The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

A Prayer Bestowed in a Dream

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྨི་ལམ་ལ་བསྩལ་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །

A Prayer Bestowed in a Dream1

from A Shower of Precious Blessings

by Chokgyur Dechen Lingpa

 

རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་ནས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་སྟ་གོན་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་བྱེད་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་བསྒྲིགས་ནས་ལུས་སེམས་བདེ་བའི་ངང་དུ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དུ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་མཇལ་བའི་དག་སྣང་བྱུང་། ཚུར་འོང་བའི་ལམ་ཁ་རུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་ཚོགས་འཁོར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཛད་ཅིང་གླུ་བྲོ་མང་པོའི་མཐར་ཤིས་བརྗོད་བདེན་ཚིག་གི་གླུ་འདི་བླང་བྱུང་ངོ་། །

Once I had released the seal of secrecy from the root text of the Guru’s Heart Practice (Lamé Tukdrup), in preparation for transcribing and finalizing it in writing, I arranged the outer, inner, and secret auspicious circumstances for delighting the ḍākinīs. I then lay down with blissful body and mind, and in a dream had a pure vision of going to the Cāmara continent and meeting Guru Rinpoche and consort. On my way back, I encountered many ḍākinīs performing an outer, inner, and secret feast gathering. They performed many songs and dances, and at the end they sang these words of auspiciousness and truth:

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །

hung hrih, womin chöying podrang du

Hūṃ hrīḥ! In the Unexcelled Palace of dharmadhātu

རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །

jetsün pema tötreng la

Dwells Lord Lotus Skull Garland,

གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །

drubtob gyatsö tsok kyi kor

Surrounded by an ocean of accomplished ones.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so jingyi lob

I pray to you. Please grant your blessings!

འོད་གསལ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

ösal wang gi podrang du

In the magnetizing palace of luminosity

དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ལ། །

palchen tamdrin gyalpo la

Dwells the great glorious king Hayagrīva,

ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །

yidam zhitrö tsok kyi kor

Surrounded by an ocean of peaceful and wrathful yidams.

གསོལ་བ་འདེབ་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so jingyi lob

I pray to you. Please grant your blessings!

རྩ་རླུང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །

tsalung dakpa khachö du

In the celestial realms of pure subtle channels and winds,

མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ། །

khandro sangwa yeshe la

Dwells the ḍākinī Secret Wisdom,

དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །

pawo daki gyatsö kor

Amid an ocean of spiritual heroes and ḍākinīs.

གསོལ་བ་འདེབ་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so jingyi lob

I pray to you. Please grant your blessings!

མེ་རི་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། །

meri barwé durtrö na

In the charnel ground, Blazing Fire Mountain,

ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་ལ། །

yeshe gönpo chak zhi la

Dwells the wisdom protector, the Four-Armed One,

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །

chökyong sungmé tsok kyi kor

Amid a host of Dharma protectors and guardians.

གསོལ་བ་འདེབ་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so jingyi lob

I pray to you. Please grant your blessings!

ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ན། །

chöying yum gyi kha long na

In the sky-like expanse of the mother, dharmadhātu,

སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ། །

ngaksung ekadzati la

Dwells the mantra guardian, Ekajāṭi,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །

mamo khandro bum gyi kor

Amid hundreds of thousands of mamos and ḍākinīs.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa deb so jingyi lob

I pray to you. Please grant your blessings!

རེ་ལྟོས་སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །

ré tö kyab chok khyé nam kyi

Supreme refuges all, you are my only hope!

ཐུགས་རྗེ་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཡིས། །

tukjé tutsal nüpa yi

With your might and power, and your boundless compassion,

ཕྱི་ཡི་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཟློག །

chi yi nedön jikgyé dok

Outwardly avert illness, harmful spirits, and the eight dangers;

ནང་གི་རྩ་རླུང་མདུད་པ་ཁྲོལ། །

nang gi tsalung düpa trol

Inwardly, undo the knots of the subtle channels and winds;

གསང་བའི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ཚོགས་ཐུལ། །

sangwé namtok dü tsok tul

Secretly, tame conceptual thoughts, the hordes of demons.

ལུས་ལ་ཚེ་བསོད་གཟི་མདངས་སྤེལ། །

lü la tsesö zidang pel

Increase my physical lifespan, merit, and splendor;

ངག་ལ་རྩ་རླུང་ནུས་པ་སྤོར། །

ngak la tsalung nüpa por

Enhance the verbal power of the subtle channels and winds; and

སེམས་ལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །

sem la dechen yeshe kyé

Make pristine great bliss awareness dawn in my mind.

རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཆད་མེད་པ་དང་། །

gyalwé kaché mepa dang

Prevent us from violating the victorious one’s teachings;

མཁའ་འགྲོའི་ཀོ་ལོང་མེད་པར་མཛོད། །

khandrö kolong mepar dzö

Remove all ḍākinī grudges;

སྲུང་མའི་འཁུ་ལྡོག་མི་འབྱུང་ཞིང་། །

sungmé khu dok minjung zhing

Prevent the malice of the guardians; and

དམ་མཁོན་ཉམས་གྲིབ་དབྱིངས་སུ་སོལ། །

dam khön nyamdrib ying su sol

Dispel into space all samaya transgressions and veils.

མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་ཡར་ལ་ཟློག །

khandrö sünma yar la dok

Avert the summons of the ḍākinīs;2

བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཚར་ཆོད་ཅིག །

jepur bötong tsar chö chik

Annihilate curses and sorcery;

རྒྱ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །

gyadré jungpo dul du lok

Grind to dust all kingly spirits, spectres, and ghosts; and

འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡི། །

dro dönjé pé kyebu yi

Avert all obstacles to the awakened body, speech, and mind

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཟློག །

ku sung tuk kyi barché dok

Of all great beings working for others’ benefit!

རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རུ། །

dorjé sum gyi ngowo ru

May all such beings remain for a hundred eons

བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །

kal gyé bardu zhuk gyur chik

As the essence of the three vajras!

 

བླ་མ་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་བདེན། །

lama yidam chok sum den

Through the truth of the gurus, yidams, and Three Jewels,

ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བདེན། །

chönyi nampar dakpa den

The truth of the pure intrinsic nature,

མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བདེན། །

khandro nam kyi tendrel den

The truth of the ḍākinīs’ auspicious conditions,

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཕྲིན་ལས་བདེན། །

chökyong sungmé trinlé den

The truth of the activity of the Dharma protectors and guardians,

དམ་ལྡན་སློབ་མའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །

damden lobmé mögü kyi

And the devotion of disciples who maintain the samaya,

འདོད་དོན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

dödön drubpé tashi shok

May there be the auspiciousness of these wishes being fulfilled!

 

ཅེས་གླུ་བླངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སློབ་མས་མོས་གུས་བརྩེ་གདུང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་འགྲུབ་གསུངས་སོ། །

They then said, “Beloved son, if disciples, such as your samaya-bound mudrā, sing this song and thus pray with devotion and longing, your wishes will be fulfilled.”

 

| Samye Translations, 2024.

 

Source: mchog gyur gling pa, “skyabs kun 'dus zhal guru rin po che'i gtsos rtsa gsum brgyud par bcas la gsol 'debs kyi phreng ba byin rlabs nor bu'i gru char ldeb.” In mchog gling bde chen zhig po gling pa yi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, Vol. 36: 21–23. Kathmandu, Nepal: Ka-nying Shedrub Ling Monastery, 2004.

 

Version: 1.0-20240702

  1. The original text is untitled; this title has been added by the translators.
  2. This refers to the ḍākinīs luring noble beings and emanations to the purelands and so away from our world.
Chokgyur Dechen Lingpa

Copper-Coloured Mountain of Glory

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept