Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Yeshe Kuchokma (Chokling Version)

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ་ནི།

Das letztendliche unaussprechliche Bekenntnis

Aus dem Tantra des makellosen Bekenntnisses

 

ༀ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།

om, yeshe ku chok rangzhin kyilkhor ni

Hūṃ. Das natürliche Maṇḍala des höchsten Weisheits-Kāya

ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །

da gye zhindu tröpa mi nga yang

ist, gleich dem Vollmond, frei von Ausführlichkeit und Komplexität,

ཐུགས་རྗེས་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །

tukje nyi sal ö zhin nyom dzepa

und dennoch erstrahlt sein Mitgefühl so gleichmäßig wie das Sonnenlicht.

འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

dir shek dak la gong shing zhuk su sol

Komm nun herbei, ich bitte dich: Schau auf mich und verweile!

 

བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །

jöme sherab miyo chö kyi ku

Unaussprechliche Weisheit, der unveränderliche Dharmakāya,

བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །

dechen longchö dzok ku rik nge tso

Herren der fünf Familien, der Sambhogakāya der großen Glückseligkeit,

ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ། །

tukje tabkhe gyacher rolpe lha

und Gottheiten, die Entfaltung unermesslichen Mitgefühls und geschickter Mittel,

ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

zhitro trulpe ku la chaktsal lo

friedvolle und zornvolle Nirmāṇakāyas: Euch erweise ich Verehrung!

 

དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །

ngö su jor dang yi kyi nam trulpe

Tatsächliche Opfergaben und in der Vorstellung erschaffene,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །

kuntuzangpo lame chötrin gyi

wie Samantabhadras unübertreffliche Wolken von Schätzen,

མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །

khaying namdak gyacher yong kö de

in der umfassenden Weite der reinen Ausdehnung des Raums angeordnet:

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །

chi nang sangwe chöpa gyatsö chö

Diese ozeangleichen äußeren, inneren und geheimen Gaben bringe ich dar!

 

ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །

kuntuzangmo sangwe bhaga la

Durch die Erfahrung des einen Geschmacks, jenseits von Vereinigung und Trennung,

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །

gyalwe kyilkhor rabjam malü kün

in der alle unendlichen Maṇḍalas der siegreichen Buddhas

འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །

dudral mepe ngang du ro chikpe

in Samantabhadrīs geheimer Bhaga präsent sind:

གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །

nyime changchub sem kyi nye gyur chik

Möge nicht-dualistisches Bodhicitta euch erfreuen!

 

སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །

sem kyi rangzhin chönyi namkha che

Die Natur des Geistes ist der große Raum der Dharmatā,

ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༌། །

chö nam namdak yene ösal zhing

Phänomene, vollkommen rein, waren schon immer klares Licht,

རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །

naljor nyi ying ma sam le depe

und der Bereich dieses Yogas ist jenseits von Sprache und Gedanken:

མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །

nyamnyi changchub sem la taktu dü

Diesem Bodhicitta der Gleichheit bringe ich immerwährende Ehrerbietung dar!

 

ཨཿ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །

kunzang dzogchen yene dalwa la

In der stets vortrefflichen, ursprünglich weiten großen Vollkommenheit

ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །

chi nang sangwe köpe kyilkhor ni

ist das Maṇḍala angeordnet, mit äußeren, inneren und geheimen Aspekten:

སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །

nangsi namdak lha dang lhamö ying

Reine offenbare Existenz ist der Bereich der männlichen und weiblichen Gottheiten,

བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །

jung dang jung gyur yabyum lhün dzok nam

der Elemente und der elementaren, spontan vollendeten Buddha-Paare.

གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །

sang chen rab gye zuk chen daknyime

Die große Gefährtin schwelgt im großartigen Geheimnis,

མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་བ་ལས། །

khaying long yang pemor khyilwa la

und im Lotus der Herrscherin, der unermesslichen Weite des Raumes,

གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །

nyime tikle chenpor ösal zhing

im großen nicht-dualistischen Bindu, herrscht klares Licht

མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །

machö tröme changchub nyingpö ku

und Bodhi-Essenz-Kāya, ungekünstelt und unkompliziert.

ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །

chiryang nangwa dechen yungdrung lha

Alles, was erscheint, ist die immerwährende Gottheit großer Gückseligkeit

འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །

dudral mepa sangwe kyilkhor ni

Im geheimen Maṇḍala, das jenseits von Vereinigung und Trennung ist,

བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །

daknyi chenpo rik nga yabyum dang

sind Herrscher, männliche und weibliche Buddhas der fünf Familien,

བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །

changchub chamdral trowo tromö tsok

Bodhisattvas und Heerscharen von Zornvollen, männlich wie weiblich.

རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །

dorje lhamo tsok je tsok kyi dak

Herr über Scharen von Vajra-Göttinnen, Meister der Versammlung,

རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །

rik nga palchen trogyal yabyum chu

ihr Glorreichen der fünf Familien, zehn zornvollen Könige und Gefährtinnen,

གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །

ne dang yul gyi chakgya goma zhi

Hüterinnen heiliger Länder und Orte, vier Torwächterinnen,

ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང༌། །

yeshe trulpe lhatsok mangpo nam

ihr zahllosen Gottheiten, die Ausstrahlung der Weisheit sind,

མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །

ma tar jam shing sing tar dung lasok

ihr, die fürsorglich wie Mütter und unterstützend wie Schwestern sind,

ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །

leknye tangdzin damtsik je chöpe

ihr, die Gut und Böse abwägen und den Samaya beurteilen,

ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །

chi nang khandro naljorma yi tsok

ihr Scharen von äußeren und inneren Dākinīs und Yoginīs,

དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །

pang gyur dorje damchen gong su sol

ihr Zeugen und Halter von Vajra-Verpflichtungen, denkt an uns!

 

ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །

hung, tukje dungtsob naljor dakchak gi

Hūṃ. Wir Vidyādharas, Nachfolger der Mitfühlenden,

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །

drowe döndu changchub semkye de

erwecken Bodhicitta zum Wohle aller fühlenden Wesen.

བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །

lame gopang dröpar jawe chir

Und, um zum unübertrefflichen Zustand voranzuschreiten,

བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༌། །

tenpa gyatso sosö dul trim dang

halten wir vielfältige Disziplinen aus dem Ozean von Lehren aufrecht:

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །

ku sung tuk dang nyamjor dompe chok

das höchste Gelübde, uns mit erleuchtetem Körper, erleuchteter Sprache und erleuchtetem Geist zu vereinen,

རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །

dorje da ka damtsik ten gyi nyer

den Vajra-Samaya, den zu übertreten entsetzlich ist, und den stets einzuhalten unsere Pflicht ist,

སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །

chi dang khyepar lhakpe damtsik nam

sowohl die allgemeinen als auch die besonderen, höheren Verpflichtungen –

སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །

ngachir nö shing nyer du me so tsal

all diese haben wir ein ums andere Mal angenommen und geschworen, sie aufrecht zu erhalten.

ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང༌། །

yündu mitong dawar migyi ching

Es geschieht ohne Absicht, dass wir unsere Gelübde missachten oder übertreten,

དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༌། །

dön le gol zhing dok sem machi kyang

in unserem Vorhaben wanken oder uns ganz von ihm abwenden,

གདོད་བྱ་ལོངས་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །

döja long yö nyampe lelo yi

doch durch Faulheit, die uns das Handeln aufschieben lässt,

ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༌། །

long du magyur tsalshuk chungwa dang

sind wir außerstande, Meisterschaft zu erlangen, und haben nur wenig innere Kraft;

ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །

shezhin miden bakme wanggyur te

es fehlt uns an Wachsamkeit und wir verfallen in Unachtsamkeit.

བསྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་སོགས། །

gom la mitsön nyendrub yel lasok

Wir geben uns keine Mühe in der Meditation, sind unaufmerksam in Annäherung, Vollendung und dergleichen.

རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ། །

tsawa ku sung tuk kyi damtsik la

Was die Wurzel-Samayas von Körper, Sprache und Geist betrifft,1

ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི། །

tsor dang matsor marik wang gi na

übertreten wir – wissentlich und unwissentlich, durch unsere eigene Unkenntnis –

སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །

tönpe ka dang dam le gal gyur te

die Gebote des Lehrers und verstoßen gegen die Verpflichtungen.

རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། །

naljor gangzhik damtsik nyampa dang

„Ein Yogi darf niemals, nicht einmal für einen Augenblick,

སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །

kechik tsam yang trepar mija zhe

mit einem Samaya-Brecher verkehren.“

བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །

ka le jung zhing detar matok te

So lautet das Gebot, doch wir halten es nicht ein.

གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༌། །

sang go cholwe yesal kawa dang

Verwirrtheit über den Eintritt ins geheime Mantra macht es schwer zu unterscheiden;

མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །

ngönshe mepe kyönchen matok te

ohne höhere Wahrnehmung erkennen wir nicht, wer Fehler begangen hat.

ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༌། །

nyam dang tsok dre nyampa kangwa dang

Wir [praktizieren] gemeinsam mit Samaya-Brechern in der Versammlung und bereinigen ihre Übertretungen;

ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༌། །

nyam dang nömin nam la chö she dang

wir lehren Fehlgegangenen und ungeeigneten Empfängern den Dharma;

ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །

nyam la midzem nyampe kyön lasok

wir meiden Samaya-Brecher nicht, sondern begehen selbst den Fehler des Übertretens und dergleichen.

ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གིས། །

nyam dang drok shing nyampa dedak gi

So haben wir mit Frevlern verkehrt

ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །

nyamdrib kyön gyi göpar gyur to tsal

und wurden durch ihren verderblichen, frevelhaften Einfluss befleckt.

ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །

tse di kyen dang yün gyi drib gyur nam

All diese Verfehlungen, die dieses Leben beeinträchtigen und langfristige Verdunklung verursachen,

རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །

rab nong gyöpe sem kyi tol lo shak

bekennen wir nun mit einem Geist voll tiefster Reue und Bedauern.

 

བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །

jampe tukje dak la gong ne kyang

Denkt an uns mit liebender Güte und Mitgefühl

གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །

nyime ying le mingyur dak kö de

und verankert uns unerschütterlich im nicht-dualistischen Bereich.

དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམ་ངང་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །

mimik tangnyom ngang du zhuk ne kyang

Während ihr im Gleichmut ohne Bezugspunkte verweilt,

གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

nyime dön gyi tsangpa tsal du sol

gewährt uns endgültige, nicht-dualistisch Vergebung!

 

དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ། །

döndam mikme trö le depa la

Im Letztendlichen, jenseits von Bezugspunkten und Ausführlichkeit,

རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །

namtok gangyang mikpar mingyur zhing

gibt es keinerlei begriffliche Gedanken;

ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །

kündzob gyuma tsam gyi wang gi na

sollten wir jedoch aufgrund des Relativen – bloßer Illusion – fehlgegangen sein,

ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །

nongpa chi na rab nong zöpar sol

bedauern wir dies zutiefst: Vergebt uns, darum bitten wir!

 

ཞེས་བཤགས་པའི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུག་བཤགས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ།། །།

Aus dem vierten Kapitel des „Tantra des makellosen Bekenntnisses“, dem „Bekenntnis der Disharmonie mit den Weisheitsgottheiten“.

 

| Englische Übersetzung Adam Pearcey 2019, anhand der Kommentare von Katok Yeshe Gyaltsen, Jikme Lingpa und Rikdzin Gargyi Wangchuk. Deutsche Übersetzung: Doris Wolter und Rigpa-Übersetzungen-Team 2024.

 

Version: 1.0-20240814

  1. Diese Zeile wurde von Chokyur Dechen Lingpa hinzugefügt.
Chokgyur Dechen Lingpa

Vajrasattva

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept