Yeshe Kuchokma (Chokling Version)
༄༅། །བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ་ནི།
The Inexpressible, Ultimate Confession
arranged by Chokgyur Dechen Lingpa
ༀ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།
om, yeshe ku chok rangzhin kyilkhor ni
Oṃ! The natural maṇḍala of the supreme wisdom kāya
ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །
da gyé zhindu tröpa mi nga yang
Has no elaborate complexity, just like the full moon,
ཐུགས་རྗེས་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །
tukjé nyi sal ö zhin nyom dzepa
Yet its compassion radiates as evenly as sunlight.
འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
dir shek dak la gong shing zhuk su sol
Approach now, I pray: consider me, and remain!
བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
jömé sherab mi yo chö kyi ku
Inexpressible wisdom, which is the immovable dharmakāya;
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །
dechen longchö dzok ku rik ngé tso
Lords of the five families, the sambhogakāya of great bliss;
ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ། །
tukjé tabkhé gyaché rolpé lha
And deities who display vast compassion and skillful means,
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
zhitro trulpé ku la chaktsal lo
Nirmāṇakāya, peaceful and wrathful: to you I pay homage!
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །
ngö su jor dang yi kyi namtrulpé
Actual offerings and those created in the imagination,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །
kuntuzangpo lamé chötrin gyi
As Samantabhadra’s unsurpassable, cloud-like bestowal,
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །
khaying namdak gyacher yong kö dé
Arranged extensively throughout space’s pure expanse—
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
chi nang sangwé chöpa gyatsö chö
With an ocean of outer, inner, and secret gifts, I offer!
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །
kuntuzangmo sangwé bhaga la
Through an experience of single taste, beyond union and separation,
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །
gyalwé kyilkhor rabjam malü kün
Wherein all the infinite maṇḍalas of the victorious buddhas
འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །
dudral mepé ngang du ro chikpa
Are present in the secret bhaga of Samantabhadrī—
གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
nyimé changchub sem kyi nyé gyur chik
May non-dual bodhicitta delight you!
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །
sem kyi rangzhin chöying namkha ché
The nature of mind is the great space of dharmatā;
ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༌། །
chö nam namdak yené ösal zhing
Phenomena, utterly pure, have always been clear light;
རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །
naljor nyi ying ma sam lé depé
And the realm of this yoga is beyond speech and thought—
མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །
nyamnyi changchub sem la taktu dü
To this bodhicitta of equality, I offer perpetual homage!
ཨཿ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །
ah, kunzang dzogchen yené dalwa la
Aḥ! Within the ever-excellent, originally expansive great perfection
ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
chi nang sangwa köpé kyilkhor ni
Is the maṇḍala arrayed with outer, inner, and secret aspects;
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །
nangsi namdak lha dang lhamö ying
Pure apparent existence is the sphere of male and female deities;
བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །
jung dang jung gyur yabyum lhün dzok nam
And elements and elemental, spontaneously perfect buddha pairs.
གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །
sang chen rab gyé zukchen daknyi ma
The great consort revels in the magnificent secret;
མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་བ་ལས། །
khaying long yang pemo khyilwa lé
And in the sovereign lady’s lotus, the vast expanse of space,
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །
nyimé tiklé chenpor ösal zhing
Within the great non-dual bindu, there is clear light
མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །
machö trömé changchub nyingpö ku
And bodhi-essence kāya, uncontrived and unelaborate.
ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །
chiryang nangwa dechen yungdrung lha
All that appears is the everlasting deity of great bliss.
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །
dudral mepa sangwé kyilkhor dir
In the secret maṇḍala that is beyond union and separation
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །
daknyi chenpo rik nga yabyum dang
Are sovereigns, male and female buddhas of the five families,
བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །
changchub chamdral trowo tromö tsok
Bodhisattvas and hosts of wrathful ones, male and female.
རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །
dorjé lhamo tsokjé tsok kyi dak
Lord over hosts of vajra goddesses, master of the assembly,
རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །
rik nga palchen trogyal yabyum chu
Glorious ones of the five families, ten wrathful kings and consorts,
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །
né dang yul gyi chakgya go ma zhi
Female guardians of sacred lands and places, four female gatekeepers,
ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང༌། །
yeshe trulpé lhatsok mangpo dang
The many hosts of deities who are wisdom emanations,
མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །
ma tar jam shing sing tar dung lasok
Those who are caring like mothers and supportive as sisters,
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །
leknyé tangdzin damtsik jechö ma
Who determine good and bad and evaluate samaya,
ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །
chinang khandro naljorma yi tsok
Hosts of outer and inner ḍākinīs and yoginīs,
དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །
pang gyur dorjé damchen gong su sol
Witnesses and holders of vajra commitments, consider me!
ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །
hung, tukjé dungtsob rigdzin dakchak gi
Hūṃ! We vidyādharas, successors of the compassionate,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །
drowé döndu changchub semkyé dé
Generate bodhicitta for the sake of all living beings.
བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
lamé gopang dröpar jawé chir
And, in order to progress to the unsurpassable state,
བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༌། །
tenpa gyatso sosö dul trim dang
Uphold various disciplines from the oceanic teachings:
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །
ku sung tuk dang nyamjor dompé chok
The supreme pledge to unite with enlightened body, speech, and mind,
རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །
dorjé da ka damtsik ten gyi nyer
The vajra samaya, terrible to transgress, ever to be maintained,
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །
chi dang khyepar lhakpé damtsik nam
Both the general and special, higher commitments
སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །
ngachir nö shing nyer du mé so tsal
We have received time and again and sworn to uphold.
ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང༌། །
yündu mi tong dawar mi gyi ching
We do not intentionally neglect or transgress our vows,
དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༌། །
dön lé gol zhing dok sem ma chi kyang
Waver in our purpose or turn away from it entirely,
གདོད་བྱ་ལོངས་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །
döja long yö nyampé lelo yi
Yet through the laziness of postponing actions,
ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༌། །
long duma gyur tsalshuk chungwa dang
We fail to gain mastery and have very little fortitude,
ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །
shezhin miden bakmé wang gyur té
We lack vigilance and stray into carelessness.
བསྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་སོགས། །
gom la mi tsön nyendrub yelwa sok
We make no effort in meditation, neglect approach and accomplishment, and more.
རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ། །
tsawa ku sung tuk kyi damtsik la
Concerning the root samayas of body, speech, and mind,1
ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི། །
tsor dang ma tsor marik wang gi ni
Knowingly and unknowingly, through our own ignorance,
སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །
tönpé ka dang dam lé gal gyur té
We transgress the teacher’s commands and contravene commitments.
རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། །
naljor gangzhik damtsik nyampa dang
“A yogi must never associate, even for an instant,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །
kechik tsam yang trepar mija zhé
With one who has transgressed the samaya.”
བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །
ka lé jung zhing detar ma chok té
Such is the command, yet we fail to observe it.
གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༌། །
sang go cholwé yesal kawa dang
Confused as to the secret mantra’s entrance, discernment proves difficult;
མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །
ngönshé mepé kyönchen ma tok té
Without higher perception, we do not recognize those at fault.
ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༌། །
nyam dang tsok dré nyampa kangwa dang
We mix with transgressors in the assembly and restore their transgressions;
ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༌། །
nyam dang nömin nam la chö shé dang
We teach Dharma to transgressors and unsuitable recipients;
ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །
nyam la mi dzem nyampé kyön lasok
We do not avoid transgressors, but incur the fault of transgression and more;
ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གིས། །
nyam dang drok shing nyampa dedak gi
Thus we have kept company with transgressors
ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །
nyamdrib kyön gyi göpar gyur to tsal
And been sullied by their corrupting, transgressive influence.
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །
tsé di kyen dang yün gyi drib gyur nam
Such failings, which affect this life and cause long-term obscuration,
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
rab nong gyöpé sem kyi tol lo shak
We now confess with a mind of intense remorse and regret.
བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །
jampé tuk tsé dak la gong né kyang
Consider us with loving kindness and compassion,
གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །
nyimé ying lé mingyur dak kö dé
And secure us steadfastly in the non-dual realm.
དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམ་ངང་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །
mikmé tang nyom ngang tu zhuk né kyang
As you abide in non-referential equanimity,
གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
nyimé dön gyi tsangpa tsal du sol
Grant us the ultimate, non-dual absolution!
དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ། །
döndam mikmé trö lé depa la
In the ultimate, beyond reference and elaboration,
རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །
namtok gangyang mikpar mingyur zhing
There is no conceptualizing thought whatsoever;
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །
kündzob gyuma tsam gyi wang gi na
Yet should we err through the relative, mere illusion,
ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །
nongpa chi na rab nong zöpar sol
This we intensely regret: forgive us, we pray!
ཞེས་བཤགས་པའི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུག་བཤགས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ།། །།
From the fourth chapter of The Immaculate Confession Tantra, Confession of Discord with the Wisdom Deities.
| Translated by Adam Pearcey 2019, with reference to commentaries by Katok Yeshe Gyaltsen, Jikmé Lingpa, and Rikdzin Gargyi Wangchuk.
Version: 1.2-20211001
- ↑ This additional line has been added by Chokgyur Dechen Lingpa.