Essential Hayagrīva Practice
༁ོཾ༔ རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་བཞུགས།
The Condensed, Essential Hayagrīva Visualization and Mantra Recitation
revealed by Chokgyur Dechen Lingpa1
I. The Preliminaries
A. Refuge
ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔
namo, lama yidam trowö gyal
Namo. In the guru and yidam, king of wrath,
མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔
chok sum gyalwa gyatso la
And in the Three Jewels and the ocean of victors,
བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔
dak sok dro kün changchub bar
I and every being devotedly, one-pointedly,
རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
tsechik güpé kyab su chi
Take refuge until awakening.
B. Bodhicitta
ཧོཿ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
ho, magyur semchen tamché kün
Hoḥ. So that all beings, my own mothers,
སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔
sangye gopang tob jé chir
May attain the state of enlightenment,
ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔
nyechö kün dom gé chö dü
I will harm none, practice virtue, and benefit others;
གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔
zhenpen changsem taktu kyé
Thus I will always arouse the awakening heart.
II. The Main Part
A. Generating the Deities
ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ངང་༔
hung, chönyi tröpé tadral ngang
Hūṃ. From the state of dharmatā, beyond contrived extremes,
སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔
nyingjé rang dang kün la khyab
Compassion’s natural radiance is all-pervading.
ཐུགས་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་འབར༔
tukjé hung yik ö du bar
The syllable hūṃ, awakened compassion, blazes with light
སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔
nöchü ngödzin ying su jang
And purifies into basic space all reification of the world and beings.
རྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར༔
ram lé dorjé mé yi gur
From raṃ appears an enclosure of vajras and fire.
ལྟེ་བར་པད་ཉི་ཀླུ་རྒྱལ་སྟེང་༔
tewar pé nyi lugyal teng
At its centre, above a lotus, sun disc, and nāga king,
ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ་༔
hung lé palchen tachok pal
Hūṃ transforms into the Glorious Supreme Steed—
དམར་རྔམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔
mar ngam zhal sum chak drukpa
I am red, ferocious, with three faces and six arms.
གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་སྤྱན་དགུས་གཟིགས༔
yé kar yön ngo chen gü zik
My right face is white, left face blue, and I gaze with nine eyes.
རྟ་གདོང་ལྗང་ཀུ་མེ་འབར་བཞད༔
ta dong jang ku mebar zhé
My green horse face blazes as it neighs.
རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ༔
dorjé sor zhing drilbu trol
I brandish a vajra and ring a bell.
ཁ་ཊྭཱྃ་སྦྲུལ་འཕྱང་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔
kha tam drul chang tötrak rol
I hold a trident, from which snakes dangle, and drink blood from a skull.
རལ་གྲི་མེ་འབར་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔
raldri mebar chakdrok dzin
I hold shackles aloft, and a blazing sword.
ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་གར་དགུ་ལྡན༔
zhab zhi rolpé gar guden
I stand with four legs in the nine moods of dance
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔
pal dang durtrö ché kyi gyen
And am gloriously adorned with charnel ground attire.
ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔
yumchen pema ziden ma
I am embraced by my great consort, Pema Zidenma,2
ཁ་ཊྭཱྃ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔
kha tam tötrak dzinpé khyü
Who holds a trident and blood-filled skull.
རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
dorjé sumden yeshe nga
I am endowed with the three vajras and the five wisdoms.
བླ་མ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པར་གྱུར༔
lama gyal kündüpar gyur
I am the guru who embodies all victors.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱིུཿཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཨོཾ་ཨཱཿ
om ah hung hrih hung tram om ah
oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hūṃ traṃ oṃ āḥ
B. Mantra Recitation
ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔
tukkar nyi teng hrih marpo
At my heart centre on a sun disc is a red syllable hrīḥ
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔
ngak kyi trengwé korwa lé
Encircled by a mantra garland radiating light
འོད་འཕྲོད་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔
ö trö gyalwa sé ché chö
That makes offerings to the victors and their heirs,
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་བསྡུས༔
jinlab ngödrub rang la dü
And gathers back siddhis and blessings.
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་བཙུད༔
mamo khandro lé la tsü
At this, the mātṛkās and sky-goers spring into action,
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
trinlé nam zhi lhün gyi drub
Spontaneously accomplishing the four activities,
གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས༔
dukpachen nam tsarché né
Annihilating malicious beings,
ཐམས་ཅད་དཔལ་གྱི་ས་རུ་བཀོད༔
tamché pal gyi sa ru kö
And establishing all in the state of the Glorious One.
འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔
drowa nam kyi dribpa jang
This purifies the obscurations of each and every being,
སྣང་སྲིད་དབང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔
nangsi wang gi ku sung tuk
And all phenomenal appearances become the great wisdom maṇḍala
ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསམ༔
yeshé kyilkhor chenpor gyur
Of the magnetizer’s wisdom form, speech, and heart.
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
hrih pemanta krita benza trodha hayagriva hulu hulu hung pé
hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ
ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Recite that as much as you can. Then:
III. The Concluding Activities
A. Dissolution and Re-Arising
ཧཱུྃ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔
hung, gi kyilkhor ying su du
With hūṃ, the maṇḍala dissolves into basic space.
འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས༔
ösal tuk kyi ngang du né
I let myself be, in the state of luminous, wisdom heart.
ཕཊཿཀྱིས་ལྷ་རུ་ལྷག་གེར་གསལ༔
pé kyi lha ru lhak ger sal
With phaṭ, I appear vividly as the deity.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གོ་བགོས་ནས༔
om ah hung gi go gö né
I don the armor of oṃ āḥ hūṃ,
དག་པའི་སྣང་བས་སྤྱོད་པ་སྤྱོད༔
dakpé nangwé chöpa chö
And engage in my activities with pure perception.
B. Dedication and Aspiration
ཧཱུྃ༔ བླ་ན་མེད་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hung, lanamepa sung gi kyilkhor dir
Hūṃ. Here in this unsurpassable maṇḍala of wisdom speech,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་ཀྱང་༔
ku sung tuk su lhün gyi drub né kyang
Although I am effortlessly present as wisdom body, speech, and mind,
དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ༔
wangchen tamdrin heruka pal tob
May I become Mighty Hayagrīva, the glorious heruka,
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པར་ཤོག༔
dro kün sangye sa la köpar shok
And establish all beings in the awakened state!
C. Prayer for Auspiciousness
གསུང་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལྡན༔
sung gi rigdzin gyü sum jinlab den
May everything be auspicious for the receiving of blessings from the three lineages of speech-vidyādharas;
ཡི་དམ་དབང་ཆེན་བསྐྱེད་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔
yidam wangchen kyedzok ngödrub nyur
For the swift accomplishment of siddhis from the generation and completion practices of the yidam Mighty One;
རྟ་སྐད་བཞེངས་པས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འདུས༔
také zhengpé khandro damchen dü
For the gathering of sky-goers as the horse’s neigh is roused,
དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
wang gi trinlé drubpé tashi shok
And for the activity of magnetizing to be accomplished!
ཅེས་བ་འདི་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་ཏེ། ༧མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་དཔལ་གྱི་ལྷ་སར་སྦྱར་བ་དགེའོ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
This was extracted from the root treasure text and compiled by Chokgyur Lingpa in Lhasa. May it bring goodness! Sarva mangalaṃ! (May everything be auspicious!)
| Samye Translations, 2023 (trans. Laura Swan and Ryan Conlon, ed. Libby Hogg).
Source: mchog gyur gling pa. “rta mgrin snying po don bsdus kyi bsgom bzlas.” In sprul pa’i gter chen o rgyan mchog gyur bde chen zhig po gling pa phrin las ’gro ’dul rtsal gyi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, Vol. 16: 305-307. Kathmandu: Ka-Nying Shedrub Ling Monastery, 2004.
Version: 1.0-20230710