The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Concise Daily Practice of Zabtik Drolchok

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

Essence of the Two Accumulations: The Ritual for the Concise Outer Practice1

from the Mind Treasure, “Tārā’s Profound Essence”

revealed by Tertön Chokgyur Dechen Lingpa and arranged by Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།

Namo Gurvyā Āryatārāyai!2

 

The Concise Practice Instructions3

གཉིས་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཚེ། འཕགས་མའི་རྟེན་འཛོམ་ན་ལེགས། མ་འཛོམ་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་འཐུས། མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ལ།

For the daily practice, it is good if you can prepare a shrine for Tārā, otherwise it will suffice to imagine one in your mind. Make ready the maṇḍala and offerings as explained before.

གོང་དུ་སྨོས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སོགས་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བར་བཏང་།

Then, beginning with the line “There, present in the sky in front of me…”, take refuge, arouse the bodhichitta, accumulate merit and wisdom and bless the offerings.

དཀོན་མཆོག་སྤྱི་མཆོད་མི་དགོས་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སོགས་ནས།

There is no need here to make the General Homage and Offering to the Precious Ones, so continue to chant from “The instant it comes to mind…”.

མཆོད་པ་མཎྜལ། བསྟོད་པ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བའི་ཕྱི་མ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་མཐར།

Recite the offering, the maṇḍala and the praise three times, and after the third repetition, chant The Twenty-One Praises to Tārā seven times, and then the Benefits.4

སྤྲོ་ན། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །སོགས་འདོད་དོན་གསོལ། བསྡུ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག

At the end, if you wish, you can do the Request for the Fulfilment of Wishes, but it is all right to omit it.

མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་སོགས་ནས་བཟླས་པ།

Then recite: “Tārā visualized in front melts into light and dissolves into me…” and so on.

ནོངས་བཤགས་པར་སྔར་ལྟར་ལ་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས།

Make the Confession of Mistakes.

ལྷ་དང་རང་སེམས་སོགས་དང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །

The Invitation to Depart is not required. So, continue from “The deity is inseparable from my own mind…” onwards till the end, with the dedication and auspicious prayer.

 

Refuge and Bodhicitta

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།

dün gyi namkhar jetsünma ngönsum zhukpar gyur

There, in person, in the sky in front of me, is Arya Tārā,

 

ན་མོ།

namo

Homage!

དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །

könchok kün ngö jetsünmar

Sublime Lady, actual presence of the Three Jewels,

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

dak sok dro kün kyab su chi

I take refuge in you, along with all living beings.

བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །

changchub mönpé semkyé né

Arousing the deep wish of bodhicitta,

ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །

zabmö lam la jukpar gyi

I set out upon this profound path.

 

ཚོགས་བསགས་པ་ནི།

Accumulating Merit and Wisdom through the Seven-Branch Offering

1. Prostration

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌། །

jetsün pakma drolma dang

Sublime Lady, Ārya Tārā,

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །

chok chu dü sum zhukpa yi

With all the buddhas and bodhisattvas

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gyalwa sé ché tamché la

Dwelling in the ten directions and three times,

ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

künné dangwé chak gyi o

Before you, I prostrate, with deep faith and joy.

2. Offering

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །

metok dukpö marmé dri

I offer you flowers, incense, lights and perfume,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །

zhalzé rolmo lasokpa

Food and music and more—

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །

ngöjor yi kyi trul né bul

Offerings actually present and imagined by my mind.

འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །

pakmé tsok nam zhé su sol

Sublime Lady and your entourage, please accept them.

3. Confession

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །

tokma mé né danté bar

Every harmful act I’ve done from beginningless time till now,

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །

mi gé chu dang tsammé nga

Whether the ten unwholesome acts, or five crimes of immediate effect,

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །

sem ni nyönmong wang gyurpé

When my mind was in the grip of destructive emotions—

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

dikpa tamché shakpar gyi

Each and every one I confess, and I regret.

4. Rejoicing

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །

nyentö ranggyal changchub sem

Śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas,

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །

soso kyewo lasokpé

Ordinary people and others: whatever goodness

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །

dü sum gewa chi sakpé

They gather in past, present, and future—

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌། །

sönam la ni dak yi rang

In all of this merit, I rejoice.

5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། །

semchen nam kyi sampa dang

In keeping with the mentality of sentient beings

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །

lo yi jedrak jitawar

And their intentions, each and every one,

ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །

chechung tünmong tekpa yi

I implore you: turn the Wheel of Dharma

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

chö kyi khorlo kor du sol

Of the common, basic, and great vehicles.

6. Imploring the Buddhas Not to Enter Nirvāṇa

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །

khorwa jisi matongwar

Until saṃsāra itself is empty, I urge you:

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །

nya ngen mi da tukjé yi

Do not pass into nirvāṇa. But with your compassion

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །

dukngal gyatsor jingwa yi

Look on us, every single sentient being,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །

semchen nam la zik su sol

As we sink ever deeper into this ocean of suffering.

7. Dedication

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །

dak gi sönam chi sakpa

May whatever merit I have accumulated

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །

tamché changchub gyur gyur né

Be the cause to bring about enlightenment,

རིང་པོར་མི་ཐོག་འགྲོ་བ་ཡི། །

ringpor mi tok drowa yi

And may I, without any delay,

འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །

drenpé pal du dak gyur chik

Become an inspiration and a guide for living beings.

དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ། །

This seven-branch offering is attributed to Gelongma Palmo.5

 

མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི།

Consecrating the Offerings

Consecrate them with:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།

om benza amrita kundali hana hana hung pé

oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།

om sobhava shuddho sarva dharma sobhava shuddho hang

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

ཞེས་བསང་སྦྱང་།

With this, sprinkle and purify them.

 

གནས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༌། །

neyul pemo köpé zhing

Here in this buddha field, the Lotus-Array,6

དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པར། །

yib dang gyen kö tsemepar

In boundless shapes and arrays of finery,

ལྷ་རྫས་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། །

lhadzé tingdzin lé drubpé

Simply inconceivable offerings appear—

མཆོད་རྫས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །

chödzé sam mi khyabpar gyur

Divine objects created through samādhi.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta ah hung

oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ

ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།

om benza saparana kham

oṃ vajra-spharaṇa-kham

 

The Invocation

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔

rangnyi kechik dren dzok su

Perfect and clear, the instant it comes to mind,

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔

jetsün pakmé kur salwé

I am the wisdom form of the Sublime Lady Tārā.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔

tukkar da teng tam janggu

In my heart on a moon disc, a green tāṃ

དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔

dé lé özer pakyé trö

Beams out countless rays of light,

འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང་༔

pakma namtrul nyerchik dang

Inviting the Sublime Lady’s twenty-one emanations,

དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔

könchok gyatso trin trowa

And, ringed by a vast cloud of precious enlightened beings,

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔

dün gyi namkhar chendrang gyur

They appear here in the sky before me.

 

ཏཱྃ༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔

tam, kyemé ösal chökü ying

Tāṃ. From the unborn dharmakāya’s space of clear light,

འགགས་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔

gakmé pakmé yeshe kur

Unimpeded, the Sublime Lady’s wisdom form arises,

གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཤར༔

gang dul gyutrul drawar shar

As the ‘net of illusory manifestations,’
To guide all who are in need.

ཚུར་གཤེགས་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛཿ

tsur shek arya taré dza

Come now, Ārya Tārā, Jaḥ!

 

བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔

dak dang dro la tuk tsé chir

Because of your tender love for me and all beings,

ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི༔

nyi kyi dzutrul tu yi ni

And with your miraculous power,

ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ༔

jisi chöpa dak gyipa

Now while I revere you,

དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔

desi chomden zhuk su sol

Remain here on this seat, Enlightened One, I pray!

པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔

pema kamala ya stam

padma-kamalāya stvam

 

General Offerings

ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔

om, ngöjor yi lé jungwa yi

Oṃ. Whether actually here, or created by my mind,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔

kuntuzangpö chötrin gyi

These offering clouds, like Samantabhadra’s,

ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔

chöying gyepar kang jé té

So vast they fill the dharmadhātu—

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔

pakma drolma khor ché chö

I offer to you, Sublime Tārā and your retinue!

ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om arya taré sapariwara benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta pratitsa soha

oṃ ārya-tāre saparivāre vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde pratīccha svāhā

ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་སྤྱིར་འབུལ།

This constitutes the general invocation and offerings.

 

The Specific Maṇḍala Offering

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung

Oṃ āḥ hūṃ.

ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔

kham sum nöchü paljor dang

The three realms, environment and beings, in all their abundance and splendour,

བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔

dak lü longchö gé tsok kün

My body, my possessions, and all my merits,

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔

tukjé daknyi nam la bul

I offer to you, compassionate ones:

བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔

zhé né jingyi lab tu sol

Please accept them and grant your blessings.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔

om sarva tathagata ratna mandala pudza ho

oṃ sarva-tathāgata-ratna-maṇḍala-pūjā hoḥ

ཞེས་མཎྜལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕུལ་ནས།

This is the specific maṇḍala offering.

བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད། ལར་ཡང་། ཨོཾ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་སོགས་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་གོང་ལྟར་ཕུལ་ནས།

Next, recite The King of Praises Tantra, The Twenty-One Verses of Homage from “om jetsun ma phakma drolma la chaktsallo…chak tsal drolma”… and so on, twice over. Then recite the offering and maṇḍala offering prayer as before.

 

Tārā Grants Refuge

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔

chak yé chok jin chakgya nyi

Tārā’s right hand, in the gesture of supreme giving,

སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔

kyab jin chakgyar gyurpé ok

Gracefully forms the mudrā for granting refuge,

བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔

dak dang sungja kün tsü né

Sheltering me and all who need protection,

འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔

jikpa kün lé ukyung gyur

And bringing us certain relief from every fear.

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གསུམ་བརྗོད། ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ།

As you visualize this, chant The Twenty-One Praises to Tārā three times. Then once again make offerings and offer the maṇḍala.

 

The Blessing

སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔

ku lé dütsi chugyün bab

From Tārā’s body, a stream of nectar flows,

རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔

rang dang sungjé chiwo né

Into me and those to be protected through the crown of our head,

ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔

zhuk té lü kün gangwa yi

And fills our bodies completely,

བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔

jinlab malü zhukpar gyur

Charging us with all of her blessings.

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་བཅས་བརྗོད།

As you imagine this, chant the Twenty-One Praises to Tārā seven times, followed by the verse defining its benefits.

 

Prayer for the Accomplishment of Wishes

ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ།

Next, joining the palms together, recite:

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །

jetsün pakma khor dangché

Sublime Lady Tārā, along with all your retinue,

དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །

mikmé tukjé tser gong la

Look upon me with your loving compassion, free of concepts.

བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །

dak gi jitar solwé dön

Bless me, so that nothing prevents

གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gekmé drubpar jingyi lob

My prayers from being fulfilled.

 

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །

sangye tenpa dar zhing gyé

May the teachings of Buddha spread and flourish.

བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་ཞབས་པད་བརྟན། །

tendzin tuktün zhabpé ten

May their holders live in harmony and perfect health.

ཉེར་འཚེའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །

nyertsé barché kün zhi zhing

May all obstacles that threaten them fall away!

བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བར་མཛོད། །

shedrub trinlé pelwar dzö

May the study and practice of the teachings thrive.

 

ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་བ་དང༌། །

né muk truktsö zhiwa dang

May disease and famine, war and conflict, all subside.

ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །

chöden paljor gong du pel

May benefactors of the Dharma prosper!

ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས། །

chökyong gyalpö ngatang gyé

May the Dharma leaders increase their sway.

རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་བདེ་བར་མཛོད། །

gyalkham ta ü dewar dzö

May there be peace and harmony in lands, near and far.

 

འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་མིན་འཆི། །

jikpa chudruk dümin chi

Protect me from the sixteen fears and untimely death,

རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དང༌། །

milam tsen té ngenpa dang

From ominous dreams and bad omens,

འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །

khorwa ngensong dukngal sok

From the agony of saṃsāra’s lower realms,

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །

nekab tartuk jik lé kyob

From every danger, now and evermore!

 

ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །

tsesö wangtang nyamtok pel

Increase my life, merit and presence, my experience and realization!

མི་དགེའི་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །

mi gé tokpa minjung zhing

May unwholesome thoughts never cross my mind!

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྩོལ་མེད་སྐྱེས། །

changchub sem nyi tsolmé kyé

May the two bodhichittas arise, effortless!

བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

samdön chö zhin drubpar dzö

May my wishes come about, in keeping with the Dharma!

 

འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །

di ni changchub nyingpö bar

From now until the essence of enlightenment,

བུ་གཅིག་པོ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །

bu chikpo la ma zhindu

Just like a mother guarding her only child,

འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

dralmé tukjé chen gyi zik

Protect me always with your compassion!

ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ། །

nyi dang yermé dzé du sol

Make me indivisibly one with you!

ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཏབ་ཅིང་།

By having made this special prayer for our wishes, and invoking Tārā and her compassionate pledge:

 

Merging with Tārā

ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས།

མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔

dünkyé ö zhu rang la tim

Tārā visualized in front melts into light and dissolves into me,

དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་པས༔

yermé nyi du jinlab pé

Her blessing making us indivisible.

རང་ཉིད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔

rangnyi pakma drolmé ku

I take on the form of the Sublime Lady,

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར༔

nang la rangzhin mepar gyur

Appearing, yet lacking real existence.

ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།

Focusing on the clear appearance of the Sublime Lady and firm confidence that you are her, recite her ten-syllable mantra as many times as you can.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om taré tuttaré turé soha

oṃ tāre tuttāre ture svāhā

 

Confession of Mistakes

ཡིག་བརྒྱ་དང༌།

First recite the hundred-syllable mantra.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya manupalaya benza sato tenopa tishta dridho mé bhava sutokhayo mé bhava supokhayo mé bhava anurakto mé bhava sarva siddhi mé prayaccha sarva karma su tsa mé tsittam shreyang kuru hung ha ha ha ha ho bhagavan sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṃ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ

མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༌། །

ma nyé yongsu ma tsang dang

Whatever was missing or incomplete,

གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །

gangyang nüpa machipa

Whatever I was not able to do—

འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །

dir ni gyiwa gang nongpa

And whatever mistakes that I have made,

དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །

dé kün khyö kyi zö dzé rik

I beg your forgiveness for them all.

ཞེས་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས།

In this way, we confess all our errors.

 

Dissolution

ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔

lha dang rangsem yermé pa

The deity is inseparable from my own mind,

ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔

chöying nyukmé ngang du zhak

So, I rest within the original nature, dharmadhātu.

ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང༌།

Sustain the view of the fundamental nature.

Dedication and Aspiration

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Through this merit, may I swiftly

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

pakma drolma drub gyur né

Accomplish Ārya Tārā,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malüpa

And bring every single living being

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la göpar shok

To her perfect state as well.

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ།

Dedicate the merit, and recite prayers of aspiration.

Prayer of Auspiciousness

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །

yizhin nor dang bumpa zangpo tar

Like the wish-granting jewel, the vase of abundance,

བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །

sampé dön kün tokmé tsol dzepa

Without any obstacle, you fulfill my every wish.

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །

jetsün drolma gyalwa sé ché kyi

Tārā sublime, Buddhas and Bodhisattvas,

མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

mindral tukjé kyongwé tashi shok

Let everything be auspicious, so I never part from your caring compassion.

ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །

Recite auspicious verses and throw flowers.

 

འཇམ་མགོན་གུ་ཎས་ཆོག་ཁྲིགས་ལགས་སོ།།

This practice was arranged by Jamgön Guṇa—Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé.

 

| Rigpa Translations, 2025 (All due credit must be given to the various talented translators who have previously rendered this precious practice into English, notably Erik Pema Kunsang.)

 

Source: mchog gyur gling pa. "dgongs gter sgrol ma'i zab tig las phyi sgrub rgyas bsdus rig gtad dang bcas pa'i cho ga tshogs gnyis snying po." In rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Volume 36: 715–774.

 

Version: 1.0-20250221

  1. The full title of the practice is Essence of the Two Accumulations: The Ritual for the Elaborate and Concise Outer Practice together with its Empowerment (dgongs gter sgrol ma'i zab tig las/ phyi sgrub rgyas bsdus rig gtad dang bcas pa'i cho ga tshogs gnyis snying po). Since this version does not include the elaborate ritual or the empowerment, they have been omitted from the title here.
  2. Homage to the Guru, Ārya Tārā!
  3. For the daily practice, Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé provides only the explanation below. Following his guidance, the full outline of the daily practice is presented here.
  4. This implies that, as in the elaborate practice: 1) The offering and maṇḍala are recited, followed by two repetitions of the praise. 2) The offering and maṇḍala are repeated, followed by three repetitions of the praise. 3) The offering and maṇḍala are repeated once more, followed by seven repetitions of the praise, and concluded with a single recitation of the benefits.
  5. Gelongma Palmo, or Bhikṣuṇī Lakṣmī/Lakṣmīṅkarā, is the famous nun who founded the Nyungné tradition.
  6. According to Orgyen Tobgyal Rinpoche, the Lotus Array Realm (Skt. Padmavyūha; Tib. padma’i bkod pa) is the Realm of Turquoise Leaves (Tib. zhing g.yu lo bkod pa)—a pure land imbued with the boundless compassion of Noble Ārya Tārā.
Chokgyur Dechen Lingpa

Green Tārā

Further information:

BDRC Author Profiles: P564 P264

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept