Prayer to Vidyādhara Gurus
༄༅། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ནི།
A Prayer to the Vidyādhara Gurus
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཙོས་རྩ་གསུམ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ནོར་བུའི་གྲུ་ཆར་ལས་བཀོལ་དུ་ཕྱུང་ངོ་། །
from A Shower of Precious Blessings: A Garland of Supplications to Guru Rinpoche, Embodiment of All Refuge Objects, and to the Three Roots and Lineage Masters
by Chokgyur Dechen Lingpa
ཨེ་མ་ཧོཿ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
emaho, chöying nampar dakpé zhingkham su
Emaho—O wonder! In the immaculate dharmadhātu realm,
སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
kyemé chöku dakpé podrang né
Within the palace of dharmakāya, pure and unborn,
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöku kuntuzangpo la solwa deb
Dharmakāya Samantabhadra: to you I pray!
སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyemé chöku tokpar jingyi lob
Bless me that I may realize the birthless Dharma body!
འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
womin tukpo köpé zhingkham su
In the Densely-Ornamented Realm of Akaniṣṭha,
གཏི་མུག་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཕོ་བྲང་ནས། །
timuk namdak melong podrang né
Within the mirror-like palace of immaculate ignorance,
སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye nampar nang dzé la solwa deb
Buddha Vairocana: to you I pray!
གཏི་མུག་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
timuk namdak tokpar jingyi lob
Bless me that I may realize the utter purity of ignorance!
ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
sharchok ngönpar gawé zhingkham su
In the eastern pure realm of Profound Joy,
ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་སྟོང་ཉིད་ཕོ་བྲང་ནས། །
zhedang namdak tongnyi podrang né
Within the emptiness palace of immaculate anger,
སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye dorjé sempa la solwa deb
Buddha Vajrasattva: to you I pray!
ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhedang namdak tokpar jingyi lob
Bless me that I may realize the utter purity of anger!
ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
lhochok palden dzepé zhingkham su
In the southern pure realm of Glorious Beauty,
ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཕོ་བྲང་ནས། །
ngagyal namdak nyamnyi podrang né
Within the equality palace of immaculate pride,
སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye rinchen jungden la solwa deb
Buddha Ratnasambhava: to you I pray!
ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngagyal namdak tokpar jingyi lob
Bless me that I may realize the utter purity of pride!
ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
nubchok dewachen gyi zhingkham su
In the western pure realm of Great Bliss,
འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཕོ་བྲང་ནས། །
döchak namdak sortok podrang né
Within the discriminating palace of immaculate desire,
སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye nangwa tayé la solwa deb
Buddha Amitābha: to you I pray!
འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
döchak namdak tokpar jingyi lob
Bless me that I may realize the utter purity of desire!
བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
jangchok lerab dzokpé zhingkham su
In the northern pure realm of Fulfilled Activity,
ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །
trakdok namdak ja drub podrang né
Within the all-accomplishing palace of immaculate jealousy,
སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye dön yö drubpa la solwa deb
Buddha Amoghasiddhi: to you I pray!
ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trakdok namdak tokpar jingyi lob
Bless me that I may realize the utter purity of jealousy!
སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་དང་། །
sempa gyé dang sangye tong tsa dang
Eight male bodhisattvas, thousand buddhas,
སེམས་མ་བརྒྱད་སོགས་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་། །
sem ma gyé sok longku tulkü zhing
Eight female bodhisattvas, and all others
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye changsem nam la solwa deb
Of the saṃbhogakāya and nirmāṇakāya pure realms—to you I pray!
བདག་རྒྱུད་བྱིན་བརླབ་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་བ་དང་། །
dak gyü jin lab zhen gyü drolwa dang
Let my mindstream be blessed and others' mindstreams liberated!
ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trinlé chok chur gyepar jingyi lob
Bless us so enlightened activity spreads throughout the ten directions!
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པའི། །
dü sum deshek tamché chikdü pé
Precious Padmākara, venerable guru who singly embodies
རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །
jetsün guru pema rinpoche
All sugatas throughout the three times;
སློབ་དཔོན་བརྒྱད་དང་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་མ། །
lobpön gyé dang ma chik tsogyalma
Eight ācāryas and sole mother Lady Tsogyal;
ལོ་པཎ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lo pen jebang nam la solwa deb
Lotsawas, paṇḍitas, lord and subjects—to you I pray!
བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་རྩ་རླུང་མངོན་གྱུར་ནས། །
kyedzok tarchin tsalung ngöngyur né
Bless me that by perfecting generation and completion,
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་སུ། །
chimé tsé yi ngödrub tob né su
And actualizing the subtle channels and winds,
ཚེ་འདིར་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsé dir jalü drubpar jingyi lob
I attain the siddhi of immortality and accomplish rainbow body in this very life!
ཆོས་རྒྱལ་རིམ་བྱོན་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་དང་། །
chögyal rim jön terchen tertren dang
Succession of Dharma kings, major and minor tertöns,
བཀའ་གཏེར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས། །
kater gyüpé lama rigdzin sok
Vidyādhara gurus of the Scriptural and Treasure Lineages,
རྒྱ་བོད་རིས་མེད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
gya bö rimé lamar solwa deb
All gurus of all traditions of India and Tibet—to you I pray!
དག་སྣང་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
daknang tsöndrü kyewar jingyi lob
Bless me that pure perception and diligence may grow!
ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
longkü zhing du tönpa dorjé sem
Teacher Vajrasattva of the saṃbhogakāya realm;
ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །
tubpé nyentö lak na dorjé dang
Śrāvakas who listen to the Muni; Vajrapāṇi;
པད་འབྱུང་དྲུང་དུ་རྒྱལ་སྲས་མུ་རུབ་བཙན། །
pejung drung du gyalsé mu rub tsen
Murub Tsenpo, bodhisattva in Padmasambhava’s presence;
ཟབ་གཏེར་མངའ་བདག་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་མཆོག །
zabter ngadak sangye lingpa chok
Supreme Sangyé Lingpa, sovereign of profound treasures;
ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་། །
yangtrul rigdzin mingyur dorjé dang
Re-emanated vidyādhara, Mingyur Dorjé;
གུ་དྲག་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །
gu drak kabab rigdzin chokgyur ling
Vidyādhara Chokgyur Lingpa, who holds the transmission of Guru Drakpo;
མ་འོངས་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ཀུན་ལྡན་དང་། །
ma ong tertön drimé künden dang
And future treasure revealers Drimé Künden
སངས་རྒྱས་མོས་པ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sangye möpachen la solwa deb
And Sangyé Möpachen—to you I pray!
འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dreltsé dön dang denpar jingyi lob
Grant your blessings that all encounters be beneficial!
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །
jingyi lob shik lama rigdzin tsok
Assembly of vidyādhara gurus, grant your blessings!
བར་ཆད་སོལ་ཅིག་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་གླིང་། །
barché sol chik rigdzin sangye ling
Vidyādhara Sangyé Lingpa, dispel all obstacles!
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །
ngödrub tsol chik mingyur dorjé tsal
Mighty Mingyur Dorjé, grant the siddhis!
ཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིག་རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །
trinlé gyé shik rigdzin chokgyur ling
Vidyādhara Chokgyur Lingpa, perpetuate enlightened activity!
ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་བུ་སློབ་བདག་ཅག་ལ། །
khyé kyi jedzin bulob dakchak la
Upon us, the disciples whom you embrace with care,
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྗེ། །
jingyi lob shik drinchen lama jé
Gracious lord gurus, bestow your blessings!
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
tsé chik sangye drubpar dzé du sol
Help us attain awakening within this very life!
ཞེས་རིག་སྔགས་འཆང་བ་རིག་འཛིན་དཔལ་འབྱོར་ནས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར། རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་བདེ་བ་རྩལ་གྱི་མཚམས་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ། ཡི་གེ་པ་ནི་ཞུ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས། །
This was composed by vidyādhara Chokgyur Lingpa in the retreat house at Dewatsal, in response to repeated requests by the vidyāmantradhara Rigdzin Paljor. It was transcribed by the petitioner himself.
| Samye Translations (trans. Oriane Lavolé and Laura Swan, ed. Libby Hogg), 2020.