested the deathless vajra form

རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་འཆི་བ་མཐར་བྱེད་ཅེས། །

dorjé né chok chiwa tar jé ché

At the sacred vajra sanctuary of Māratika.

རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorjé tsé yi kyilkhor solwa deb

To this maṇḍala of immortal vajra life, I pray.

 

ཕྱི་ལྟར་རི་བྲག་སྨན་ཤིང་ལྗོན་ཚལ་མཛེས། །

chitar ri drak men shing jön tsal dzé

Outwardly, a rocky hill adorned with medicinal plants and forests.

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཙིཏྟའི་དབྱིབས། །

nangtar dorjé pungpö tsitté yib

Inwardly, the vajra aggregates, shaped like a heart.

དོན་ལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཚལ། །

dön la chimé dorjé köpé tsal

In essence, the grove of the Deathless Vajra Array.

རང་སྣང་པདྨ་དྲྭ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །

rangnang pema drawar solwa deb

To this natural manifestation of the Lotus Net, I pray.

 

ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀི་བཞུགས། །

yeshe kuchen lha dang daki zhuk

Here, deities and ḍākinīs dwell in wisdom forms,

ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཞིང་། །

tsé dang yeshe yönten tayé zhing

Where life, wisdom, and boundless qualities flourish.

འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལ། །

chimé dorjé drongkhyer chenpo la

To this great city of the deathless vajra,

མི་ཕྱེད་དད་མོས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །

miché dé mögü pé solwa deb

With unwavering faith and devotion, I pray.

 

ཀུན་བརྟགས་མཚན་མའི་སྐྱེ་འཆི་འཁྲུལ་པ་དག །

küntak tsenmé kyechi trulpa dak

Here, the imputed reality shaped by the illusions of birth and death is purified.

ཡོངས་གྲུབ་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་ཤར། །

yongdrub pomé dorjé sok tu shar

The immaculate nature, the unchanging vajra life force, dawns.

དག་པའི་གཞན་དབང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྲོག །

dakpé zhenwang tiklé chenpö sok

The pure dependent nature radiates as the life force of the great bindu.2

པདྨ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་མངོན་གྱུར་ཅིག །

pema tsé tayepa ngöngyur chik

May the state of the Lotus of Boundless Life3 be fully realized.

 

ཅེས་སྒྲུབ་བརྩོན་པུཎྱེ་ལཀྵྨཱི་ནས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་ངོར་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་འཁྱམས་པོ་མངྒ་ལས་གནས་དེར་ལྷག་པའི་ཚེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

In response to the offering and request of the devoted practitioner Puṇya Lakṣmi, the wandering monk Maṅgala, while residing at Māratika, composed this prayer for supreme life. May it serve as a cause for all beings to attain the citadel of great bliss, the Blazing Lotus Light.

 

| Samye Translations, 2025 (trans. Stefan Mang).

 

Source: bkra shis dpal 'byor. “gu ruʼi gnas kyi gsol ʼdebs.” In gsung ʼbum rab gsal zla ba. Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 3: 127b–128a.

 

Version: 1.0-20250123

  1. The original text is untitled; this title has been added by the translator.
  2. These three lines play on the three natures (mtshan nyid gsum) of the Mind Only school.
  3. An epithet of Guru Padmasambhava.
Dilgo Khyentse Rinpoche

Māratika

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept