Concise Daily Practice of Zabtik Drolchok
༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Essence of the Two Accumulations: The Ritual for the Concise Outer Practice1
from the Mind Treasure, “Tārā’s Profound Essence”
revealed by Tertön Chokgyur Dechen Lingpa and arranged by Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།
Namo Gurvyā Āryatārāyai!2
The Concise Practice Instructions3
གཉིས་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཚེ། འཕགས་མའི་རྟེན་འཛོམ་ན་ལེགས། མ་འཛོམ་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་འཐུས། མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ལ།
For the daily practice, it is good if you can prepare a shrine for Tārā, otherwise it will suffice to imagine one in your mind. Make ready the maṇḍala and offerings as explained before.
གོང་དུ་སྨོས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སོགས་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བར་བཏང་།
Then, beginning with the line “There, present in the sky in front of me…”, take refuge, arouse the bodhichitta, accumulate merit and wisdom and bless the offerings.
དཀོན་མཆོག་སྤྱི་མཆོད་མི་དགོས་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སོགས་ནས།
There is no need here to make the General Homage and Offering to the Precious Ones, so continue to chant from “The instant it comes to mind…”.
མཆོད་པ་མཎྜལ། བསྟོད་པ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བའི་ཕྱི་མ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་མཐར།
Recite the offering, the maṇḍala and the praise three times, and after the third repetition, chant The Twenty-One Praises to Tārā seven times, and then the Benefits.4
སྤྲོ་ན། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །སོགས་འདོད་དོན་གསོལ། བསྡུ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག
At the end, if you wish, you can do the Request for the Fulfilment of Wishes, but it is all right to omit it.
མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་སོགས་ནས་བཟླས་པ།
Then recite: “Tārā visualized in front melts into light and dissolves into me…” and so on.
ནོངས་བཤགས་པར་སྔར་ལྟར་ལ་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས།
Make the Confession of Mistakes.
ལྷ་དང་རང་སེམས་སོགས་དང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །
The Invitation to Depart is not required. So, continue from “The deity is inseparable from my own mind…” onwards till the end, with the dedication and auspicious prayer.
Refuge and Bodhicitta
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།
dün gyi namkhar jetsünma ngönsum zhukpar gyur
There, in person, in the sky in front of me, is Arya Tārā,
ན་མོ།
namo
Homage!
དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །
könchok kün ngö jetsünmar
Sublime Lady, actual presence of the Three Jewels,
བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
dak sok dro kün kyab su chi
I take refuge in you, along with all living beings.
བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
changchub mönpé semkyé né
Arousing the deep wish of bodhicitta,
ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །
zabmö lam la jukpar gyi
I set out upon this profound path.
ཚོགས་བསགས་པ་ནི།
Accumulating Merit and Wisdom through the Seven-Branch Offering
1. Prostration
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌། །
jetsün pakma drolma dang
Sublime Lady, Ārya Tārā,
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
chok chu dü sum zhukpa yi
With all the buddhas and bodhisattvas
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gyalwa sé ché tamché la
Dwelling in the ten directions and three times,
ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
künné dangwé chak gyi o
Before you, I prostrate, with deep faith and joy.
2. Offering
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
metok dukpö marmé dri
I offer you flowers, incense, lights and perfume,
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
zhalzé rolmo lasokpa
Food and music and more—
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
ngöjor yi kyi trul né bul
Offerings actually present and imagined by my mind.
འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
pakmé tsok nam zhé su sol
Sublime Lady and your entourage, please accept them.
3. Confession
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
tokma mé né danté bar
Every harmful act I’ve done from beginningless time till now,
མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །
mi gé chu dang tsammé nga
Whether the ten unwholesome acts, or five crimes of immediate effect,
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
sem ni nyönmong wang gyurpé
When my mind was in the grip of destructive emotions—
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
dikpa tamché shakpar gyi
Each and every one I confess, and I regret.
4. Rejoicing
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
nyentö ranggyal changchub sem
Śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas,
སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
soso kyewo lasokpé
Ordinary people and others: whatever goodness
དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
dü sum gewa chi sakpé
They gather in past, present, and future—
བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌། །
sönam la ni dak yi rang
In all of this merit, I rejoice.
5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། །
semchen nam kyi sampa dang
In keeping with the mentality of sentient beings
བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
lo yi jedrak jitawar
And their intentions, each and every one,
ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
chechung tünmong tekpa yi
I implore you: turn the Wheel of Dharma
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
chö kyi khorlo kor du sol
Of the common, basic, and great vehicles.
6. Imploring the Buddhas Not to Enter Nirvāṇa
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །
khorwa jisi matongwar
Until saṃsāra itself is empty, I urge you:
མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
nya ngen mi da tukjé yi
Do not pass into nirvāṇa. But with your compassion
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །
dukngal gyatsor jingwa yi
Look on us, every single sentient being,
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
semchen nam la zik su sol
As we sink ever deeper into this ocean of suffering.
7. Dedication
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
dak gi sönam chi sakpa
May whatever merit I have accumulated
ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
tamché changchub gyur gyur né
Be the cause to bring about enlightenment,
རིང་པོར་མི་ཐོག་འགྲོ་བ་ཡི། །
ringpor mi tok drowa yi
And may I, without any delay,
འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །
drenpé pal du dak gyur chik
Become an inspiration and a guide for living beings.
དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ། །
This seven-branch offering is attributed to Gelongma Palmo.5
མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི།
Consecrating the Offerings
Consecrate them with:
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།
om benza amrita kundali hana hana hung pé
oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
om sobhava shuddho sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
ཞེས་བསང་སྦྱང་།
With this, sprinkle and purify them.
གནས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༌། །
neyul pemo köpé zhing
Here in this buddha field, the Lotus-Array,6
དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པར། །
yib dang gyen kö tsemepar
In boundless shapes and arrays of finery,
ལྷ་རྫས་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། །
lhadzé tingdzin lé drubpé
Simply inconceivable offerings appear—
མཆོད་རྫས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །
chödzé sam mi khyabpar gyur
Divine objects created through samādhi.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta ah hung
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།
om benza saparana kham
oṃ vajra-spharaṇa-kham
The Invocation
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔
rangnyi kechik dren dzok su
Perfect and clear, the instant it comes to mind,
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔
jetsün pakmé kur salwé
I am the wisdom form of the Sublime Lady Tārā.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔
tukkar da teng tam janggu
In my heart on a moon disc, a green tāṃ
དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔
dé lé özer pakyé trö
Beams out countless rays of light,
འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང་༔
pakma namtrul nyerchik dang
Inviting the Sublime Lady’s twenty-one emanations,
དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔
könchok gyatso trin trowa
And, ringed by a vast cloud of precious enlightened beings,
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔
dün gyi namkhar chendrang gyur
They appear here in the sky before me.
ཏཱྃ༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔
tam, kyemé ösal chökü ying
Tāṃ. From the unborn dharmakāya’s space of clear light,
འགགས་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔
gakmé pakmé yeshe kur
Unimpeded, the Sublime Lady’s wisdom form arises,
གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཤར༔
gang dul gyutrul drawar shar
As the ‘net of illusory manifestations,’
To guide all who are in need.
ཚུར་གཤེགས་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛཿ
tsur shek arya taré dza
Come now, Ārya Tārā, Jaḥ!
བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔
dak dang dro la tuk tsé chir
Because of your tender love for me and all beings,
ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི༔
nyi kyi dzutrul tu yi ni
And with your miraculous power,
ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ༔
jisi chöpa dak gyipa
Now while I revere you,
དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
desi chomden zhuk su sol
Remain here on this seat, Enlightened One, I pray!
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔
pema kamala ya stam
padma-kamalāya stvam
General Offerings
ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔
om, ngöjor yi lé jungwa yi
Oṃ. Whether actually here, or created by my mind,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔
kuntuzangpö chötrin gyi
These offering clouds, like Samantabhadra’s,
ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔
chöying gyepar kang jé té
So vast they fill the dharmadhātu—
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔
pakma drolma khor ché chö
I offer to you, Sublime Tārā and your retinue!
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
om arya taré sapariwara benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta pratitsa soha
oṃ ārya-tāre saparivāre vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde pratīccha svāhā
ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་སྤྱིར་འབུལ།
This constitutes the general invocation and offerings.
The Specific Maṇḍala Offering
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
Oṃ āḥ hūṃ.
ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔
kham sum nöchü paljor dang
The three realms, environment and beings, in all their abundance and splendour,
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔
dak lü longchö gé tsok kün
My body, my possessions, and all my merits,
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔
tukjé daknyi nam la bul
I offer to you, compassionate ones:
བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
zhé né jingyi lab tu sol
Please accept them and grant your blessings.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
om sarva tathagata ratna mandala pudza ho
oṃ sarva-tathāgata-ratna-maṇḍala-pūjā hoḥ
ཞེས་མཎྜལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕུལ་ནས།
This is the specific maṇḍala offering.
བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད། ལར་ཡང་། ཨོཾ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་སོགས་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་གོང་ལྟར་ཕུལ་ནས།
Next, recite The King of Praises Tantra, The Twenty-One Verses of Homage from “om jetsun ma phakma drolma la chaktsallo…chak tsal drolma”… and so on, twice over. Then recite the offering and maṇḍala offering prayer as before.
Tārā Grants Refuge
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔
chak yé chok jin chakgya nyi
Tārā’s right hand, in the gesture of supreme giving,
སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔
kyab jin chakgyar gyurpé ok
Gracefully forms the mudrā for granting refuge,
བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔
dak dang sungja kün tsü né
Sheltering me and all who need protection,
འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔
jikpa kün lé ukyung gyur
And bringing us certain relief from every fear.
ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གསུམ་བརྗོད། ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ།
As you visualize this, chant The Twenty-One Praises to Tārā three times. Then once again make offerings and offer the maṇḍala.
The Blessing
སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔
ku lé dütsi chugyün bab
From Tārā’s body, a stream of nectar flows,
རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔
rang dang sungjé chiwo né
Into me and those to be protected through the crown of our head,
ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔
zhuk té lü kün gangwa yi
And fills our bodies completely,
བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔
jinlab malü zhukpar gyur
Charging us with all of her blessings.
ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་བཅས་བརྗོད།
As you imagine this, chant the Twenty-One Praises to Tārā seven times, followed by the verse defining its benefits.
Prayer for the Accomplishment of Wishes
ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ།
Next, joining the palms together, recite:
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །
jetsün pakma khor dangché
Sublime Lady Tārā, along with all your retinue,
དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །
mikmé tukjé tser gong la
Look upon me with your loving compassion, free of concepts.
བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །
dak gi jitar solwé dön
Bless me, so that nothing prevents
གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gekmé drubpar jingyi lob
My prayers from being fulfilled.
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
sangye tenpa dar zhing gyé
May the teachings of Buddha spread and flourish.
བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་ཞབས་པད་བརྟན། །
tendzin tuktün zhabpé ten
May their holders live in harmony and perfect health.
ཉེར་འཚེའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
nyertsé barché kün zhi zhing
May all obstacles that threaten them fall away!
བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བར་མཛོད། །
shedrub trinlé pelwar dzö
May the study and practice of the teachings thrive.
ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་བ་དང༌། །
né muk truktsö zhiwa dang
May disease and famine, war and conflict, all subside.
ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །
chöden paljor gong du pel
May benefactors of the Dharma prosper!
ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས། །
chökyong gyalpö ngatang gyé
May the Dharma leaders increase their sway.
རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་བདེ་བར་མཛོད། །
gyalkham ta ü dewar dzö
May there be peace and harmony in lands, near and far.
འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་མིན་འཆི། །
jikpa chudruk dümin chi
Protect me from the sixteen fears and untimely death,
རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དང༌། །
milam tsen té ngenpa dang
From ominous dreams and bad omens,
འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །
khorwa ngensong dukngal sok
From the agony of saṃsāra’s lower realms,
གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །
nekab tartuk jik lé kyob
From every danger, now and evermore!
ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །
tsesö wangtang nyamtok pel
Increase my life, merit and presence, my experience and realization!
མི་དགེའི་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
mi gé tokpa minjung zhing
May unwholesome thoughts never cross my mind!
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྩོལ་མེད་སྐྱེས། །
changchub sem nyi tsolmé kyé
May the two bodhichittas arise, effortless!
བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
samdön chö zhin drubpar dzö
May my wishes come about, in keeping with the Dharma!
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
di ni changchub nyingpö bar
From now until the essence of enlightenment,
བུ་གཅིག་པོ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །
bu chikpo la ma zhindu
Just like a mother guarding her only child,
འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
dralmé tukjé chen gyi zik
Protect me always with your compassion!
ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ། །
nyi dang yermé dzé du sol
Make me indivisibly one with you!
ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཏབ་ཅིང་།
By having made this special prayer for our wishes, and invoking Tārā and her compassionate pledge:
Merging with Tārā
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས།
མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔
dünkyé ö zhu rang la tim
Tārā visualized in front melts into light and dissolves into me,
དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་པས༔
yermé nyi du jinlab pé
Her blessing making us indivisible.
རང་ཉིད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔
rangnyi pakma drolmé ku
I take on the form of the Sublime Lady,
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར༔
nang la rangzhin mepar gyur
Appearing, yet lacking real existence.
ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།
Focusing on the clear appearance of the Sublime Lady and firm confidence that you are her, recite her ten-syllable mantra as many times as you can.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
Confession of Mistakes
ཡིག་བརྒྱ་དང༌།
First recite the hundred-syllable mantra.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
om benza sato samaya manupalaya benza sato tenopa tishta dridho mé bhava sutokhayo mé bhava supokhayo mé bhava anurakto mé bhava sarva siddhi mé prayaccha sarva karma su tsa mé tsittam shreyang kuru hung ha ha ha ha ho bhagavan sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṃ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ
མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༌། །
ma nyé yongsu ma tsang dang
Whatever was missing or incomplete,
གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །
gangyang nüpa machipa
Whatever I was not able to do—
འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །
dir ni gyiwa gang nongpa
And whatever mistakes that I have made,
དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །
dé kün khyö kyi zö dzé rik
I beg your forgiveness for them all.
ཞེས་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས།
In this way, we confess all our errors.
Dissolution
ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔
lha dang rangsem yermé pa
The deity is inseparable from my own mind,
ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔
chöying nyukmé ngang du zhak
So, I rest within the original nature, dharmadhātu.
ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང༌།
Sustain the view of the fundamental nature.
Dedication and Aspiration
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through this merit, may I swiftly
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
pakma drolma drub gyur né
Accomplish Ārya Tārā,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
And bring every single living being
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
To her perfect state as well.
ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ།
Dedicate the merit, and recite prayers of aspiration.
Prayer of Auspiciousness
ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །
yizhin nor dang bumpa zangpo tar
Like the wish-granting jewel, the vase of abundance,
བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །
sampé dön kün tokmé tsol dzepa
Without any obstacle, you fulfill my every wish.
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །
jetsün drolma gyalwa sé ché kyi
Tārā sublime, Buddhas and Bodhisattvas,
མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
mindral tukjé kyongwé tashi shok
Let everything be auspicious, so I never part from your caring compassion.
ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །
Recite auspicious verses and throw flowers.
འཇམ་མགོན་གུ་ཎས་ཆོག་ཁྲིགས་ལགས་སོ།།
This practice was arranged by Jamgön Guṇa—Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé.
| Rigpa Translations, 2025 (All due credit must be given to the various talented translators who have previously rendered this precious practice into English, notably Erik Pema Kunsang.)
Source: mchog gyur gling pa. "dgongs gter sgrol ma'i zab tig las phyi sgrub rgyas bsdus rig gtad dang bcas pa'i cho ga tshogs gnyis snying po." In rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Volume 36: 715–774.
Version: 1.0-20250221
- ↑ The full title of the practice is Essence of the Two Accumulations: The Ritual for the Elaborate and Concise Outer Practice together with its Empowerment (dgongs gter sgrol ma'i zab tig las/ phyi sgrub rgyas bsdus rig gtad dang bcas pa'i cho ga tshogs gnyis snying po). Since this version does not include the elaborate ritual or the empowerment, they have been omitted from the title here.
- ↑ Homage to the Guru, Ārya Tārā!
- ↑ For the daily practice, Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé provides only the explanation below. Following his guidance, the full outline of the daily practice is presented here.
- ↑ This implies that, as in the elaborate practice: 1) The offering and maṇḍala are recited, followed by two repetitions of the praise. 2) The offering and maṇḍala are repeated, followed by three repetitions of the praise. 3) The offering and maṇḍala are repeated once more, followed by seven repetitions of the praise, and concluded with a single recitation of the benefits.
- ↑ Gelongma Palmo, or Bhikṣuṇī Lakṣmī/Lakṣmīṅkarā, is the famous nun who founded the Nyungné tradition.
- ↑ According to Orgyen Tobgyal Rinpoche, the Lotus Array Realm (Skt. Padmavyūha; Tib. padma’i bkod pa) is the Realm of Turquoise Leaves (Tib. zhing g.yu lo bkod pa)—a pure land imbued with the boundless compassion of Noble Ārya Tārā.