The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Gesar Sādhana

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གེ་སར་སྐྱེས་བུ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གྲུབ་གཉིས་དཔྱིད་སྟེར་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Spontaneous Accomplishment of the Fourfold Activity That Bestows the Splendour of the Two Siddhis

A Sādhana of Noble Gesar, Accomplisher of All Aims

revealed by Chokgyur Lingpa and compiled by the Second Tsikey Chokling Rinpoche

 

ན་མོ་པདྨ་བཛྲ་ཡེ། །

Homage to Padmavajra!

དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །
རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་མཆོག །
བླ་མ་གེ་སར་རྒྱལ་ལ་འདུད། །

Glorious lotus-born buddha,
Holder of the treasury of omniscient wisdom,
Supreme king of the vast illusory net—
To King Gesar, the guru, I bow down.

དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་བརྡོལ་བའི་གེ་སར་སྐྱེས་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པར་སྒྲུབ་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག །གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ། སྨན་རཀ ཉེར་སྤྱོད་སོགས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཅས་དང་། གཤམ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ་སོའི་མོས་པ་ལྟར་འདོར་ལེན་ནམ། ཁྱབ་གཞིས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བདོགས་ལ།

This sādhana for accomplishing Noble Gesar burst forth from the wisdom expanse of the incarnated treasure-revealer, Drodul Chokgyur Dechen Lingpa. If you wish to engage in this practice, find an isolated place and set up the necessary supports for accomplishment. These should include both general and specific supports for awakening the body, speech, and mind, including the Blazing Jewel Torma, amṛta, rakta, and various offerings of general sensory pleasures. Arrange these items according to your personal preferences, making additions or omissions as needed. Gather all the materials required for your intended practice and recite the following:

 

Taking Refuge and Generating Bodhicitta

ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔

namo, dak dang khanyam semchen malü kün

Namo. I and all beings, infinite as the sky,

སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

kyab kyi chokgyur nam la kyab su chi

Take refuge in the supreme sources of refuge.

སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔

mön dang jukpé changchub semkyé né

Rousing bodhicitta in aspiration and application,

སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔

ku sum lamé gopang drubpar gyi

I will accomplish the three-kāya guru.

ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད།

With that, take refuge and generate bodhicitta.

 

The Self-Visualization

ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔

hung, tongnyi ying lé yeshe küntu nang

Hūṃ. From the basic space of emptiness, primordial wisdom illuminates all,

རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔

gyu yi tingdzin hrih lé ö tröpé

And as light radiates out of the seed sāmadhi hrīḥ,

སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔

nangsi tamché pema drawé zhing

The entire phenomenal world becomes the Lotus Net realm.

ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔

ngotsar köpa samyé kyilkhor ü

At the centre of this wonderfully arranged, inconceivable mandala,

 

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

rinchen sengtri pema nyidé teng

Atop a lion throne, lotus, sun and moon,

ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔

hrih yik yong gyur daknyi kechik gi

The syllable hrīḥ transforms and instantly

མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

maha guru orgyen tötreng tsal

I am Mahāguru Orgyen Tötreng Tsel, subjugator of the phenomenal world:

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དཀར་དམར་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔

nangsi zilnön kar mar zhitrö nyam

Reddish white in complexion, his expression both peaceful and wrathful,

 

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མཁའ་ལ་འཕྱར༔

chak yé dorjé tsé nga kha la char

A five-pronged vajra in the right hand, held aloft in the sky;

གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདེ་སྐྱོང་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔

yönpé nyam zhak dekyong tsebum nam

While his left hand is in the gesture of equipoise, holding a skull-cup and longevity vase,

གསང་ཡུམ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱྃ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔

sang yum bé tsul kha tam yön né tril

And he embraces the secret consort hidden as a trident in the crook of his arm.

པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་གསོལ༔

pé zha sang pö chögö zaber sol

He wears the lotus crown, secret gown, inner dress, Dharma robes, and silken cloak,

 

ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འཇའ་ཟེར་ཀློང་ན་འགྱིང་༔

zhab nyi rol tab jazer long na gying

With two legs in the revelling posture, sitting in an expanse of rainbow lights.

སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔

chiwor longku chenrezik wang dang

Above my head is sambhogakāya Avalokiteśvara

རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བཞུགས༔

rik kyi dakpo tsepakmé gön zhuk

And the family lord, Protector Amitāyus.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་དང་༔

tengok choktsam namtrul chunyi dang

All around are the twelve manifestations, on two levels in the cardinal and intermediate directions,

 

རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔

tsa sum chösung gyatso trin tar tib

And countless forms of the Three Roots and Dharma protectors amass like clouds—

དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔

damyé yermé döné lhündrubpé

All, the spontaneous presence of primordially inseparable samaya and wisdom.

རིགས་བདག་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔

rikdak tukké hrih lé ö tröpé

From the hrīḥ at the heart centre of the family lord, light radiates out

སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔

sizhi tsechü kündü rang la tim

And absorbs back all the vital essences of existence and peace, which dissolve into me.

 

འཕགས་མཆོག་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔

pakchok drodul tukjé chotrul gyi

The miraculous display of compassion of the Noble Tamer of Beings

རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་སྦྱངས༔

rik druk drowé dukngal gyu ché jang

Clears away the suffering of all six classes, along with its causes.

རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔

rangnyi rik dü lamé tukka ru

In the heart centre of myself, the Guru embodying all families,

གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔

ser gyi dorjé tewar hrih yik tar

A golden vajra carries the hrīḥ syllable at its centre.

 

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔

ngak kyi trengwé kor lé özer trö

The mantra garland encircling it revolves and emits light,

འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས༔

pakpa chö ching semchen dön kün jé

Making offerings to noble ones, and benefiting all beings.

ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་འོག་མིན་ཞིང་༔

chinö dakpa rabjam womin zhing

The outer vessel is boundless purity, the Akaniṣṭha realm;

ནང་བཅུད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔

nangchü nangsi zhir zheng chakgyé lha

Its inner contents are the mudrā deities, the ground manifest as the phenomenal world.

 

སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔

drar drak ngak la dren tok ösal ying

Sounds resound as mantra, thoughts are the luminous expanse.

ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

tünmong lé zhi trinlé lhün gyi drub

Commonly, the four awakened activities are instantly accomplished.

མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔

chok tu mingyur dechen dorjé ngang

Supremely, within the vajra of immutable great bliss,

འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ༔

chimé ku sum gopang tobpar sam

The deathless state of the three kāyas is achieved.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ

ཞེས་རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨར་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་བཅས་བྱ།

Thus visualizing yourself as the Lotus Guru, perform the recitation and then the dissolution and re-arising.1

 

Blessing the Offerings

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།

om sobhava shuddha sarva dhama sobhava shuddho hang

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔

tamché tongnyi namkhé ngang

Everything is emptiness. From within this space-like state,

བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔

droom lé rinchen nö nang du

From bhrūṃ arises a jewel vessel.

ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔

om lé chinang chöpé tsok

Inside it, from oṃ appears a mass of outer and inner offerings

སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔

sosö lhamö rolpar ché

Together with a throng of the respective goddesses,

རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔

rabjam namkha gangwar gyur

Completely filling the whole of space.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔གིས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་གསུམ་བྱ།

om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta ah hung

oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ

With that, perform the three actions of purifying, increasing, and transforming.

 

གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་སྣོད་ནང་དུ༔

torzhong ratné nö nang du

Inside the jewel torma vessel

གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔

torma döyön pungpor gyur

Is the torma, a heap of sensory pleasures.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung

oṃ āh hūṃ

ལན་གསུམ།

Three times.

བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་ཡོངས་སུ༔

bendha barwé nö yongsu

In the open, vast blazing skull,

ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིར་འོད་དུ་ཞུ༔

sha nga dütsir ö du zhu

The five meats melt into light and become amṛta.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung

oṃ āh hūṃ

ལན་གསུམ།

Three times.

གྲུ་གསུམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔

drusum bhendé nö nang du

In the triangular skull vessel, swirling like an ocean,

བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ༔

ten dra dralwé trak tso khyil

Is the blood of liberated enemies of the Dharma.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung

oṃ āh hūṃ

ལན་གསུམ།

Three times.

 

The Front Visualization

དངོས་གཞི་རྟེན་བསྐྱེད་ཅིང་བསྐུར་བརླབ་ནི།

For the main part of generating the support and empowering and consecrating, recite:

མདུན་དུ་རིན་ཆེན་ཞལ་ཡས་ཁང་༔

dündu rinchen zhal yé khang

Before me is a palace, celestial and bejeweled,

བཀོད་ལེགས་ཉམས་དགའི་ནང་དབུས་སུ༔

kö lek nyamgé nang ü su

excellent in arrangement and joyful to behold.

ཆེ་མཐོ་རིན་ཆེན་ཁྲི་ཡི་སྟེང་༔

ché to rinchen tri yi teng

In its centre is a lofty throne adorned with jewels

ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་མཆོག་རིག་པ་འཛིན༔

hung lé kyechok rigpa dzin

Upon which, from hūṃ appears the supreme being,

སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ནི༔

sengchen norbu dradul ni

The vidyādhara Sengchen Norbu Dradul—Great Lion Jewel, Tamer of Foes.

སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས༔

kudok kar la marwé dang

His body is white with a tinge of red.

དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་མཛེས༔

u la rinchen trokzhu dzé

A bejeweled crown adorns his head,

སྐུ་ལ་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལ༔

ku la zaok ber chen sol

His body is clothed with a brocade cloak.

ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔

chak yé ser gyi khorlo nam

His right hand holds golden wheel,

གཡོན་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན༔

yönpé yizhin norbu dzin

While his left brandishes a wish-fulfilling jewel.

ཕྱོགས་བཞི་བློན་པོ་རིན་ཆེན་བཞི༔

chok zhi lönpo rinchen zhi

In the four directions are the four royal ministers,

མཚམས་བཞིར་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དང་༔

tsam zhir tsünmo rinchen dang

In the four intermediate directions, the four royal queens,

རྟ་མཆོག་རྐྱང་རྒོད་གླང་པོ་ཆེ༔

tachok kyang gö langpo ché

As well as stallions, wild steeds, and mighty elephants,

དམག་དཔོན་འདན་མ་བྱང་ཁྲ་སོགས༔

makpön den ma jang tra sok

General Jangtra of Denma, and so on and so forth,

དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་དཔའ་ཐུལ་དང་༔

drala chusum pa tul dang

The thirteen dralas, warriors, and heroes,

ཡང་ཐུལ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔

yang tul khor tsok gyatsö kor

And others still—this ocean-like retinue surrounds him,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔

ku sung tuk dang yeshe nga

All fully blessed with Body, Speech, and Mind

བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔

jinlab wangkur dzokpar kyé

And with the five wisdoms perfectly empowered.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔

om ah hung, om hung tram hrih ah, abhikintsa hung

oṃ āh hūṃ | oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ | abhiṣiñca hūṃ

 

རང་གི་སྙིང་གནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུང་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང་ནས་རིག་འཛིན་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

rang gi nying né özer tröpé ku sung wang drak barwé zhing né rigdzin dralé gyalpo khor dang chepa, benza samadza

Light-rays stream forth from my heart center inviting the vidyādhara, King of the Dralas and his retinue from the Trikāya Blazing Might pureland—vajra-samājaḥ.

 

The Invocation

སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས།

Accompanied by incense and music recite in a melodious tune:

ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔

hung hri, khachö dakpé zhingkham né

Hūṃ hrīḥ. From the celestial pure realms,

རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔

rigdzin tamché kur zheng shik

Vidyādharas, all of you, please manifest!

དགྲ་ལྷའི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔

dralhé tsul du chendren na

As I invite you now, in the form of guardian spirits,

ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

tukdam zhindu shek su sol

Please come, heeding your heart-samayas!

བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ

benza samaya dza

Vajra-samājaḥ

སྤྱན་དྲངས་པ་ཉིད་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ།

dza hung bam ho

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ

Dissolve those you have invited to become indivisible.

 

རང་སྣང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །

rangnang dakpé zhalyé ü

Please take a seat on these jeweled thrones

རིན་ཆེན་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

rinchen tri la zhuk su sol

In the centre of the immeasurable palace of pure self-appearance.

ཏིཥྛ་ལྷན༔

tishta lhen

tiṣṭha lhan

 

རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷ། །

rangrig yeshe yermé lha

Central deity indivisible from pristine self awareness,

དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

dralhé gyalpor gü chaktsal

To you, the king of guardian spirits, I respectfully bow down.

ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ

ati pu ho, pratitstsa ho

atipu hoḥ | pratīccha hoḥ

 

Making Offerings

རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ།

Sending forth a stream of offering goddesses from your heart centre, recite:

ཧཱུྃ༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་ལས་འདས༔

hung, lhami longchö sam lé dé

Hūṃ. I present an array of outer offerings—

ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔

chi yi chöpa natsok bul

The enjoyments of gods and humans, beyond the reach of thought.

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔

yeshe ngaden dütsi chü

For your delight, courageous heroes,

དཔའ་བོ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ༔

pawo gyepa kyé chir bul

I offer amṛta nectar imbued with the five wisdoms.

དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དམར་ཆེན་པོ༔

damnyam drawö mar chenpo

To tame all negativity, please enjoy

གདུགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔

dukpa dul chir zhé su sol

This bright red of samaya-breaking foes,

འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔

döyön tormé longchö di

And this torma of sensory pleasures, I offer as well—

འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔

bul lo tukdam kang gyur chik

Through it, may the heart-samayas be mended!

ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་མཆོག༔

tabshé jorwa dewé chok

The supreme bliss of means and insight in union is offered,

གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བས་མཆོད༔

zungdzin dragek dralwé chö

By liberating all foes and obstructers of dualistic fixation.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་གུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta maha pentsa amrita rakta balingta guhya sarva pudza ho

oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda mahā-pañcāmṛta rakta baliṅgta guhya sarva-pūja hoḥ

 

Offering Homage and Praise

ལྷ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས།

Recollecting the excellent qualities of all the deities, recite:

ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔

hung chö kyi ying lé longchö dzokpé ku

Hūṃ. From dharmadhātu you appear as the sambhogakāya,

སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔

trulpé ku chok pema tötreng gi

And as the display of the supreme nirmāṇakāya, Skull-Garlanded Lotus,

རྣམ་རོལ་རིག་འཛིན་དྲག་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པ༔

namrol rigdzin drakpö tsul dzinpa

You take the form of the great wrathful vidyādhara.

གེ་སར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

gesar gyalpo khyö la chaktsal tö

King Gesar, in homage I offer you praise!

 

རང་དོན་མངོན་གྱུར་འོད་གསལ་ཐུགས་ལས་འཁྲུང་༔

rangdön ngöngyur ösal tuk lé trung

Your own benefit accomplished, you took birth from luminous wisdom heart.

གཞན་དོན་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཏེར་སྒོ་འབྱེད༔

zhendön mönlam wang gi tergo jé

Aspiring for the benefit of others, you hold open the treasure gateway.

བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་བདུད་དགྲ་ཆམ་ལ་ཕབ༔

tenpa sung chir dü dra cham la pab

To protect the doctrine, you crush demon and foe.

ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

norbu dradul khyö la chaktsal tö

Norbu Dradul—Jewel Tamer of Foes—in homage I offer you praise!

 

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་ཀྱང་༔

zhi gyé wang drak chaluk ma ngé kyang

Though your attire is ever-changing—peaceful, increasing, magnetizing, or wrathful,

ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར༔

kham sum wangdü kudok kar la mar

Your body is white tinged with red, bringing the three realms under your control.

ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ཆས༔

longchö pel chir khorlo gyurwé ché

To increase enjoyments, you don the attire of a universal monarch.

སང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

sang chen gyalpo khyö la chaktsal tö

Sengchen Gyalpo—Mighty Lion King—in homage I offer you praise!

 

ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཕྱིར༔

trinlé zhi yi kün la wanggyur chir

Governing over everything through the four activities,

གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གཡས་ན་བསྣམས༔

ser gyi khorlo tsib tong yé na nam

You brandish a golden wheel, thousand-spoked, in your right hand

དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་གཡོན་ན་འཛིན༔

gödö yizhin sampel yön na dzin

And, in your left, a radiant wish-fulfilling jewel.

དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

ngödrub kün tsol khyö la chaktsal tö

Bestower of all siddhis, in homage I offer you praise!

 

དཔའ་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་བློན་པོ་རིན་ཆེན་བཞི༔

pa zhing tul pö lönpo rinchen zhi

Four royal ministers, courageous and brave,

མཛང་ལ་མཛེས་པ་མཚན་ལྡན་བཙུན་མོའི་ཚོགས༔

dzang la dzepa tsenden tsünmö tsok

Host of queens, learned, gorgeous, and true,

རྟ་མཆོག་རྩལ་ལྡན་གླང་པོ་དམག་དཔོན་སོགས༔

tachok tsalden langpo makpön sok

Swift steeds, elephants, generals, and so on—

འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

khor tsok gyatsö tsok la chaktsal tö

To this ocean-like retinue, in homage I offer you praise!

 

The Mantra Recitation

བསྙེན་དམིགས་ནི།

The visualization for the mantra recitation:

ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔

tukkar nyi teng hung la ngak treng kor

In the heart centre, upon a sun disc is the syllable hūṃ, encircled by a mantra garland

འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔

ö trö gyalwa chö ching jinlab dü

Radiating light-rays which offer to the victorious ones and gather back their blessings.

ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

lé zhi trinlé tamché lhün gyi drub

The four activities are spontaneously accomplished.

འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གྱུར༔

drowé drib jang tamché lha ru gyur

All obscurations purified, beings transform into deities.

ཨོཾ་བཱི་དྱ་དྷ་ར་མ་ཎི་ཤ་ཏྲུྃ་དཱ་མ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om vidyadhara mani shatrun damaka hung pé

oṃ vidyādhara-maṇi-śatrūn-damaka hūṃ phaṭ

ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་འདི་གཅིག་དང་དུ་མ་ཡོངས་གྲོལ་གྱི་ངང་ནས་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བྱ།

Recite this principal mantra like the flow of a river, from within the state that is utterly free of both one and many.

 

The Wealth Practice

ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནམ་གཡང་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ལ།

When performing a wealth practice, arrange a skull-cup with the correct attributes or various luck substances (yangdzé), and recite the following:

བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུ་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་པར་བསམ་པ།

dak kyé tukké özer gyi dünkyé lha yi tukgyü kulwé özer sam gyi mi khyabpa trö tongsum jikten rabjam kyi pal dang longchö tamché dü té ngödrub dögu char zhindu bebpar gyur

Streams of light-rays, indescribable, radiate from my heart centre and invoke the wisdom minds of the front-visualized deities. They gather all the splendour and enjoyments of the boundless three-thousandfold world as the siddhis and everything wished for shower down like rain.

ཨོཾ་བཱིདྱ་དྷ་ར་མ་ཎི་ཤ་ཏྲུཾ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om vidyadhara mani shatrun basu siddhi hung

oṃ vidyādhara-maṇi-śatrūn-vasu-siddhi hūṃ

ཅེས་བཟླས་ལ་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་།

Recite the above mantra and then, while waving the silken arrow:

 

ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔

hung, tashi pal dang denpé zhingkham dir

Hūṃ. Here in the pure realm of auspiciousness and splendour,

འདོད་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

dögu lhün gyi drubpé zhalyé khang

In the immeasurable palace where wishes are spontaneously fulfilled;

བསོད་ནམས་སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ༔

sönam tobden gyalwé trinlé pa

You of great strength and merit, embodiment of enlightened activity,

རིག་འཛིན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་འཁོར་དང་བཅས༔

rigdzin norbu dradul khor dangché

Vidyādhara Norbu Dradul, together with your retinue,

ལོངས་སྤྱོད་ཕྱྭ་གཡང་འགུགས་པའི་དུས་ལ་བབ༔

longchö cha yangguk pé dü la bab

The time to summon prosperity and luck has come!

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔

gyalwa sé ché khyentsé yeshe dang

Summon the luck of the wisdom of knowledge and love

རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག༔

rigdzin nam kyi jinlab cha yangkhuk

Of the victors and their heirs, and the blessings of the vidyādharas!

ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་བཅུད༔

sa chu mé lung chinö jungwé chü

Summon the vital essence of the outer environment—earth, water, wind, and fire elements—

ནང་བཅུད་ལྷ་མིའི་ཚེ་བསོད་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག༔

nangchü lhami tsesö cha yangkhuk

And the lifespan, merit, and luck of the inner inhabitants—gods, humans, and so forth!

རྒྱ་གར་ཆོས་དང་རྒྱ་ནག་ཁྲིམས་ཀྱི་གཡང་༔

gyagar chö dang gyanak trim kyi yang

Summon the great good fortune of the Dharma of India,

ཏ་ཟིག་ནོར་དང་གེ་སར་རྩལ་གཡང་ཁུག༔

ta zik nor dang gesar tsal yangkhuk

The fortune of the rule of China, the prosperity of Persia, and Gesar’s own mighty strength!

གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་སྨན་དང་འབྲུ༔

ser ngul rinchen darzab men dang dru

Summon the luck of gold, silver, and jewels,

ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག༔

zé nor longchö nam kyi cha yangkhuk

Fine clothing, luxuries, medicines, grains, food, and wealth!

རྟ་དྲིལ་ནོར་ལུག་ར་ལ་སོགས་པ་ཡི༔

ta dril nor luk ra lasokpa yi

The luck of abundance of mules and horses,

རྐང་བཞི་ནོར་གྱི་ཕྱྭ་གཡང་ཐམས་ཅད་ཁུག༔

kang zhi nor gyi cha yang tamché khuk

Of all kinds of livestock like sheep and goats—

མི་ལ་ཚེ་དང་གོས་མདངས་ཟས་ཀྱི་བཅུད༔

mi la tsé dang gö dang zé kyi chü

Summon it all! Increase the luck of human lifespan, clothing, beauty,

འབྲུ་དོན་འཕེལ་བའི་ཕྱྭ་གཡང་རྒྱུས་མཛད་གསོལ༔

drudön pelwé cha yang gyü dzé sol

Nutritious food, and plentiful harvests—make it all flourish and increase!

ཁུ་ཡེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔

khuyé pushtim kuru sarva siddhi tishta hung

khuye puṣṭiṃ-kuru sarva-siddhi-tiṣṭha hūṃ

ཞེས་རྟེན་ལ་བསྟིམ་མོ། །

With that, dissolve the entire visualization into the supports.

 

The Smoke Offering

བསངས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་སོགས་ཕྱེ་ཕུར་ལ་སྦྱར་བ་བཟང་ཞིང་མི་མེ་ལ་བསྲེག་གཞན་ཡང་ཕུད་སྣ་ཚོགས་བཏེག་ལ་ཚབ་གཙང་གིས་བྲན།

If you wish to make a smoke (sang) offering, combine precious jewels, grains, medicinal substances, fine fabric and the like into a powder and burn it on a fire of good quality wood. In addition, proffer all sorts of fine offerings and sprinkle them with clean water.

རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསངས་སྦྱངས།

ram yam kham

raṃ yaṃ khaṃ

Thus cleanse and purify them.

བསང་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་རོལ་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པ་འཆར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར།

sangdzé chöpé trinpung kuntuzangpö namrol döyön mizepa charwé rangzhin du gyur

The sang substances become a mass of offering-clouds like those of Samantabhadra’s display, bringing forth an inexhaustible stream of sensory pleasures.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ།

Consecrate them by reciting that three times.

ཀྱཻ༔ འཛམ་གླིང་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ལྗོངས༔

kyé, dzamling gangchen bö kyi jong

Kyé. In this world, in the snowy land of Tibet,

ཡུལ་ལ་གཡང་ཆགས་ཤར་ཟླ་སྒང་༔

yul la yang chak shar da gang

To the east on the mountain range Sharda Drida Zalmo Gang, a land of luck,

སྐྱིད་སོས་ཡག་པའི་སུམ་མདོ་ལ༔

kyi sö yakpé sum do la

Where the three valleys converge at Kyisö Yak,

དགྲ་ལྷ་སྐུ་གཅིག་སྐྱེས་པ་ནི༔

dralha ku chik kyepa ni

You, Gesar Döndrub, the accomplisher of all wishes,

གེ་སར་སྐྱེས་བུ་དོན་གྲུབ་ཞེས༔

gesar kyebu döndrub zhé

The noble chief of guardian spirits, were born.

མཚན་དཀར་བ་དན་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་༔

tsen karwa den sitser dreng

A victory banner of your impeccable name was mounted on the top of the universe.

དབུ་ནག་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བསྐོས༔

u nak bö kyi gyalpor kö

You were enthroned as the black-haired king of Tibet.

ཀུན་ལ་མཚར་བའི་འབྲུག་མོ་སྨན༔

kün la tsarwé drukmo men

You took as your worthy queen

བཙུན་མོར་འོས་པ་ཁབ་ཏུ་བཞེས༔

tsünmor öpa khab tu zhé

The ever-astounding maiden, Drukmo.

མཆེད་གཅིག་རྒྱ་ཚ་ཞལ་དཀར་དེ༔

ché chik gya tsa zhal kar dé

Your only sibling, Gyatsa Zhalkar, a great guardian spirit,

དགྲ་ལྷ་དེ་ཡི་དཔུང་གྲོགས་མཛོད༔

dralha dé yi pungdrok dzö

Supported and aided your every need.

དཔའ་རྒོད་འདན་མ་བྱང་ཁྲ་སོགས༔

pa gö den ma jang tra sok

Jangtra of Denma and other courageous heroes

རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་བློན་པོར་བསྐོས༔

gyalpo dé yi lönpor kö

Were appointed as your royal ministers.

 

ཀྱཻ༔ ཚོ་དྲུག་གླིང་རུའི་དཔོན་པོ་ལ༔

kyé, tso druk ling rü pönpo la

Kyé. Appointed as commanders of the six clans of Ling

གསེར་པའི་ཉི་འབུམ་དར་ཡག་དང་༔

serpé nyi bum dar yak dang

Were majestic rulers such as Nyibum Daryak of Serpa,

འོ་མ་བུའི་ཨ་ནུ་དཔལ་སེང་དང་༔

oma bü anu pal seng dang

Anu Palseng of Ombu,

མུ་སྤྱང་རིན་ཆེན་དར་ལུ་སོགས༔

mu chang rinchen dar lu sok

Rinchen Darlu of Mujang.

སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གཙོ་བོར་བརྗིད༔

tömé bar sum tsowor ji

In splendour they reigned over the upper, lower, and midlands.

སྒ་བདེ་ཆོས་སྐྱོང་བེར་ནག་སོགས༔

ga dé chökyong ber nak sok

Gabdé Chökyong Bernak and others, were chosen to act

མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་སྐུ་སྲུང་མཛད༔

tutob tsalden ku sung dzé

As your body guards of utmost strength and ability.

ནུ་བོ་རོང་ཚ་དམར་ལེབ་སོགས༔

nuwo rong tsa mar leb sok

The thirty siblings with a single intention

ཕུ་ནུ་སུམ་ཅུ་འདུན་མ་གཅིག༔

pu nu sumchu dünma chik

Were Rongtsa Marleb the younger and other great men.

འདུན་མའི་གཙོ་བོ་སྤྱི་དཔོན་རྗེ༔

dünmé tsowo chi pön jé

The great general2 was their chieftain, directing them wisely.

གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དམག་གི་རུ༔

yé yön ü sum mak gi ru

Darpen, among others, led the armies to war;

འདྲེན་པའི་དར་འཕན་ལ་སོགས་པའི༔

drenpé dar pen lasokpé

Those on the right and left flanks and those in the center.

དམག་དཔོན་གསུམ་ནི་དགྲ་ལ་རྔམས༔

makpön sum ni dra la ngam

The three mighty generals brought wrath upon their enemies.

བཟང་ངན་ལས་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་པ༔

zang ngen lé kyi nadrenpa

Performer of actions both good and bad,

ཨ་ཁུ་ཁྲོ་ཐུང་ཁྲ་ལག་སྤྱང་༔

akhu tro tung tra lak chang

Aku Trotung, master of cunning and guile; Hawk (Tra), Eagle (Lak), and Wolf (Jang);

ཧོར་གྱི་ཤན་པ་མེ་རུ་རྩེ༔

hor gyi shenpa mé ru tsé

Shenpa Merutsé of Hor;3

འཇང་གི་གཡུ་ལྷ་ཐོག་འགྱུར་དང་༔

jang gi yu lha tok gyur dang

Yulha Tokgyur, fighter from Jang;4

ལྷོ་ཡི་དུང་སྐྱོང་སྟག་ལྷ་དཀར༔

lho yi dungkyong tak lha kar

Dungkyob Taglhakar of the south;5

བྱང་གི་ཨ་སྟག་ཀླུ་མོ་སོགས༔

jang gi a tak lumo sok

Atak Lumo of the north—6

ལས་བྱེད་ཕྱི་ནང་དཔལ་བརྟུལ་དང་༔

lejé chinang pal tul dang

Internal and external assistants, courageous warriors;

གླིང་གི་ལྷ་རྣམས་བྱེ་བའི་ཚོགས༔

ling gi lha nam jewé tsok

Deities of Ling, assembled in their millions;

ཕྱོགས་མཚམས་བདུད་དཔུང་བྲན་དུ་བསྐོལ༔

choktsam düpung dren du kol

Bind into servitude the hordes of demons in all directions!

ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་དང་༔

kün kyang sangye tensung dang

Become guardians of the Buddhist doctrine

སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་མཛད༔

kyewo yong kyi dralha dzé

And act as guardian spirits to each and every being.

རྒྱབ་བརྟེན་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔

gyab ten lama yidam lha

Supporting you from behind are the gurus and deities,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔

pawo khandro chökyong dang

The vīras, ḍākinīs, and dharmapālas,

སྡོང་ཟླ་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་ཚོགས༔

dongda dralha wermé tsok

The guardian spirit companions, and the hosts of wermas.

ཀུན་ཀྱང་རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔

kün kyang tsal chen trinlé nyur

You are all mighty, agile, and swift in the activities.

ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཚུལ༔

yeshe drub kyang lé kyi tsul

Though present as wisdom beings, you nevertheless act as activity beings.

སྐྱེ་བོའི་ཟོ་དོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔

kyewö zodor yinpé chir

As you are the local spirit chief of beings,

འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔

döyön tormé chöpa bul

I offer this torma of sensory pleasures;

སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་མགོན་སྐྱོབ་མཛད༔

kyewo yong la gön kyob dzé

Protect us, I beseech, and nurture all beings!

བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔

tenpé drawo drolwé chir

Since you liberate all enemies of the doctrine,

རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔

rakta mar gyi chöpa bul

I present you this offering of bright red rakta;

དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སོད་ལ་ཤོག༔

dragek nyurdu sö la shok

Eliminate foes and obstructers, swiftly, now!

གསང་སྔགས་སྲུང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔

sang ngaksung mayinpé chir

Since you are protectors of the secret mantra,

དམ་རྫས་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔

damdzé men gyi chöpa bul

I present this samaya substance offering of amṛta;

གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔

sang ngak tenpa gyepar dzö

Please, make the teachings of secret mantra flourish!

གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔

guru pema jungné kyi

Since you are a great siddha

ཡང་སྤྲུལ་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔

yangtrul drubtob yinpé chir

And emanation of Guru Padmasambhava,

གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔

sangwé chöpa natsok bul

I present an array of secret offerings;

ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔

zabter tenpa gyepar dzö

Please, make the profound treasure teachings flourish!

བདུད་རྩི་བསང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔

dütsi sang gi chöpa bul

I present to you this nectar-like smoke offering;

མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་བར་མཛོད༔

miné chukné zhiwar dzö

Pacify all disease in humans and livestock!

དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔

dak jé trü kyi chöpa bul

I present these purifying offerings of ablution;

མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་ཞི་བར་མཛོད༔

mi tsang nyamdrib zhiwar dzö

Pacify impurity and the pollution of violation!

བདུད་རྩི་ཆང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔

dütsi chang gi chöpa bul

I present these offerings of nectar-like alcohol;

ལོ་ཏོག་འབྲས་དྲུག་ལེགས་པར་མཛོད༔

lotok dré druk lekpar dzö

Make harvests of the six crops flourish in abundance!

བདུད་རྩི་དཀར་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔

dütsi kar sum chöpa bul

I present these offerings of the nectar-like three whites;

མུར་ཐུད་ཟས་བཅུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔

mur tü zé chü pelwar dzö

Increase the nourishment of dairy and food!

གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་མཆོད་པ་འབུལ༔

ser ngul darzab chöpa bul

I present offerings of gold, silver, and fine cloth;

གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་ཕྱུགས་པར་མཛོད༔

gö dang gyen nam chukpar dzö

Make us rich in clothing and ornaments!

གོ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔

gotsön natsok chöpa bul

I offer an assortment of armor and weapons;

མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད༔

mitün yul lé gyalwar dzö

Make us victorious in our battle with adversity!

བ་དན་རྒྱལ་མཚན་དཀོར་ནོར་འབུལ༔

baden gyaltsen kornor bul

I offer victory banners, standards, and wealth;

སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད༔

nyendrak chok chur gyepar dzö

Increase our fame in all ten directions!

རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་མཆོད་པ་འབུལ༔

gyalsi na dün chöpa bul

I present an offering of the seven royal possessions;

ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་མཐོ་བར་མཛོད༔

chösi paljor towar dzö

Heighten our prosperity, both dharmic and worldly!

བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་མཆོད་པ་འབུལ༔

tashi dzé gyé chöpa bul

I present an offering of the eight auspicious substances;

ཚེ་རིང་ཆོས་འཕེལ་མཛད་དུ་གསོལ༔

tsering chö pel dzé du sol

Let us live long and make the Dharma flourish!

བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་མཆོད་པ་འབུལ༔

tashi tak gyé chöpa bul

I present an offering of the eight auspicious symbols;

འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔

döpé dön kün drubpar dzö

Make all our wishes and desires be fulfilled!

རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་མཆོད་པ་འབུལ༔

rolmo luyang chöpa bul

I present offerings of music and song;

གཏམ་སྙན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

tam nyen natsok ngödrub tsol

Bestow the various siddhis of pleasing speech!

 

ཀྱཻ༔ མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་༔

kyé, metok silmé char gyi namkha gang

Kyé. The sky is filled with a rain of flower petals.

ཉི་ཟླ་སྣང་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔

nyida nangsal ö kyi küntu khyab

Sunlight and moonlight shine all around.

སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་འབྱོར་པས་ས་གཞི་ཁེབས༔

chenzik natsok jorpé sa zhi kheb

The ground is swathed in everything delightful—a splendid array.

འདི་དག་འབུལ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔

didak bul gyi tashi delek tsol

I present you now with all of these things; bestow auspiciousness, wellbeing, and everything good!

ཅེས་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །

Thereby make offerings and request the activities.

 

སྤྲོ་ན་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མཆོད་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ཤིང་།

If you wish, arrange a serkyem, torma offerings, and so on, as available to you, and recite the following:

རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ།

ram yam kham, om ah hung

raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ

Three times.

ཧྲཱིཿ རང་རིག་ཀ་དག་སྟོང་ཆེན་པདྨོའི་དབྱིངས། །

hrih, rangrig kadak tongchen pemö ying

Hrīḥ. There, in the lotus dhātu of great emptiness—primordially pure self-awareness—

རང་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གླིང་གི་དབུས། །

rang dang lhündrub ösal ling gi ü

There, in the centre of the island of luminosity—spontaneously present natural radiance—

རང་རྩལ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་སྐུ། །

rang tsal zungjuk yeshe tiklé ku

Is the dynamic expression of their unity—the bindu kāya of pristine awareness—

རང་སྣང་གཉིས་འཛིན་སྒྲོལ་མཛད་དཔའ་བོའི་རྗེ། །

rangnang nyidzin drol dzé pawö jé

Arising as the Mighty Hero, natural appearance, who liberates dualistic fixation.

མ་སངས་རྒྱལ་པོ་གེ་སར་དམག་གི་དཔོན། །

ma sang gyalpo gesar mak gi pön

As the Masang Kings7 you came, as Gesar, the army general,

གྲུབ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །

drub nyi ngödrub malü tsolwé lha

Divine bestower of both types of siddhi in their entirety.

སྐུ་དང་རྒྱན་འཁོར་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ། །

ku dang gyen khor ma ngé chiryang trul

You emanate in myriad ways, your form never fixed, nor your attire nor retinue,

འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན། །

jikten lha dang mi dang mi mayin

All worldly gods, all humans, all non-humans have faith in you,

ཀུན་གྱིས་དད་ཅིང་ཀུན་ལ་དབང་དུ་བསྒྱུར། །

kün gyi dé ching kün la wang du gyur

And great is your command over them all.

དོན་དམ་གཤེགས་བཞུགས་མཚན་མ་ལས་འདས་ཀྱང་། །

döndam shek zhuk tsenma lé dé kyang

Ultimately you are beyond all concepts of coming and staying,

བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་གདུང་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །

tsewé tukjé dungwé né dir shek

Yet, through your love and compassion, come here to this place of yearning

དད་གསུམ་རིན་ཆེན་པདྨོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །

dé sum rinchen pemö den la zhuk

And, upon this jewel-lotus, throne of the threefold faith, please take your seat.

མོས་བློས་ཡོངས་སྦྱར་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་རྫས། །

mö lö yong jar damtsik dütsi dzé

Through the miraculous display of samādhi, mantra, and mudrā,

ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །

tingdzin ngak dang chakgyé chotrul lé

These samaya amṛta substances, arranged with devotion

ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་དུ་གཏིབས། །

nyerchö döyön rabjam trin du tib

Appear as the general offerings, boundless sensory pleasures billowing like clouds;

སྨན་གཏོར་རཀྟ་རི་རབ་མཚོ་ལྟར་བརྗིད། །

men tor rakta rirab tso tar ji

Oceans of amṛta and rakta, mountains of torma, all amassed in splendour;

བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གླུ་གར་བཞད། །

detong dorjé tsünmö lugar zhé

Vajra queens in song and dance of emptiness and bliss;

མཚན་འཛིན་ཀུན་འཇོམས་སྣང་སྟོང་དཔུང་ཆེན་གཡོ། །

tsen dzin kün jom nangtong pung chen yo

A formidable army of empty-appearance that defeats all conceptual grasping,

རྡོ་རྗེའི་གོ་མཚོན་ཡུལ་མཁར་རྒྱན་ཆས་ཕྱུགས། །

dorjé gotsön yul khar gyenché chuk

Vajra armour and weaponry, a fortress rich with adornments;

རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་ཉེ་རྫས་ནོར་སྣ་ཚོགས། །

gyalsi rinchen nyé dzé nor natsok

The royal possessions, noble possessions, and all kinds of riches,

ལྷ་མིའི་འབྱོར་པ་ཀུན་བཟང་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །

lhami jorpa kunzang tob kyi trul

The wealth of gods and humans emanated through Samantabhadra’s power,

ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་མཉམ་བརྡལ་བ། །

tiklé chenpo khordé nyam dalwa

The great universal bindu, equality of saṃsāra and nirvāṇa—

འདོད་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །

dögu lhün gyi drubpé chötrin di

With all these clouds of spontaneously present offerings I proffer you this offering of all desirable things.

རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་སྲོག །

tsa sum chökyong dralha wermé sok

To the vitality of the Three Roots, Dharma protectors, guardian spirits, and wermas—

གེ་སར་སྐྱེས་བུ་དོན་འགྲུབ་རྒྱལ་པོ་དང་། །

gesar kyebu dön drub gyalpo dang

To noble King Gesar, Accomplisher of All,

དགྱེས་ཡུམ་བློན་འབངས་དྲག་པོའི་དཔུང་དང་བཅས། །

gyé yum lön bang drakpö pung dangché

And to your delightful consorts, ministers, subjects, and fearsome army,

མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་དད་གུས་ཀྱིས། །

mindral tsechik drokpé dé gü kyi

With single-pointed faith and yearning devotion, wishing never to be parted from you,

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །

sol lo chö do tukdam kang gyur chik

I pray to you! I offer to you! May our heart-samayas with you thus be mended!

ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དག །

nyamchak galtrul chö kyi ying su dak

Purify into the dharmadhātu all our downfalls, mistakes, and breaches!

སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །

ngön gyi tukdam nyenpo jé gong la

Recall the unshakable commitments you made in the past!

རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་། །

gyalwé tensung lamé kutsé sing

Protect the victor’s teachings! Increase the gurus’ lifespans!

དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དཔལ་སྤེལ། །

gendün dé gyé naljor tsé pal pel

Expand the Saṅgha community, increase the longevity and splendour of practitioners!

མཐའ་བཞིའི་དམག་དཔུང་གློ་བུར་གདུག་པའི་ཚལ། །

ta zhi makpung lobur dukpé tsal

In the four border regions, incinerate the forests of malice-driven armies

བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཡིས་གཞོམ་པར་མཛོད། །

tulzhuk dorjé mé yi zhompar dzö

With the vajra fire of yogic discipline!

འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ལས་མཚན་ཆོས་རྒྱུད་འཕེལ། །

jikten tashi lé tsen chö gyü pel

Make worldly auspiciousness thrive, and all good omens, and the lineage of the Dharma!

ཆོས་མཐུན་བསམ་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

chö tün sam gu lhün gyi drubpar dzö

Spontaneously fulfill all our wishes in accordance with the Dharma!

བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གིས། །

detong dorjé sangwé damtsik gi

Through the secret vajra samaya of great bliss-emptiness

རྟག་ཏུ་འདུ་བྲལ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །

taktu dudral mepé ngang nyi lé

May we accomplish the rainbow vajra body

མཐར་ཐུག་ཁྱེད་ཐུགས་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ། །

tartuk khyé tuk dömé zhi ying su

In the basic space of the primordial ground, your ultimate wisdom mind,

འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

chimé jalü dorjé ku drubpar dzö

In a state that is forever beyond meeting and parting!

ཅེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་བྱ་བས་གྲུབ་བོ། །

Recite the above and play music. Thereby the smoke offering is complete.

 

The Feast Offering

ཚོགས་མཆོད་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། ཤ་ཆང་གི་དམ་རྫས་གཙོར་གྱུར་བའི་ཚོགས་གཏོར་བདུད་རྩིས་བྲན།

If you wish to offer a feast, prepare a feast offering torma composed primarily of the samaya substances of meat and alcohol. Sprinkle it with amṛta.

རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསངས་སྦྱངས།

ram yam kham

raṃ yaṃ khaṃ

རང་བྱུང་རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས། །

rangjung riktsal yeshe mé lung chü

The dynamic expression of awareness in the form of wisdom fire, wind, and water

ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །

tsokdzé ngödzin bakchak sek tor trü

Burns, scatters, and washes away the habit of clinging to the gathering substances as real.

ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫར་རིག་པའི་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ། །

chöying bendhar rigpé dütsir kyil

In the skull-cup of dharmadhātu swirls the amṛta of awareness,

རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏེར་དུ་གྱུར། །

nampa döyön mizé ter du gyur

Appearing as an inexhaustible treasury of sensory pleasures.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ།

By reciting that three times, consecrate the offering.

ཧཱུྃ་ཧྲི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །

hung hri, ngowo ösal ying lé ma yö kyang

Hūṃ hrīḥ. You never waver from basic space, the luminous essence,

རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ། །

rangzhin tukjé zuk kyi kurzhengpa

Yet, through compassion’s nature you manifest as the form kāya.

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གེ་སར་དགྲ་ལྷའི་དཔུང་། །

tsa sum kündü gesar dralhé pung

Gesar, embodiment of the Three Roots, with your army of guardian spirits,

འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

khor ché tsok la chendren shek su sol

And surrounded by your retinue, I invite you to this feast gathering.

ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །

chi nang sangwa tsok kyi chöpa bul

I present these feast offerings—outer, inner, and secret;

བག་མེད་ཉམ་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་བཤགས། །

bakmé nyam chak dikdrib ying su shak

All carelessness, downfalls, breaches, all misdeeds and obscurations I confess into basic space.

གཟུང་འཛིན་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །

zungdzin ru dra dralwé sha trak rü

The flesh, blood, and bones of the liberated rudra of dualism—

དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

gyepar zhé la choktün ngödrub tsol

Partake of it with relish and bestow the supreme and common siddhis!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷ་ཀི་ནི་བཱིདྱ་དྷ་ར་མ་ཎི་ཤ་ཏྲཱུྃ་དཱ་མ་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་ར་སརྦ་ག་ན་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ

om ah hung guru deva dhakini vidyadhara mani shatrun damaka sapariwara sarva gana tsa tra pudza ho

oṃ āḥ hūṃ guru-deva-ḍākinī-vidyādhara-maṇi-śatrūn-damaka-saparivāra sarva-gaṇacakra-pūja hoḥ

ཞེས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་འབུལ་ལོ། །

With that, divide the first portion of the feast offering into three parts and offer it.

 

The Fulfilment Offering

སྤྲོ་ན་སྐོང་རྫས་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ།

If you wish, consecrate the amendment substances with the Sky Treasury mantra and mudrā:

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།

nama sarva tatagaté jo bisho mukhebé sarva ta kham udgaté saparana imam gagana kham soha

namaḥ sarva tathāgatebhayo viśva mukhebhyaḥ sarvathākhaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā

And multiply them with:

ཨོཾ་བཛྲ་སྤ་ར་ཎ་ཁྃ་གིས་སྤེལ།

om benza sparana kham

oṃ vajra-spharaṇa khaṃ

ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིག་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །

hung hri, mingyur mi shik ösal gyumé trul

Hūṃ hrīḥ. Luminosity, an unchanging, indestructible, and magical matrix,

རང་སྣང་སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པདྨོའི་གཞིར། །

rangnang nöchü namdak pemö zhir

The self-appearing environment and beings, the lotus ground, utterly pure,

དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །

gödö künjung norbü zhalmé khang

Here, in the immeasurable palace of wish-fulfilling jewels

ངོ་མཚར་ཕུན་ཚོགས་བཀོད་ལེགས་རྒྱ་ཆེའི་དབུས། །

ngotsar püntsok kö lek gyaché ü

In the centre of a wondrous and perfect arrangement, vast and spacious,

ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །

chinang nyerchö döpé yönten nga

Are the outer and inner and general offerings; the five sensory pleasures;

བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན། །

tashi dzé tak rinchen nampa dün

The auspicious substances and symbols; the seven royal possessions;

སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད། །

men tor rakta dzagé pawö pü

Amṛta, torma, rakta, dzagé—the hero’s portion;8

བཅུ་དྲུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོའི་གླུ་གར་བསྒྱུར། །

chudruk dewé langtsö lugar gyur

Blissful maidens of sixteen years, performing song and dance;

རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་དཔལ། །

rirab ling zhi lha lu mi yi pal

Mount Meru; the four continents; the splendour of humans, gods, and nāgas;

གོ་མཚོན་ཡུལ་མཁར་ཟས་གོས་རྐང་བཞིའི་ཕྱུགས། །

gotsön yul khar zegö kang zhi chuk

Armour and weapons; kingdoms and castles; food, clothing, livestock;

གཏུམ་རྔམས་དམག་གི་དཔུང་ཆེན་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ། །

tum ngam mak gi pung chen trin tar yo

And a thronging ferocious army, all billowing like cloud-banks;

རྟེན་གཡབ་མདའ་དར་སྣ་ལྔ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །

ten yab dadar na nga lok tar khyuk

The tossed flag and the arrow with its five-colored streamers streak like lightning.

དྲག་པོའི་ཀི་བསྭོ་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །

drakpö ki so drukdra u ru ru

Wrathful calls of ‘ki’ and ‘so’ ring out like a dragon’s roar.

ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཐོག་མདའ་ཤ་ར་ར། །

parol gol jom tok da sha ra ra

In a trice, opponents are defeated, like the flash of a thunderbolt.

ཚེ་གཡང་དཔལ་གྱི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི། །

tsé yang pal gyi charpa si li li

The rains of longevity, fortune, and glory pour down in splendour.

འཇའ་འོད་བདུད་རྩིའི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ། །

ja ö dütsi ngé dang tu lu lu

Nectar-like fragrance wafts all around amidst rainbow light.

འོད་དམར་དབང་གི་ཟེར་མདང་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །

ö mar wang gi zer dang khyuk sé khyuk

Glowing red rays of magnetizing light fly back and forth.

བདེ་དྲོད་རིག་པའི་རྩལ་སྣང་ཤིགས་སེ་ཤིག །

dé drö rigpé tsalnang shik sé shik

The warmth of bliss blazes forth as the manifest expression of awareness.

སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །

nangtong gyumar rolpé yeshe lé

Within the empty yet appearing display of pristine awareness,

སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་འོག་མིན་ཞིང་། །

nangsi dakpa rabjam womin zhing

Appearance and existence boundless – the Unexcelled pure realm,

སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །

ku dang yeshe mejung dorjé trin

The wondrous kāyas and wisdoms amass like vajra clouds,

འདོད་ཡོན་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེས། །

döyön mizé gyen gyi khorlo ché

And sensory pleasures inexhaustible are the great adornment wheel.

རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དགྲ་ལྷ་ཝེར་མའི་སྲོག །

tsa sum chösung dralha wermé sok

To the life-force of the Three Roots, Dharma protectors, guardians spirits, and wermas—

འཛམ་གླིང་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་དང་། །

dzamling sengchen norbu dradul dang

To Dzamling Sengchen Norbu Dradul—Mighty Lion Jewel of the World, Tamer of Foes—

དགྱེས་ཡུམ་རྣམ་ལྔ་ཕྱི་ནང་བློན་འཁོར་དཔུང་། །

gyé yum nam nga chinang lön khor pung

To your five delightful buddha-consorts, and throng of internal and external ministers,

མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་དད་གུས་ཀྱིས། །

mindral tsechik drokpé dé gü kyi

With single-pointed faith and yearning devotion, wishing never to be parted from you,

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་། །

sol lo chö do tukdam nyenpo kang

I pray to you! I offer to you! May your powerful heart-samaya be mended!

བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་དབྱིངས་སུ་དག །

bakmé nyamchak galtrul ying su dak

Purify our carelessness, downfalls, breaches, and all mistakes into basic space!

བྱིན་རློབས་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །

jin lob wangkur dorjé yeshe kyé

Bestow your blessings, confer empowerment, and let vajra wisdom dawn!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །

chok dang tünmong ngödrub char tar pob

Bestow like pouring rain the supreme and common siddhis!

རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛོད་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །

naljor drok dzö lé zhi trinlé pel

Support practitioners, carry out the four activities,

འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །

galkyen kün sol tünkyen yizhin drub

Dispel all adversity, accomplish conducive conditions just exactly as we wish!

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་པའི་གྲགས་པ་སྤེལ། །

tsé sö paljor nyenpé drakpa pel

Increase lifespan, merit, prosperity, and renown!

བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གིས། །

detong dorjé sangwé damtsik gi

Through your secret vajra samaya of great bliss-emptiness,

རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །

taktu dudral mepé ngang nyi lé

Never part from us, but remaining inseparable,

དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་དཔལ་ཀུན་མྱུར་སྩོལ་ཅིག །

ngödrub dögü pal kün nyur tsol chik

Swiftly bestow the glory of all the siddhis and absolutely everything desired!

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṃ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āh ||

ཞེས་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྒོ་གསུམ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས་སྡོམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད་ལ་བདག་བློ་འདས་ཀྱི་བང་དུ་བསྐྱལ་ལོ།གང་ལྟར་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ནང་གི་བསྲེག་བླུག་ཏུ་རོལ།

Say that, and afterwards recite the Hundred Syllables in order to confess and pledge against all downfalls and breaches of the three doors of body, speech, and mind. Then let be, in the state of primordial purity that transcends notions of a self. In any case, revel in the feast substances as an inner fire offering.

 

The Remainder Offering

ལྷག་མ་ལ་བདུད་རྩི་ཕབ།

Pour amṛta on the remainder and consecrate it with:

སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ས་བརླབ།

sarva pentsa amrita hung ha ho hri sa lab

sarva-pañcāmṛta hūṃ ha ho hrīḥ

བྷྱོ། རང་རྩལ་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་ནི། །

jo rang tsal rolpé lhak dü ni

Bhyoḥ. Residual collectors who revel in the natural expression,

མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །

khandro ging lang ponyé tsok

Hordes of ḍākinīs, kiṃkaras, rākṣasas, and dūtīs,

བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཕམ་ཕབ་ལོང་། །

dechen dütsi pampab long

Take these leftovers of great bliss amṛta!

བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །

barché kün sol tünkyen drub

Dispel all obstacles and accomplish conducive conditions!

ཨོྃ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།

om utsishta balingta khahi

oṃ ucchiṣṭa balingta khāhi

ཞེས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །དགྲ་ལ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །

Recite that and seal the practice with mahāyāna aspirations. The ritual for inciting the deities to descend upon foes is not included in this edition.

 

The Conclusion

རྗེས་རིམ་ནི།

For the concluding stages, consecrate the offerings with:

མཆོད་པ་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

And offer them with:

ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སིདྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད།

om guru mahasidha sapariwara argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta pentsa amrita rakta balingta guhya pudza ho

oṃ guru-mahāsiddha-saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pañcāmṛta rakta baliṅgta guhya-pūja hoḥ

 

ཧྲཱིཿ ཕྱི་ལྟར་བདུད་འདུལ་དཔའ་བོའི་སྐུ༔

hrih, chitar düdul pawö ku

Hrīḥ. Outwardly you are the heroic form, tamer of demons,

ནང་ལྟར་འདོད་རྒུ་གཏེར་གྱི་བདག༔

nangtar dögu ter gyi dak

Inwardly you are the Treasure Lord of all that is desired,

གསང་བ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྗེ༔

sangwa drubpé rigdzin jé

Secretly you are the great accomplished vidyādhara.

གེ་སར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

gesar gyal la chaktsal tö

King Gesar, in homage I offer you praise!

ཅེས་པས་བསྟོད།

With that, render praise.

 

མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །

ma nyé yongsu ma tsang dang

For anything lacking or incomplete,

གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །

gangyang nüpa machipa

Or beyond my ability to perform—

འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །

dir ni gyiwa gang nongpa

Whatever mistakes I have committed,

དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །

dé kün khyö kyi zö dzé rik

Please bear witness and forgive them all!

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṃ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āh ||

ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བཤགས།

Then recite the Hundred Syllables three times. With that, confess.

 

རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་མོས་པས།

If the practice supports are present, imagining that the deities dissolve into them, recite:

ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །

om, dir ni ten dang lhenchik tu

Oṃ! Remain here, one with these images and objects,

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །

drowé döndu zhuk né kyang

For the benefit of beings;

ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། །

nemé tsé dang wangchuk dang

Grant us freedom from illness, and grant us long life, power and prosperity, and

མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །

chok nam lekpar tsal du sol

Make everything supremely auspicious—we pray!

ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

om supratita benza yé soha

oṃ supratiṣṭha-vajraye svāhā

 

དང་། ཡང་ན།

If there are no practice supports, recite instead:

གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཚུལ། །

sang sum jinlab özer tsul

The blessings of the Three Secrets

གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་། །

né sum timpé drib jang zhing

Dissolve into our three places, in the form of light-rays.

སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག །

ku sum yeshe gyü la zhak

Obscurations are purified, trikāya wisdom is planted within our minds.

འོད་ཞུ་རང་རིག་ངང་དུ་ཐིམ། །

ö zhu rangrig ngang du tim

Melting into light, they dissolve into the state of self-awareness.

 

ཞེས་དང་གང་ལྟར།

In either case, conclude by reciting:

བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེས་བུའི་དོན། །

lodé chöku kyebü dön

The ultimate Noble Gesar, inconceivable dharmakāya,

མངོན་གྱུར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཨ།

ngöngyur dzogpachenpor a

Is the manifest Great Perfection—A.

 

ཧོཾཿ དགེ་འདིས་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །

ho, gé di dak sok dro kün gyi

Hoḥ. Through this merit, may I and all beings

རྩ་གསུམ་སྐྱེས་བུའི་གོ་འཕང་མཆོག །

tsa sum kyebü gopang chok

Swiftly, in this very life, attain the supreme state—

ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །

tsé di nyi la nyur tob né

That of the Noble Gesar, who embodies the Three Roots—

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །

kham sum khorwa dongtruk shok

And stir the three realms of saṃsāra from their depths!

ཅེས་སྨོན་ལམ་དང་།

Thereby make aspirations. Then recite:

 

ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་བརྗིད། །

lhawang lha yi longchö chenpö ji

The king of gods is made resplendent by the gods’ great luxuries.

མི་དབང་མི་ཡི་འབྱོར་བ་ཆེན་པོས་མཐོ། །

mi wang mi yi jorwa chenpö to

The king of humans is elevated by tremendous human wealth.

ཀླུ་དབང་ཀླུ་ཡི་ནོར་བུ་ཆེན་པོས་ཕྱུག །

luwang lu yi norbu chenpö chuk

The king of nāgas is made rich by the great nāga jewels.

འཇིག་རྟེན་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

jikten chenpo sum gyi tashi shok

May there be the auspiciousness of the three great worlds!

 

གེ་སར་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་ཟླ་མེད། །

gesar ngönshé dzutrul drenda mé

Gesar is unmatched in clairvoyance and miracles.

ཞལ་ལུ་དཔའ་རྒོད་སྙིང་སྟོབས་འགྲན་ཟླ་མེད། །

zhal lu pa gö nyingtob drenda mé

The great hero Zhallu is unmatched in courage.

ཁྲོ་ཐུང་འཕྲུལ་དང་བཀྲ་ལག་འགྲན་ཟླ་མེད། །

tro tung trul dang tra lak drenda mé

Trotung is unmatched in cunning and guile.

འགྲན་མེད་མི་ཕོ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

drenmé mi po sum gyi tashi shok

May there be the auspiciousness of these three peerless heroes!

 

རྒྱ་བཟས་རྒྱ་ཡི་རྟེན་མཆོག་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས། །

gya zé gya yi ten chok tab kyi drang

Through skillful means, the Chinese princess brought the pre-eminent Chinese statue;

བལ་བཟས་བལ་པོའི་མཆོད་སྡོངས་གྲོགས་སུ་ཐོབ། །

bal zé balpö chö dong drok su tob

The Newar princess brought Nepal’s object of homage;9

འབྲུག་མོས་འབྲུག་ལྟར་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་བཞག །

druk mö druk tar drakpé tam gyü zhak

And Drukmo recites tales resounding like that of a dragon10

ཡ་མཚན་བུད་མེད་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

yatsen bümé sum gyi tashi shok

May there be the auspiciousness of these three wondrous maidens!

ཅེས་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཤིས་བརྗོད་དག་སྣང་མ་འདིས་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་རོལ་མོ་བྱའོ། །

Thus conclude with these pure vision verses of auspiciousness spoken by Ösal Trulpé Dorjé,11 and play music.

 

རའུ་སྒྲུང་མཁན་ཨརྨྱེ་གཞོན་ནུས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ༈ མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་བྱང་རྒྱུད་ཤར་ཟླ་དལ་གྱིས་འབབས་པའི་འགྲམ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ། ཕུ་ནུ་སུམ་ཅུའི་སྲས་མཁར་གྱི་ཞོལ། འདུ་ར་སྟག་ཐང་ཁྲ་མོར་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་མགོ་བོ་ཡོས་ལོ་སྤྲེལ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་ཉིན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཉིད་ཉེ་ཆར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བསྐུལ་མཛད་པས་གཞུང་རྩ་བར་གོང་འོག་གསལ་བྱེད་ཁ་སྐོངས་ཕྲན་བུ་དང་ཚོགས་བསྐང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་ནས་བཏུས་ཏེ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཆང་བ་པདྨ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

At the repeated request of the bard Rau Amyé Zhönu, when Chokgyur Lingpa was in the north of Eastern Tibet at the slow flowing river bank of Sharda, the area which contains the birthplace of Noble Gesar and the ruins of the castle of the thirty siblings, at the gathering place Taktang Tramo, on the ḍākinī day of the waning phase of the Monkey month in the year of the Rabbit at the beginning of the fifteenth sexagenary cycle,12 this text was committed to writing. Recently, at the request of the accomplished yogi Sherab Dorjé, I, Pema Künkhyab Yeshé Nyingpo,13 bearer of the crown of the great treasure-revealer’s name, compiled this text, combining the upper and lower parts of the root treasure text and adding clarifications and some minor appendices, and adding the feast-offering amendment by means of the blessed vajra speech of the great masters.

 

| Samye Translations, 2023 (trans. Laura Swan and Lowell Cook; ed. Libby Hogg. The inserted Concise Daily Practice was translated by Oriane Lavolé and Peter Woods).

 

Source: mchog gyur gling pa. “ge sar skyes bu don 'grub kyi sgrub thabs grub gnyis dpyid ster las bzhi lhun grub.” In mchog gling bka’ ’bum skor. Vol. 34: 379–399. Paro: Lama Pema Tashi, 1982–1986.

 

Version: 1.1-20230803

  1. The verses of refuge and bodhicitta and the self-visualization as Guru Padmasambhava were taken from The Concise Manual for Daily Practice (rgyun gyi rnal ‘byor bkol byang) from The Guru’s Heart Practice, Dispeller of All Obstacles (bla ma’i thugs sgrub bar chad kun sel).
  2. The general’s name is Rongtsa Tragen (rong tsha khra rgan).
  3. Through Tibetan history, the term hor has been used to refer to various peoples. In the Dunhuang manuscripts, we can see how it seemed to have referred to a Central Asian people, most likely the Uighurs, in earlier times. However, during the time of the spread of Gesar of literature it refers to the Mongols who would come to Tibet on conquest.
  4. Jang was a part of the Tibetan empire during the Imperial Period and is also the Tibetan word that refers to the Naxi people. Historical Jang is the present day Lijiang region of Yunnan province.
  5. The “south” here refers to the land of Mön, present day Bhutan and Arunachal Pradesh in India.
  6. These four heroes listed here were enemies in the four directions hostile to the land of Ling. They later joined Gesar’s army.
  7. The Nine Masang clans were the seventh of the ten overlords (mnga’ mdzad bcu) who ruled various parts of Tibet from ca. 3000-1700 BCE. The Nine Masang clans, or Nine Masang brothers’ kingdom was known as the Six Fortunate provinces of Tibet (bod khams g.yang drug).
  8. Dzagé refers to the choicest portions of meat and/or alcohol used in offerings.
  9. Forming a political alliance, Dharma King Songtsen Gampo wed Wencheng, the Chinese princess of the Tang royal dynasty, and Bhrikuti, the Newar princess of the Licchavi Kingdom, establishing them both as queens in Tibet. These two queens reference here, respectively emanations of Green Tārā and White Tārā, brought with them the precious statues of Jowo Śākyamuni and Jowo Mikyö Dorjé, to be enshrined in newly built temples at Trülnang and Ramoché in Lhasa.
  10. Drukmo is the name of Gesar’s wife and her name can be said to mean female dragon.
  11. Ösal Trulpé Dorjé is a secret name of Jamyang Khyentsé Wangpo.
  12. Sunday, 25 August, 1867.
  13. The Second Tsikey Chokling, Könchok Gyurme Tenpé Gyaltsen (1871–1939).
Chokgyur Dechen Lingpa

Gesar

Further information:

BDRC Author Profiles: P564 P258 P8050

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept