The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prayer for Disciples

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས།

Prayer for Disciples1

from A Shower of Precious Blessings

by Chokgyur Dechen Lingpa

 

ཨེ་མ་ཧོཿ

emaho

How amazing!

གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

dömé gönpo chöku kuntuzang

Primordial protector, dharmakāya Samantabhadra;

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །

longchö dzok ku rik nga yabyum chu

Five sambhogakāya families, the ten Lords and Ladies;

སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །

tulku sangye shakya tubpa dang

Nirmāṇakāya buddhas, Śākyamuni and all thousand and two teachers;

སྟོན་པ་སྟོང་རྩ་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་སོགས། །

tönpa tong tsa nyewé sé chen sok

Cose heart-son heirs and all such noble beings;

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །

chok chu dü sum jönpa gyalwé tsok

Assembly of victorious ones of the ten directions and three times—

བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dewar shekpa nam la solwa deb

To all the sugatas, I pray!

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་དྲོངས། །

dak dang dro druk khorwé né né drong

Guide me and all beings, all six classes, out of samsara!

 

འཇིག་རྟེན་མིག་གྱུར་འཕགས་ཡུལ་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་། །

jikten mik gyur pakyul lobpön gyé

Eight teachers of the noble land, eyes of the world;

གསང་ཆེན་སྟོན་གཙོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །

sang chen tön tso guru rinpoche

Chief teacher of the great secret, Guru Rinpoche;

གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་དཔོན་མཚོ་རྒྱལ་མ། །

sang ngak ka yi du pön tsogyalma

Lady Tsogyal, compiler of the secret mantra teachings and

ཐུགས་བྱོན་མུ་ཏྲ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་བཞི། །

tuk jön mu tra ngadak yabsé zhi

The guru’s heart-mudrā consort; the monarch and his three sons;

རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་གཙོ། །

jebang nyernga khé dang drubpé tso

The twenty-five subjects, foremost scholars and siddhas—

བོད་ལ་དྲིན་ཅན་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

bö la drinchen dzé la solwa deb

To all who have shown such kindness to Tibet, I pray!

སྙིགས་མའི་བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས། །

nyikmé bö bang nam la tukjé zik

Please look with compassion upon the Tibetan people of this degenerate age.

 

འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་ཞབས། །

jikten drönmé terchen gya tsé zhab

Lamps of the world—the hundred and eight great tertöns;

རིས་མེད་འགྲོ་འདྲེན་གཏེར་ཕྲན་སྟོང་རྩ་གཉིས། །

rimé dro dren tertren tong tsa nyi

The thousand and two minor tertöns, unbiased guides of beings;

འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཡང་གཏེར་བྱེ་བའི་ཚོགས། །

dreltsé dönden yangter jewé tsok

And the millions of tertöns who find treasures anew, benefiting all they encounter;

ཆོས་བདག་བརྒྱུད་འཛིན་ཁྱད་པར་ད་ལྟའི་དུས། །

chödak gyü dzin khyepar danté dü

The Dharma lords and lineage holders; and, in particular, all those in this present age

མཁས་བཙུན་ཕུལ་བྱུང་བསྟན་འགྲོའི་མིག་རྣམས་སུ། །

khé tsün puljung ten drö mik nam su

Who are perfectly learned and disciplined, unerring and supreme,

མཛེས་པར་གར་སྒྱུར་འཁྲུལ་མེད་གང་ཟག་མཆོག །

dzepar gar gyur trulmé gangzak chok

And whose entrancing dance beautifies the doctrine and beings—

ཐེ་ཚོམ་གནས་མེད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tetsom nemé nam la solwa deb

To all of you who are beyond all doubt, I pray!

 

ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་བསྟན་འཛིན་པཎྜི་ཏ། །

khyepar nyikmé tendzin pandita

And especially, the paṇḍita who upholds the doctrine in this dark age,

ཆེ་མཆོག་འདུས་རྩལ་བྱང་སེམས་ཚད་མེད་ཅིང་། །

chemchok dü tsal changsem tsemé ching

Chemchok Dütsal of immeasurable awakened mind,

འགྲུ་རྗེའི་སྡོང་འཁྲུངས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །

dru jé dong trung dzepa chunyi kyi

Who took birth on the anthers of a lotus and displayed the twelve deeds,

འགྲོ་འདྲེན་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་འགྱུར་མེད་ཅེས། །

dro dren gönpo palden gyurmé ché

The guide and guardian of beings, Palden Gyurmé

བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །

kadrinchen gyi lamar solwa deb

Ever-gracious guru, to you I pray!

གཅིག་ཆོག་གྱུར་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །

chikchok gyurpar solwa tabpé tü

Through the power of this prayer to you, all-encompassing embodiments,

ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chi nang barché zhiwar jingyi lob

Bless me that outer, inner, and secret obstacles are quelled!

དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngödrub nam nyi tobpar jingyi lob

Bless me that the two siddhis are attained!

རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་། །

rangsem sangye ngönsum tongwa dang

Bless me that I may directly see my own mind as the buddha,

ནམ་ཞིག་སྐྱེ་འཆིའི་ཁ་ལོ་གར་བསྒྱུར་ཀྱང་། །

namzhik kyechi khalo gar gyur kyang

And that throughout all lifetimes, wherever birth and death lead me,

ཚེ་རབས་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །

tserab orgyen pemé jedzin shok

I am accepted and embraced by Orgyen Pema, Lotus of Uḍḍiyāna!

 

ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་གུ་རུ་བསྒོམ་པ་སྔགས་འཆང་སེར་སྐྱ། འབེ་བཟའ་བཅས་ནས་བསྐུལ་ངོར། གྱི་ན་བ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས། དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །

I, Chokgyur Lingpa, wrote this at the request of several ordained and lay mantradharas and their consorts who practice the Guru and hold the lineage of the Vajrayāna of the Early Translations. Through this virtue, may all beings attain the state of the Lotus of Uḍḍiyāna!

 

| Samye Translations, 2024.

 

Source: mchog gyur gling pa, “skyabs kun 'dus zhal guru rin po che'i gtsos rtsa gsum brgyud par bcas la gsol 'debs kyi phreng ba byin rlabs nor bu'i gru char ldeb.” In mchog gling bde chen zhig po gling pa yi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, Vol. 36: 5–6. Kathmandu, Nepal: Ka-nying Shedrub Ling Monastery, 2004.

 

Version: 1.0-20240513

  1. The original text is untitled; this title has been added by the translator.
Chokgyur Dechen Lingpa

Chokgyur Dechen Lingpa

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept