The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Abbreviated Daily Practice of Zabtik Drolchok

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།།

The Abbreviated Daily Practice for The Profound Essence of Tārā

revealed by Tertön Chokgyur Dechen Lingpa and arranged by Tsikey Chokling Rinpoche

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།

Namo Gurvyā Āryatārāyai!1

 

སྐྱབས་སེམས་ནི།

Refuge and Bodhicitta

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།

dün gyi namkhar jetsünma ngönsum zhukpar gyur

There, in person, in the sky in front of me, is Arya Tārā,

 

ན་མོ།

namo

Homage!

དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །

könchok kün ngö jetsünmar

Sublime Lady, actual presence of the Three Jewels,

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

dak sok dro kün kyab su chi

I take refuge in you, along with all living beings.

བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །

changchub mönpé semkyé né

Arousing the deep wish of bodhicitta,

ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །

zabmö lam la jukpar gyi

I set out upon this profound path.

 

The Invocation

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔

rangnyi kechik dren dzok su

Perfect and clear, the instant it comes to mind,

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔

jetsün pakmé kur salwé

I am the wisdom form of the Sublime Lady Tārā.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔

tukkar da teng tam janggu

In my heart on a moon disc, a green tāṃ

དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔

dé lé özer pakyé trö

Beams out countless rays of light,

འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང་༔

pakma namtrul nyerchik dang

Inviting the Sublime Lady’s twenty-one emanations,

དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔

könchok gyatso trin trowa

And, ringed by a vast cloud of precious enlightened beings,

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔

dün gyi namkhar chendrang gyur

They appear here in the sky before me.

པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔

pema kamala ya stam

padma-kamalāya stvam

བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད།

Then recite The King of Praises Tantra, the Twenty-One Verses of Homage once.

 

Tārā Grants Refuge

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔

chak yé chok jin chakgya nyi

Tārā’s right hand, in the gesture of supreme giving,

སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔

kyab jin chakgyar gyurpé ok

Gracefully forms the mudrā for granting refuge,

བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔

dak dang sungja kün tsü né

Sheltering me and all who need protection,

འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔

jikpa kün lé ukyung gyur

And bringing us certain relief from every fear.

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད།

Again, recite the Twenty-One Verses of Homage once.

 

སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔

ku lé dütsi chugyün bab

From Tārā’s body, a stream of nectar flows,

རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔

rang dang sungjé chiwo né

Into me and those to be protected through the crown of our head,

ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔

zhuk té lü kün gangwa yi

And fills our bodies completely,

བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔

jinlab malü zhukpar gyur

Charging us with all of her blessings.

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད།

Again, recite the Twenty-One Verses of Homage once.

 

Merging with Tārā

མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔

dünkyé ö zhu rang la tim

Tārā visualized in front melts into light and dissolves into me,

དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་པས༔

yermé nyi du jinlab pé

Her blessing making us indivisible.

རང་ཉིད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔

rangnyi pakma drolmé ku

I take on the form of the Sublime Lady,

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར༔

nang la rangzhin mepar gyur

Appearing, yet lacking real existence.

ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།

Focusing on the clear appearance of the Sublime Lady and firm confidence that you are her, recite her ten-syllable mantra as many times as you can.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om taré tuttaré turé soha

oṃ tāre tuttāre ture svāhā

 

ཡིག་བརྒྱ་དང༌།

Then recite the hundred-syllable mantra.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya manupalaya benza sato tenopa tishta dridho mé bhava sutokhayo mé bhava supokhayo mé bhava anurakto mé bhava sarva siddhi mé prayaccha sarva karma su tsa mé tsittam shreyang kuru hung ha ha ha ha ho bhagavan sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṃ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ

བཛྲ་མུཿ

benza muh

vajra muḥ

ཞེས་བརྗོད་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས།

Thus request the invited deities to depart.

 

Dissolution

ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔

lha dang rangsem yermé pa

The deity is inseparable from my own mind,

ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔

chöying nyukmé ngang du zhak

So, I rest within the original nature, dharmadhātu.

ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང༌།

Sustain the view of the fundamental nature.

 

Dedication and Aspiration

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Through this merit, may I swiftly

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

pakma drolma drub gyur né

Accomplish Ārya Tārā,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malüpa

And bring every single living being

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la göpar shok

To her perfect state as well.

 

Prayer of Auspiciousness

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །

yizhin nor dang bumpa zangpo tar

Like the wish-granting jewel, the vase of abundance,

བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །

sampé dön kün tokmé tsol dzepa

Without any obstacle, you fulfill my every wish.

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །

jetsün drolma gyalwa sé ché kyi

Tārā sublime, Buddhas and Bodhisattvas,

མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

mindral tukjé kyongwé tashi shok

Let everything be auspicious, so I never part from your caring compassion.

ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །

Recite auspicious verses and throw flowers.

 

ཅེས་པ་ལས་དགོངས་གཏེར་ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་མའི་གཏེར་གཞུང་ཆོག་བསྒྲིགས་བསྡུས་པ་འདི་ཡབ་རྗེ་དམ་པའི་ཞལ་སློབ་འཇར་མན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ནས་བསྐུལ་བ་བཞིན་རྩི་ཀི་མཆོག་གླིང་སྐྱེས་སྤྲུལ་བཞི་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཆོག་བསྒྲིགས་བྲིས་པའོ།། །།

This abbreviated ritual liturgy for the Mind Treasure, Tārā’s Profound Essence, was arranged by the Fourth Tsikey Chokling Rinpoche, Mingyur Dewé Dorjé, at the request of Ösal Dorjé from Germany, a close disciple of my own spiritual father.2

 

| Translated by Rigpa Translations, 2025. (All due credit must be given to the various talented translators who have previously rendered this precious practice into English, notably Erik Pema Kunsang.)

 

Source: Unpublished manuscript, courtesy of KaNying Shedrub Ling monastery.

 

Version: 1.0-20250221

  1. Homage to the Guru, Ārya Tārā!
  2. Kyabjé Tulku Urgyen Rinpoche.
Chokgyur Dechen Lingpa

Green Tārā

Further information:

BDRC Author Profiles: P564 P1AG101

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept