Prayer for Disciples
༄༅། །སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས།
Prayer for Disciples1
from A Shower of Precious Blessings
by Chokgyur Dechen Lingpa
ཨེ་མ་ཧོཿ
emaho
How amazing!
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
dömé gönpo chöku kuntuzang
Primordial protector, dharmakāya Samantabhadra;
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །
longchö dzok ku rik nga yabyum chu
Five sambhogakāya families, the ten Lords and Ladies;
སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །
tulku sangye shakya tubpa dang
Nirmāṇakāya buddhas, Śākyamuni and all thousand and two teachers;
སྟོན་པ་སྟོང་རྩ་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་སོགས། །
tönpa tong tsa nyewé sé chen sok
Cose heart-son heirs and all such noble beings;
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །
chok chu dü sum jönpa gyalwé tsok
Assembly of victorious ones of the ten directions and three times—
བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dewar shekpa nam la solwa deb
To all the sugatas, I pray!
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་དྲོངས། །
dak dang dro druk khorwé né né drong
Guide me and all beings, all six classes, out of samsara!
འཇིག་རྟེན་མིག་གྱུར་འཕགས་ཡུལ་སློབ་དཔོན་བརྒྱད་། །
jikten mik gyur pakyul lobpön gyé
Eight teachers of the noble land, eyes of the world;
གསང་ཆེན་སྟོན་གཙོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །
sang chen tön tso guru rinpoche
Chief teacher of the great secret, Guru Rinpoche;
གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་དཔོན་མཚོ་རྒྱལ་མ། །
sang ngak ka yi du pön tsogyalma
Lady Tsogyal, compiler of the secret mantra teachings and
ཐུགས་བྱོན་མུ་ཏྲ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་བཞི། །
tuk jön mu tra ngadak yabsé zhi
The guru’s heart-mudrā consort; the monarch and his three sons;
རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་གཙོ། །
jebang nyernga khé dang drubpé tso
The twenty-five subjects, foremost scholars and siddhas—
བོད་ལ་དྲིན་ཅན་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
bö la drinchen dzé la solwa deb
To all who have shown such kindness to Tibet, I pray!
སྙིགས་མའི་བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས། །
nyikmé bö bang nam la tukjé zik
Please look with compassion upon the Tibetan people of this degenerate age.
འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་ཞབས། །
jikten drönmé terchen gya tsé zhab
Lamps of the world—the hundred and eight great tertöns;
རིས་མེད་འགྲོ་འདྲེན་གཏེར་ཕྲན་སྟོང་རྩ་གཉིས། །
rimé dro dren tertren tong tsa nyi
The thousand and two minor tertöns, unbiased guides of beings;
འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཡང་གཏེར་བྱེ་བའི་ཚོགས། །
dreltsé dönden yangter jewé tsok
And the millions of tertöns who find treasures anew, benefiting all they encounter;
ཆོས་བདག་བརྒྱུད་འཛིན་ཁྱད་པར་ད་ལྟའི་དུས། །
chödak gyü dzin khyepar danté dü
The Dharma lords and lineage holders; and, in particular, all those in this present age
མཁས་བཙུན་ཕུལ་བྱུང་བསྟན་འགྲོའི་མིག་རྣམས་སུ། །
khé tsün puljung ten drö mik nam su
Who are perfectly learned and disciplined, unerring and supreme,
མཛེས་པར་གར་སྒྱུར་འཁྲུལ་མེད་གང་ཟག་མཆོག །
dzepar gar gyur trulmé gangzak chok
And whose entrancing dance beautifies the doctrine and beings—
ཐེ་ཚོམ་གནས་མེད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tetsom nemé nam la solwa deb
To all of you who are beyond all doubt, I pray!
ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་བསྟན་འཛིན་པཎྜི་ཏ། །
khyepar nyikmé tendzin pandita
And especially, the paṇḍita who upholds the doctrine in this dark age,
ཆེ་མཆོག་འདུས་རྩལ་བྱང་སེམས་ཚད་མེད་ཅིང་། །
chemchok dü tsal changsem tsemé ching
Chemchok Dütsal of immeasurable awakened mind,
འགྲུ་རྗེའི་སྡོང་འཁྲུངས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །
dru jé dong trung dzepa chunyi kyi
Who took birth on the anthers of a lotus and displayed the twelve deeds,
འགྲོ་འདྲེན་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་འགྱུར་མེད་ཅེས། །
dro dren gönpo palden gyurmé ché
The guide and guardian of beings, Palden Gyurmé
བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
kadrinchen gyi lamar solwa deb
Ever-gracious guru, to you I pray!
གཅིག་ཆོག་གྱུར་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
chikchok gyurpar solwa tabpé tü
Through the power of this prayer to you, all-encompassing embodiments,
ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chi nang barché zhiwar jingyi lob
Bless me that outer, inner, and secret obstacles are quelled!
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngödrub nam nyi tobpar jingyi lob
Bless me that the two siddhis are attained!
རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་། །
rangsem sangye ngönsum tongwa dang
Bless me that I may directly see my own mind as the buddha,
ནམ་ཞིག་སྐྱེ་འཆིའི་ཁ་ལོ་གར་བསྒྱུར་ཀྱང་། །
namzhik kyechi khalo gar gyur kyang
And that throughout all lifetimes, wherever birth and death lead me,
ཚེ་རབས་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །
tserab orgyen pemé jedzin shok
I am accepted and embraced by Orgyen Pema, Lotus of Uḍḍiyāna!
ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་གུ་རུ་བསྒོམ་པ་སྔགས་འཆང་སེར་སྐྱ། འབེ་བཟའ་བཅས་ནས་བསྐུལ་ངོར། གྱི་ན་བ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས། དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
I, Chokgyur Lingpa, wrote this at the request of several ordained and lay mantradharas and their consorts who practice the Guru and hold the lineage of the Vajrayāna of the Early Translations. Through this virtue, may all beings attain the state of the Lotus of Uḍḍiyāna!
| Samye Translations, 2024.
Source: mchog gyur gling pa, “skyabs kun 'dus zhal guru rin po che'i gtsos rtsa gsum brgyud par bcas la gsol 'debs kyi phreng ba byin rlabs nor bu'i gru char ldeb.” In mchog gling bde chen zhig po gling pa yi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, Vol. 36: 5–6. Kathmandu, Nepal: Ka-nying Shedrub Ling Monastery, 2004.
Version: 1.0-20240513
- ↑ The original text is untitled; this title has been added by the translator.