Yeshe Kuchokma (Chokling Version)
༄༅། །བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ་ནི།
Das letztendliche unaussprechliche Bekenntnis
Aus dem Tantra des makellosen Bekenntnisses
ༀ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།
om, yeshe ku chok rangzhin kyilkhor ni
Hūṃ. Das natürliche Maṇḍala des höchsten Weisheits-Kāya
ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །
da gye zhindu tröpa mi nga yang
ist, gleich dem Vollmond, frei von Ausführlichkeit und Komplexität,
ཐུགས་རྗེས་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །
tukje nyi sal ö zhin nyom dzepa
und dennoch erstrahlt sein Mitgefühl so gleichmäßig wie das Sonnenlicht.
འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
dir shek dak la gong shing zhuk su sol
Komm nun herbei, ich bitte dich: Schau auf mich und verweile!
བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
jöme sherab miyo chö kyi ku
Unaussprechliche Weisheit, der unveränderliche Dharmakāya,
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །
dechen longchö dzok ku rik nge tso
Herren der fünf Familien, der Sambhogakāya der großen Glückseligkeit,
ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ། །
tukje tabkhe gyacher rolpe lha
und Gottheiten, die Entfaltung unermesslichen Mitgefühls und geschickter Mittel,
ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
zhitro trulpe ku la chaktsal lo
friedvolle und zornvolle Nirmāṇakāyas: Euch erweise ich Verehrung!
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །
ngö su jor dang yi kyi nam trulpe
Tatsächliche Opfergaben und in der Vorstellung erschaffene,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །
kuntuzangpo lame chötrin gyi
wie Samantabhadras unübertreffliche Wolken von Schätzen,
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །
khaying namdak gyacher yong kö de
in der umfassenden Weite der reinen Ausdehnung des Raums angeordnet:
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
chi nang sangwe chöpa gyatsö chö
Diese ozeangleichen äußeren, inneren und geheimen Gaben bringe ich dar!
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །
kuntuzangmo sangwe bhaga la
Durch die Erfahrung des einen Geschmacks, jenseits von Vereinigung und Trennung,
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །
gyalwe kyilkhor rabjam malü kün
in der alle unendlichen Maṇḍalas der siegreichen Buddhas
འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །
dudral mepe ngang du ro chikpe
in Samantabhadrīs geheimer Bhaga präsent sind:
གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
nyime changchub sem kyi nye gyur chik
Möge nicht-dualistisches Bodhicitta euch erfreuen!
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །
sem kyi rangzhin chönyi namkha che
Die Natur des Geistes ist der große Raum der Dharmatā,
ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༌། །
chö nam namdak yene ösal zhing
Phänomene, vollkommen rein, waren schon immer klares Licht,
རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །
naljor nyi ying ma sam le depe
und der Bereich dieses Yogas ist jenseits von Sprache und Gedanken:
མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །
nyamnyi changchub sem la taktu dü
Diesem Bodhicitta der Gleichheit bringe ich immerwährende Ehrerbietung dar!
ཨཿ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །
kunzang dzogchen yene dalwa la
In der stets vortrefflichen, ursprünglich weiten großen Vollkommenheit
ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
chi nang sangwe köpe kyilkhor ni
ist das Maṇḍala angeordnet, mit äußeren, inneren und geheimen Aspekten:
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །
nangsi namdak lha dang lhamö ying
Reine offenbare Existenz ist der Bereich der männlichen und weiblichen Gottheiten,
བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །
jung dang jung gyur yabyum lhün dzok nam
der Elemente und der elementaren, spontan vollendeten Buddha-Paare.
གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །
sang chen rab gye zuk chen daknyime
Die große Gefährtin schwelgt im großartigen Geheimnis,
མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་བ་ལས། །
khaying long yang pemor khyilwa la
und im Lotus der Herrscherin, der unermesslichen Weite des Raumes,
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །
nyime tikle chenpor ösal zhing
im großen nicht-dualistischen Bindu, herrscht klares Licht
མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །
machö tröme changchub nyingpö ku
und Bodhi-Essenz-Kāya, ungekünstelt und unkompliziert.
ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །
chiryang nangwa dechen yungdrung lha
Alles, was erscheint, ist die immerwährende Gottheit großer Gückseligkeit
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །
dudral mepa sangwe kyilkhor ni
Im geheimen Maṇḍala, das jenseits von Vereinigung und Trennung ist,
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །
daknyi chenpo rik nga yabyum dang
sind Herrscher, männliche und weibliche Buddhas der fünf Familien,
བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །
changchub chamdral trowo tromö tsok
Bodhisattvas und Heerscharen von Zornvollen, männlich wie weiblich.
རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །
dorje lhamo tsok je tsok kyi dak
Herr über Scharen von Vajra-Göttinnen, Meister der Versammlung,
རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །
rik nga palchen trogyal yabyum chu
ihr Glorreichen der fünf Familien, zehn zornvollen Könige und Gefährtinnen,
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །
ne dang yul gyi chakgya goma zhi
Hüterinnen heiliger Länder und Orte, vier Torwächterinnen,
ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང༌། །
yeshe trulpe lhatsok mangpo nam
ihr zahllosen Gottheiten, die Ausstrahlung der Weisheit sind,
མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །
ma tar jam shing sing tar dung lasok
ihr, die fürsorglich wie Mütter und unterstützend wie Schwestern sind,
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །
leknye tangdzin damtsik je chöpe
ihr, die Gut und Böse abwägen und den Samaya beurteilen,
ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །
chi nang khandro naljorma yi tsok
ihr Scharen von äußeren und inneren Dākinīs und Yoginīs,
དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །
pang gyur dorje damchen gong su sol
ihr Zeugen und Halter von Vajra-Verpflichtungen, denkt an uns!
ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །
hung, tukje dungtsob naljor dakchak gi
Hūṃ. Wir Vidyādharas, Nachfolger der Mitfühlenden,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །
drowe döndu changchub semkye de
erwecken Bodhicitta zum Wohle aller fühlenden Wesen.
བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
lame gopang dröpar jawe chir
Und, um zum unübertrefflichen Zustand voranzuschreiten,
བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༌། །
tenpa gyatso sosö dul trim dang
halten wir vielfältige Disziplinen aus dem Ozean von Lehren aufrecht:
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །
ku sung tuk dang nyamjor dompe chok
das höchste Gelübde, uns mit erleuchtetem Körper, erleuchteter Sprache und erleuchtetem Geist zu vereinen,
རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །
dorje da ka damtsik ten gyi nyer
den Vajra-Samaya, den zu übertreten entsetzlich ist, und den stets einzuhalten unsere Pflicht ist,
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །
chi dang khyepar lhakpe damtsik nam
sowohl die allgemeinen als auch die besonderen, höheren Verpflichtungen –
སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །
ngachir nö shing nyer du me so tsal
all diese haben wir ein ums andere Mal angenommen und geschworen, sie aufrecht zu erhalten.
ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང༌། །
yündu mitong dawar migyi ching
Es geschieht ohne Absicht, dass wir unsere Gelübde missachten oder übertreten,
དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༌། །
dön le gol zhing dok sem machi kyang
in unserem Vorhaben wanken oder uns ganz von ihm abwenden,
གདོད་བྱ་ལོངས་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །
döja long yö nyampe lelo yi
doch durch Faulheit, die uns das Handeln aufschieben lässt,
ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༌། །
long du magyur tsalshuk chungwa dang
sind wir außerstande, Meisterschaft zu erlangen, und haben nur wenig innere Kraft;
ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །
shezhin miden bakme wanggyur te
es fehlt uns an Wachsamkeit und wir verfallen in Unachtsamkeit.
བསྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་སོགས། །
gom la mitsön nyendrub yel lasok
Wir geben uns keine Mühe in der Meditation, sind unaufmerksam in Annäherung, Vollendung und dergleichen.
རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ། །
tsawa ku sung tuk kyi damtsik la
Was die Wurzel-Samayas von Körper, Sprache und Geist betrifft,1
ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི། །
tsor dang matsor marik wang gi na
übertreten wir – wissentlich und unwissentlich, durch unsere eigene Unkenntnis –
སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །
tönpe ka dang dam le gal gyur te
die Gebote des Lehrers und verstoßen gegen die Verpflichtungen.
རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། །
naljor gangzhik damtsik nyampa dang
„Ein Yogi darf niemals, nicht einmal für einen Augenblick,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །
kechik tsam yang trepar mija zhe
mit einem Samaya-Brecher verkehren.“
བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །
ka le jung zhing detar matok te
So lautet das Gebot, doch wir halten es nicht ein.
གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༌། །
sang go cholwe yesal kawa dang
Verwirrtheit über den Eintritt ins geheime Mantra macht es schwer zu unterscheiden;
མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །
ngönshe mepe kyönchen matok te
ohne höhere Wahrnehmung erkennen wir nicht, wer Fehler begangen hat.
ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༌། །
nyam dang tsok dre nyampa kangwa dang
Wir [praktizieren] gemeinsam mit Samaya-Brechern in der Versammlung und bereinigen ihre Übertretungen;
ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༌། །
nyam dang nömin nam la chö she dang
wir lehren Fehlgegangenen und ungeeigneten Empfängern den Dharma;
ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །
nyam la midzem nyampe kyön lasok
wir meiden Samaya-Brecher nicht, sondern begehen selbst den Fehler des Übertretens und dergleichen.
ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གིས། །
nyam dang drok shing nyampa dedak gi
So haben wir mit Frevlern verkehrt
ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །
nyamdrib kyön gyi göpar gyur to tsal
und wurden durch ihren verderblichen, frevelhaften Einfluss befleckt.
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །
tse di kyen dang yün gyi drib gyur nam
All diese Verfehlungen, die dieses Leben beeinträchtigen und langfristige Verdunklung verursachen,
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
rab nong gyöpe sem kyi tol lo shak
bekennen wir nun mit einem Geist voll tiefster Reue und Bedauern.
བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །
jampe tukje dak la gong ne kyang
Denkt an uns mit liebender Güte und Mitgefühl
གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །
nyime ying le mingyur dak kö de
und verankert uns unerschütterlich im nicht-dualistischen Bereich.
དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམ་ངང་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །
mimik tangnyom ngang du zhuk ne kyang
Während ihr im Gleichmut ohne Bezugspunkte verweilt,
གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
nyime dön gyi tsangpa tsal du sol
gewährt uns endgültige, nicht-dualistisch Vergebung!
དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ། །
döndam mikme trö le depa la
Im Letztendlichen, jenseits von Bezugspunkten und Ausführlichkeit,
རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །
namtok gangyang mikpar mingyur zhing
gibt es keinerlei begriffliche Gedanken;
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །
kündzob gyuma tsam gyi wang gi na
sollten wir jedoch aufgrund des Relativen – bloßer Illusion – fehlgegangen sein,
ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །
nongpa chi na rab nong zöpar sol
bedauern wir dies zutiefst: Vergebt uns, darum bitten wir!
ཞེས་བཤགས་པའི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུག་བཤགས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པའོ།། །།
Aus dem vierten Kapitel des „Tantra des makellosen Bekenntnisses“, dem „Bekenntnis der Disharmonie mit den Weisheitsgottheiten“.
| Englische Übersetzung Adam Pearcey 2019, anhand der Kommentare von Katok Yeshe Gyaltsen, Jikme Lingpa und Rikdzin Gargyi Wangchuk. Deutsche Übersetzung: Doris Wolter und Rigpa-Übersetzungen-Team 2024.
Version: 1.0-20240814
- ↑ Diese Zeile wurde von Chokyur Dechen Lingpa hinzugefügt.