Zabtik Drolchok
༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Essence of the Two Accumulations: The Ritual for the Elaborate Outer Practice1
from the Mind Treasure, “Tārā’s Profound Essence”
revealed by Tertön Chokgyur Dechen Lingpa and arranged by Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།
Namo Gurvyā Āryatārāyai!2
དུས་གསུམ་འདྲེན་པ་སྲས་བཅས་ལས། །
ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཕུལ་བྱུང་བ། །
ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །
བྱ་སྤྱོད་དང་མཐུན་ཉམས་ལེན་བཤད། །
Having bowed down to Tārā, mother
Of the buddhas and bodhisattvas of the three times,
And of their superb altruistic wish for enlightenment and their activity,
I shall lay out her practice according to Kriyā and Caryā tantra.
དེའང་ཟབ་ཏིག་འདི་ཉམས་ལེན་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་སྤྲོས་བཅས་མང་དུ་མི་དགོས་ཀྱང༌། ཆུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང༌། རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས།
Since this ‘Profound Essence’ brings together the very deepest essential meaning of the practice, there is no need for lengthy elaboration. Still, there are detailed and concise versions: a slightly elaborate one and a daily practice.
Elaborate Practice
དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གང་འཛོམ་གྱི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀར་ཟླུམ། བསང་ཆུ། མཆོད་པའི་མཎྜལ། འཐོར་ནས་སོགས་འདུ་བྱ། འགྲུབ་ན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་བྱ་ཞིང། མི་ལྕོགས་ན་ཤ་ཆང་མ་འབགས་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལྟ་བུར་སྲིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་དང༌།
Let’s turn to the first of these. Take a statue or picture of Tārā, or whatever representation of the Three Jewels you have available, and in front of it on a clean platform, place the two water and customary offerings, the round white torma, purifying water, offering mandala, grain for throwing, and so on. If you can, maintain the conduct of bathing and ritual cleanliness, but if not, refrain from spoiling things by consuming meat or alcohol, for example in the morning beforehand.
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་སེམས་ནི།
With a determination to renounce saṃsāra and with the motivation of bodhicitta, take refuge and generate bodhicitta:
Refuge and Bodhicitta
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།
dün gyi namkhar jetsünma ngönsum zhukpar gyur
There, in person, in the sky in front of me, is Ārya Tārā,
ན་མོ།
namo
Homage!
དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །
könchok kün ngö jetsünmar
Sublime Lady, actual presence of the Three Jewels,
བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
dak sok dro kün kyab su chi
I take refuge in you, along with all living beings.
བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
changchub mönpé semkyé né
Arousing the deep wish of bodhicitta,
ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །
zabmö lam la jukpar gyi
I set out upon this profound path.
ཚོགས་བསགས་པ་ནི།
Accumulating Merit and Wisdom through the Seven-Branch Offering
1. Prostration
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌། །
jetsün pakma drolma dang
Sublime Lady, Ārya Tārā,
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
chok chu dü sum zhukpa yi
With all the buddhas and bodhisattvas
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gyalwa sé ché tamché la
Dwelling in the ten directions and three times,
ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
künné dangwé chak gyi o
Before you, I prostrate, with deep faith and joy.
2. Offering
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
metok dukpö marmé dri
I offer you flowers, incense, lights and perfume,
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
zhalzé rolmo lasokpa
Food and music and more—
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
ngöjor yi kyi trul né bul
Offerings actually present and imagined by my mind.
འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
pakmé tsok nam zhé su sol
Sublime Lady and your entourage, please accept them.
3. Confession
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
tokma mé né danté bar
Every harmful act I’ve done from beginningless time till now,
མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །
mi gé chu dang tsammé nga
Whether the ten unwholesome acts, or five crimes of immediate effect,
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
sem ni nyönmong wang gyurpé
When my mind was in the grip of destructive emotions—
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
dikpa tamché shakpar gyi
Each and every one I confess, and I regret.
4. Rejoicing
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
nyentö ranggyal changchub sem
Śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas,
སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
soso kyewo lasokpé
Ordinary people and others: whatever goodness
དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
dü sum gewa chi sakpé
They gather in past, present, and future—
བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌། །
sönam la ni dak yi rang
In all of this merit, I rejoice.
5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། །
semchen nam kyi sampa dang
In keeping with the mentality of sentient beings
བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
lo yi jedrak jitawar
And their intentions, each and every one,
ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
chechung tünmong tekpa yi
I implore you: turn the Wheel of Dharma
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
chö kyi khorlo kor du sol
Of the common, basic, and great vehicles.
6. Imploring the Buddhas Not to Enter Nirvāṇa
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །
khorwa jisi matongwar
Until saṃsāra itself is empty, I urge you:
མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
nya ngen mi da tukjé yi
Do not pass into nirvāṇa. But with your compassion
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །
dukngal gyatsor jingwa yi
Look on us, every single sentient being,
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
semchen nam la zik su sol
As we sink ever deeper into this ocean of suffering.
7. Dedication
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
dak gi sönam chi sakpa
May whatever merit I have accumulated
ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
tamché changchub gyur gyur né
Be the cause to bring about enlightenment,
རིང་པོར་མི་ཐོག་འགྲོ་བ་ཡི། །
ringpor mi tok drowa yi
And may I, without any delay,
འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །
drenpé pal du dak gyur chik
Become an inspiration and a guide for living beings.
དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ། །
This seven-branch offering is attributed to Gelongma Palmo.3
མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི།
Consecrating the Offerings
Consecrate them with:
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།
om benza amrita kundali hana hana hung pé
oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
om sobhava shuddho sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
ཞེས་བསང་སྦྱང་།
With this, sprinkle and purify them.
གནས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༌། །
neyul pemo köpé zhing
Here in this buddha field, the Lotus-Array,4
དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པར། །
yib dang gyen kö tsemepar
In boundless shapes and arrays of finery,
ལྷ་རྫས་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། །
lhadzé tingdzin lé drubpé
Simply inconceivable offerings appear—
མཆོད་རྫས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །
chödzé sam mi khyabpar gyur
Divine objects created through samādhi.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta ah hung
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།
om benza saparana kham
oṃ vajra-spharaṇa-kham
General Homage and Offerings to the Precious Ones
དེ་ནས་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་ནི།
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
chok chu dü zhi lama gyalwa sé dang chepa tamché dün gyi namkhar benza samadza
All the masters, buddhas and bodhisattvas in the ten directions and four times appear before me in the sky—vajra-samāja!
མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༌། །
malü semchen kün gyi gön gyur ching
For all sentient beings without exception—you are our protector.
བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །
dü dé pung ché mi zé jom dzé lha
Deity who annihilates countless legions of māras.
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །
ngö nam malü jizhin khyen gyurpé
You know the true nature of all realities, just as they are,
བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
chomden khor ché né dir shek su sol
Enlightened one with your retinue, come now to this place!
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།
pema kamala ya stam
padma-kamalāya stvam
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
The Seven Preliminaries for Purifying the Mind5
1. Prostration
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །
jinyé su dak chok chü jikten na
To all the buddhas, the lions of the human race,
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
dü sum shekpa mi yi sengé kün
In all directions of the universe, through past and present and future:
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak tamché la
To every single one of you, I bow in homage;
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
lü dang ngak yi dangwé chak gyi o
Devotion fills my body, speech and mind.
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
gyalwa tamché yi kyi ngönsum du
All the victorious ones appear, vivid here before my mind
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
zhing gi dul nyé lü rab tüpa yi
And I multiply my body as many times as atoms in the universe,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktsal lo
Each one bowing in prostration to all the buddhas.
2. Offering
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
dul chik teng na dul nyé sangye nam
In every atom preside as many buddhas as there are atoms,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangye sé kyi ü na zhukpa dak
And around them, all their bodhisattva heirs:
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
And so I imagine them filling
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
tamché gyalwa dak gi gangwar mö
Completely the entire space of reality.
དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dedak ngakpa mizé gyatso nam
Saluting them with an endless ocean of praise,
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi
With the sounds of an ocean of different melodies
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
I sing of the buddhas’ noble qualities,
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །
dewar shekpa tamché dak gi tö
And praise all those who have gone to perfect bliss.
མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
metok dampa trengwa dampa dang
To every buddha, I make offerings:
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
marmé chok dang dukpö dampa yi
Of music and perfumed ointments, the best of parasols,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
The brightest lamps and finest incense.
ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
naza dampa nam dang dri chok dang
To every buddha, I make offerings:
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
chema purma rirab nyampa dang
Exquisite garments and the most fragrant scents,
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །
köpa khyepar pakpé chok kün gyi
Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
Arranged in perfect symmetry.
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
chöpa gang nam lamé gyachewa
Then the vast and unsurpassable offerings —
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa tamché la yang mö
Inspired by my devotion to all the buddhas, and
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la depé tob dak gi
Moved by the power of my faith in Good Actions —
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi
I prostrate and offer to all you victorious ones.
3. Confession
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
döchak zhedang timuk wang gi ni
Whatever negative acts I have committed,
ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang
While driven by desire, hatred and ignorance,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chichi pa
With my body, my speech and also with my mind,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
dedak tamché dak gi sosor shak
Before you, I confess and purify each and every one.
4. Rejoicing
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
chok chü gyalwa kün dang sangye sé
With a heart full of delight, I rejoice at all the merits
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
ranggyal nam dang lob dang mi lob dang
Of buddhas and bodhisattvas,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
drowa kün gyi sönam gangla yang
Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
dedak kün gyi jesu dak yi rang
And every living being, throughout the entire universe.
5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
gang nam chok chü jikten drönma nam
You who are like beacons of light shining through the worlds,
བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
changchub rimpar sangye ma chak nyé
Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom from all attachment,
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dedak dak gi tamché la
I exhort you: all of you protectors,
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
khorlo lanamepar korwar kul
Turn the unsurpassable wheel of Dharma.
6. Requesting the Buddhas not to enter Nirvāṇa
མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །
nya ngen da tön gang zhé dedak la
Joining my palms together, I pray
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
drowa kün la pen zhing dewé chir
To you who intend to pass into nirvāṇa,
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
kalpa zhing gi dul nyé zhukpar yang
Remain, for aeons as many as the atoms in this world,
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །
dak gi talmo rab jar solwar gyi
And bring well-being and happiness to all living beings.
7. Dedication
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
What little virtue I have gathered through my homage,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jesu yi rang kul zhing solwa yi
Through offering, confession, and rejoicing,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chungzé dak gi chi sakpa
Through exhortation and prayer—all of it
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
tamché dak gi changchub chir ngo o
I dedicate to the enlightenment of all beings!
Offering the Maṇḍala
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
Oṃ āḥ hūṃ.
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔
dak dang tayé semchen gyi
I and all limitless sentient beings
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔
lü dang longchö gé tsok kün
Offer our bodies, possessions, and all our merits,
གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔
ling zhi rirab nyidar ché
The four continents, Mount Meru, with the sun and moon,
ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔
lhami longchö sam mikhyab
The inconceivable riches of gods and humans.
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔
kunzang chöpé trinpung ché
Samantabhadra’s offering cloud in all its vastness,
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔
gyün mi chepar trul jé té
As it appears in its uninterrupted display,
དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔
könchok rinchen tsawa sum
We offer continuously, and with trust and devotion,
ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔
chösung norlha gyatso la
To the precious Three Jewels and three roots,
གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔
güpé taktu bulwar gyi
And infinite Dharma guardians and wealth deities.
བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔
sönam tsokchen rabdzok né
When this accumulation of merit is perfectly complete,
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔
yeshe nangwa gyepar shok
May the light of primordial wisdom grow ever more.
ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om guru deva dakini sarva ratna mandala pudza megha ah hung
oṃ guru-deva-ḍākinī-sarva-ratna-maṇḍala-pūjā-megha āḥ hūṃ
ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ།
With this, offer the maṇḍala.
Prayer for the Fulfilment of Wishes
ན་མོ༔
namo
Homage!
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔
sangye chö dang gendün dang
Buddha, Dharma, and Saṅgha,
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔
lama yidam khandro dang
Guru, deva, and ḍākinī,
ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔
chösung norlha ter gyi dak
Dharma guardians, wealth deities, and treasure lords:
ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས༔
yeshe chik gi ngowo lé
From your single wisdom essence,
རང་བཞིན་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔
rangzhin magak chiryang tön
The nature, unobstructed, can appear in any kind of way,
ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེས༔
tukjé trinlé mepo ché
Its potency one of extraordinary, enlightened activity.
འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་དང་མགོན་གྱུར་པ༔
dro kün kyab dang gön gyurpa
You are the refuge and protectors of all beings,
མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔
khyentsé daknyi khyé nam la
The very quintessence of knowledge and love,
ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
chaktsal nying né kyab su chi
To you we pay homage and go for refuge from the depths of our heart;
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔
lü dang longchö chöpar bul
To you we offer our bodies and possessions.
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔
dak dang tayé semchen nam
Along with boundless sentient beings,
རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབས་མཛད་གསོལ༔
taktu tukjé kyab dzé sol
Protect us always with your compassion.
ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་༔
né dang nöpa zhiwa dang
Eliminate sickness and harmful influences,
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་༔
tsé dang sönam pelwa dang
Maximize our lifespan and our merits,
བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔
sampé dön nam malü kün
And grant your blessings so that every single wish of ours,
ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
chö zhin drubpar jingyi lob
In keeping with the Dharma, is fully realized.
ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་མཆོད་པ་ལན་གསུམ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་འདོན་པ་ནི།
With that, we request what we desire. Next come the specific offering to the Sublime Tārā, made three times, and then the recitation of the Praises.
The Invocation
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔
rangnyi kechik dren dzok su
Perfect and clear, the instant it comes to mind,
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔
jetsün pakmé kur salwé
I am the wisdom form of the Sublime Lady Tārā.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔
tukkar da teng tam janggu
In my heart on a moon disc, a green tāṃ
དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔
dé lé özer pakyé trö
Beams out countless rays of light,
འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང་༔
pakma namtrul nyerchik dang
Inviting the Sublime Lady’s twenty-one emanations,
དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔
könchok gyatso trin trowa
And, ringed by a vast cloud of precious enlightened beings,
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔
dün gyi namkhar chendrang gyur
They appear here in the sky before me.
ཏཱྃ༔
tam
Tāṃ.
སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔
kyemé ösal chökü ying
From the unborn dharmakāya’s space of clear light,
འགགས་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔
gakmé pakmé yeshe kur
Unimpeded, the Sublime Lady’s wisdom form arises,
གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཤར༔
gang dul gyutrul drawar shar
As the ‘net of illusory manifestations,’ to guide all who are in need.
ཚུར་གཤེགས་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛཿ
tsur shek arya taré dza
Come now, Ārya Tārā, Jaḥ!
བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔
dak dang dro la tuk tsé chir
Because of your tender love for me and all beings,
ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི༔
nyi kyi dzutrul tu yi ni
And with your miraculous power,
ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ༔
jisi chöpa dak gyipa
Now while I revere you,
དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
desi chomden zhuk su sol
Remain here on this seat, Enlightened One, I pray!
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔
pema kamala ya stam
padma-kamalāya stvam
General Offerings
ཨོཾ༔
om
Oṃ.
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔
ngöjor yi lé jungwa yi
Whether actually here, or created by my mind,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔
kuntuzangpö chötrin gyi
These offering clouds, like Samantabhadra’s,
ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔
chöying gyepar kang jé té
So vast they fill the dharmadhātu—
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔
pakma drolma khor ché chö
I offer to you, Sublime Tārā and your retinue!
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
om arya taré sapariwara benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta pratitsa soha
oṃ ārya-tāre saparivāre vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde pratīccha svāhā
ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་སྤྱིར་འབུལ།
This constitutes the general invocation and offerings.
The Specific Maṇḍala Offering
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
Oṃ āḥ hūṃ.
ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔
kham sum nöchü paljor dang
The three realms, environment and beings, in all their abundance and splendour,
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔
dak lü longchö gé tsok kün
My body, my possessions, and all my merits,
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔
tukjé daknyi nam la bul
I offer to you, compassionate ones:
བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
zhé né jingyi lab tu sol
Please accept them and grant your blessings.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
om sarva tathagata ratna mandala pudza ho
oṃ sarva-tathāgata-ratna-maṇḍala-pūjā hoḥ
ཞེས་མཎྜལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕུལ་ནས།
This is the specific mandala offering.
བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད། ལར་ཡང་། ཨོཾ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་སོགས་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་གོང་ལྟར་ཕུལ་ནས།
Next, recite The King of Praises Tantra, The Twenty-One Verses of Homage from “om jetsun ma phakma drolma la chaktsallo…chak tsal drolma”… and so on, twice over. Then recite the offering and maṇḍala offering prayer as before.
Tārā Grants Refuge
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔
chak yé chok jin chakgya nyi
Tārā’s right hand, in the gesture of supreme giving,
སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔
kyab jin chakgyar gyurpé ok
Gracefully forms the mudrā for granting refuge,
བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔
dak dang sungja kün tsü né
Sheltering me and all who need protection,
འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔
jikpa kün lé ukyung gyur
And bringing us certain relief from every fear.
ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གསུམ་བརྗོད། ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ།
As you visualize this, chant The Twenty-One Praises to Tārā three times. Then once again make offerings and offer the maṇḍala.
The Blessing
སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔
ku lé dütsi chugyün bab
From Tārā’s body, a stream of nectar flows,
རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔
rang dang sungjé chiwo né
Into me and those to be protected through the crown of our head,
ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔
zhuk té lü kün gangwa yi
And fills our bodies completely,
བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔
jinlab malü zhukpar gyur
Charging us with all of her blessings.
ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་བཅས་བརྗོད།
As you imagine this, chant the Twenty-One Praises to Tārā seven times, followed by the verse defining its benefits.
The Torma Offering
གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་།
Consecrate the torma with:
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།
om benza amrita kundali hana hana hung pé
oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ
སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།
And, purify it with:
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
om sobhava shuddho sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལས༔
tongpé ngang lé om yik lé
From emptiness appears the syllable oṃ,
རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཡངས་པའི་ནང་༔
rinchen nö chok yangpé nang
That transforms into a jewelled vessel, exquisite and vast,
འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་ནི༔
dru sum lé jung torma ni
In which the three syllables give rise to the torma,
ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔
zakmé yeshe dütsir gyur
That becomes untainted wisdom nectar.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ལན་གསུམ།
Three times.
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
om arya taré sapariwara idam balingta kha kha khahi khahi
oṃ ārya-tāre saparivāra idaṃ baliṅta kha kha khāhi khāhi
ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མོ་དང༌།
Recite this mantra three times, offering to Tārā, chief of the maṇḍala.
To make offerings to all the other guests, recite the following three times:
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
om akaro mukham sarva dharma nam adya nutpanen totta om ah hung pé soha
oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādyanutpannatvāt | oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ལན་གསུམ་གྱིས་མགྲོན་ཐབས་རྣམས་ལ་ཕུལ།
Making the Request
Pray in this way to fulfil all your wishes:
ཨོཾ༔
om
Oṃ.
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔
chöjin torma dampa di
Consider this sacred torma offering
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔
yeshe chenpö jé gong la
With your vast primordial wisdom,
བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔
dewa chenpor zhé né kyang
And, accepting it as great bliss,
དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ngödrub malü tsal du sol
Grant me all the siddhis, I pray.
ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ༔
Making Offerings
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
om arya taré sapariwara benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shabta pratitsa soha
oṃ āryatāre saparivāra vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā
སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད།
With this mantra, make the offerings.
Offering Praise
ཨོཾ༔
om
Oṃ.
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔
nangwa tayé pemé rik
You arose from the face of Lokeśvara,
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང་༔
jikten wangchuk zhal lé jung
In the lotus family of Amitābha,
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔
sangye kün gyi trinlé dak
Queen of all the buddhas’ enlightened activity,
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
pakma drolmar chaktsal tö
Tārā sublime, to you I offer prostration and praise.
བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །
töpar öpa tamché la
To all who are worthy of praise,
ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །
zhing dul kün gyi drang nyé kyi
Bowing with as many bodies as atoms in the world,
ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །
lü tüpa yi namkün tu
With the deepest and constant devotion,
མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
chok tu depé töpar gyi
I offer reverence and praise.
ཞེས་བསྟོད།
And so, offer praise.
Prayer for the Accomplishment of Wishes
ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ།
Next, joining the palms together, recite:
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །
jetsün pakma khor dangché
Sublime Lady Tārā, along with all your retinue,
དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །
mikmé tukjé tser gong la
Look upon me with your loving compassion, free of concepts.
བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །
dak gi jitar solwé dön
Bless me, so that nothing prevents
གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gekmé drubpar jingyi lob
My prayers from being fulfilled.
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
sangye tenpa dar zhing gyé
May the teachings of Buddha spread and flourish.
བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་ཞབས་པད་བརྟན། །
tendzin tuktün zhabpé ten
May their holders live in harmony and perfect health.
ཉེར་འཚེའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
nyertsé barché kün zhi zhing
May all obstacles that threaten them fall away!
བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བར་མཛོད། །
shedrub trinlé pelwar dzö
May the study and practice of the teachings thrive.
ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་བ་དང༌། །
né muk truktsö zhiwa dang
May disease and famine, war and conflict, all subside.
ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །
chöden paljor gong du pel
May benefactors of the Dharma prosper!
ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས། །
chökyong gyalpö ngatang gyé
May the Dharma leaders increase their sway.
རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་བདེ་བར་མཛོད། །
gyalkham ta ü dewar dzö
May there be peace and harmony in lands, near and far.
འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་མིན་འཆི། །
jikpa chudruk dümin chi
Protect me from the sixteen fears and untimely death,
རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དང༌། །
milam tsen té ngenpa dang
From ominous dreams and bad omens,
འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །
khorwa ngensong dukngal sok
From the agony of saṃsāra’s lower realms,
གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །
nekab tartuk jik lé kyob
From every danger, now and evermore!
ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །
tsesö wangtang nyamtok pel
Increase my life, merit and presence, my experience and realization!
མི་དགེའི་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
mi gé tokpa minjung zhing
May unwholesome thoughts never cross my mind!
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྩོལ་མེད་སྐྱེས། །
changchub sem nyi tsolmé kyé
May the two bodhichittas arise, effortless!
བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
samdön chö zhin drubpar dzö
May my wishes come about, in keeping with the Dharma!
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
di ni changchub nyingpö bar
From now until the essence of enlightenment,
བུ་གཅིག་པོ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །
bu chikpo la ma zhindu
Just like a mother guarding her only child,
འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
dralmé tukjé chen gyi zik
Protect me always with your compassion!
ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ། །
nyi dang yermé dzé du sol
Make me indivisibly one with you!
ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཏབ་ཅིང་།
By having made this special prayer for our wishes, and invoking Tārā and her compassionate pledge:
Merging with Tārā
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས།
མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔
dünkyé ö zhu rang la tim
Tārā visualized in front melts into light and dissolves into me,
དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་པས༔
yermé nyi du jinlab pé
Her blessing making us indivisible.
རང་ཉིད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔
rangnyi pakma drolmé ku
I take on the form of the Sublime Lady,
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར༔
nang la rangzhin mepar gyur
Appearing, yet lacking real existence.
ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།
Focusing on the clear appearance of the Sublime Lady and firm confidence that you are her, recite her ten-syllable mantra as many times as you can.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
Confession of Mistakes
ཡིག་བརྒྱ་དང༌།
First recite the hundred-syllable mantra.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
om benza sato samaya manupalaya benza sato tenopa tishta dridho mé bhava sutokhayo mé bhava supokhayo mé bhava anurakto mé bhava sarva siddhi mé prayaccha sarva karma su tsa mé tsittam shreyang kuru hung ha ha ha ha ho bhagavan sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṃ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ
མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༌། །
ma nyé yongsu ma tsang dang
Whatever was missing or incomplete,
གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །
gangyang nüpa machipa
Whatever I was not able to do—
འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །
dir ni gyiwa gang nongpa
And whatever mistakes that I have made,
དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །
dé kün khyö kyi zö dzé rik
I beg your forgiveness for them all.
ཞེས་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས།
In this way, we confess all our errors.
Request to Depart
ཨོཾ།
om,
Oṃ.
ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །
khyé kyi semchen dön kün dzé
Now you have met the wishes of sentient beings,
རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
jesu tünpé ngödrub tsol
Grant the siddhis that correspond.
སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
sangye yul du shek su sol
Though now you depart for the Buddha fields,
སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
lar yang jönpar dzé du sol
Please do return, I pray.
བཛྲ་མུཿ
benza muh
vajra muḥ
ཞེས་བརྗོད་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས།
Dissolution
ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔
lha dang rangsem yermé pa
The deity is inseparable from my own mind,
ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔
chöying nyukmé ngang du zhak
So, I rest within the original nature, dharmadhātu.
ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང༌།
Sustain the view of the fundamental nature.
Dedication and Aspiration
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through this merit, may I swiftly
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
pakma drolma drub gyur né
Accomplish Ārya Tārā,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
And bring every single living being
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
To her perfect state as well.
ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ།
Dedicate the merit, and recite prayers of aspiration.
Prayer of Auspiciousness
ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །
yizhin nor dang bumpa zangpo tar
Like the wish-granting jewel, the vase of abundance,
བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །
sampé dön kün tokmé tsol dzepa
Without any obstacle, you fulfill my every wish.
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །
jetsün drolma gyalwa sé ché kyi
Tārā sublime, Buddhas and Bodhisattvas,
མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
mindral tukjé kyongwé tashi shok
Let everything be auspicious, so I never part from your caring compassion.
ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །
Recite auspicious verses and throw flowers.
འཇམ་མགོན་གུ་ཎས་ཆོག་ཁྲིགས་ལགས་སོ།།
This practice was arranged by Jamgön Guṇa—Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé.
| Rigpa Translations, 2025. (All due credit must be given to the various talented translators who have previously rendered this precious practice into English, notably Erik Pema Kunsang.)
Source: mchog gyur gling pa. "dgongs gter sgrol ma'i zab tig las phyi sgrub rgyas bsdus rig gtad dang bcas pa'i cho ga tshogs gnyis snying po." In rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Volume 36: 715–774.
Version: 1.0-20250221
- ↑ The full title of the practice is Essence of the Two Accumulations: The Ritual for the Elaborate and Concise Outer Practice together with its Empowerment (dgongs gter sgrol ma'i zab tig las/ phyi sgrub rgyas bsdus rig gtad dang bcas pa'i cho ga tshogs gnyis snying po). Since this arrangement does not include the concise version of the ritual or the empowerment, they have been omitted from the title here.
- ↑ Homage to the Guru, Ārya Tārā!
- ↑ Gelongma Palmo, or Bhikṣuṇī Lakṣmī/Lakṣmīṅkarā, is the famous nun who founded the Nyungné tradition.
- ↑ According to Orgyen Tobgyal Rinpoche, the Lotus Array Realm (Skt. Padmavyūha; Tib. padma’i bkod pa) is the Realm of Turquoise Leaves (Tib. zhing g.yu lo bkod pa)—a pure land imbued with the boundless compassion of Noble Ārya Tārā.
- ↑ from the Zangchö Mönlam.