The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Chimé Palter

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཟུང་འཇུག་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་ཉེ་བརྒྱུད་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་གསར་པ་བཞུགས་སོ། །

The New Glorious Bestower of Immortality1

A Long-Life Practice and Empowerment that Unites the Oral, Treasure and Visionary Teachings

by Chöjé Lingpa

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་དེ་ཝ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ

Namo guru amideva āyurjñāna siddhi hrīḥ

 

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། །
དབྱེར་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕགས་ཟམ་པ། །
སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་རྟག་བཞུགས་ཏེ། །
མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་ཀ་བ་ཉེར་ཚུགས་མཛོད། །

Lord of Siddhas, Thangtong Gyalpo, the Iron Bridge Builder,
Indivisible from Buddha Amitābha and Guru Padmasambhava,
You are ever present as the youthful vase body in my heart’s centre.
Please make my life-pillar indestructible.

 

དེ་ལ་འདིར་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རིགས་བདག་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་དག་པའི་སྣང་བར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྗེ་ལྕགས་ཟམ་པ་ཆེན་པོས་བསྩལ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་འདི་ལ་གསུམ། བཤམ་བཀོད་དང་འབྲེལ་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ། དེའི་སྟེང་ནས་སློབ་མ་ལ་ཚེའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ། རྒྱུན་ཁྱེར་གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་དང་བཅས་པའོ། །

The practice that unifies the long-life practice which relies on the lord of the family2 of the noble and compassionate Amoghapaśa,3 and the subsequent long-life practice that I received from the Lord of Dharma, the great Iron Bridge Builder, in a vision, has three parts:
1. Setting up a shrine and engaging in the practice of approach and accomplishment,
2. Granting the long-life blessing based on the former practice,
3. A daily practice following the treasure’s root text and a method for resting the mind in naturalness

དང་པོ་ནི།

1.1. Setting up a Shrine

གཙང་མའི་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ཀྱིས་བཀབ་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚོམས་སམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་དང་ཁ་རྒྱན་རྟ་མགོས་མཚན་པ། མཐའ་ཚེའི་རིལ་བུས་བསྐོར་བ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་ཚེ་ཆང་འབྲུ་བཅུད་མངར་གསུམ་དམ་རྫས་དང་སྦྱར་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་ཐད་མཆོད་དམ་སྒོར་མཆོད་དུ་བསྐོར། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད། སློབ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན་ཁྲུས་བུམ་ཡང་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་བྱ།

For the shrine cover a clean and elevated place with a cloth and place five piles of flowers upon it. Alternatively, draw an eight-petaled lotus on the surface of the shrine and upon it place a precious vessel containing a vase-shaped long-life torma that is adorned with the leaves of the wish-fulfilling tree and ornamented with a horse’s head and arrange the long-life pills around the torma. Next to this, place an authentic skull filled with long-life alcohol made of grain spirit mixed with the three sweets4 and the samaya substances. Then, place the two water offering bowls as well as the remaining five offering bowls, either in a straight line in front, or in a circle surrounding this set-up.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།

nama sarwa tathagaté bhyo bisho mukhé bhé sarwa takham utgaté saparana imam gagana kham soha

namaḥ sarva tathāgatebhayo viśva mukhebhyaḥ sarvathākhaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā

གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །

gang dak dir né lha dang lu

All those who dwell in this place—gods and nāgas,

གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །

nöjin sinpo am zhendak la

Yakṣas, rākṣasas, and others—

དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །

kyilkhor dön du sa chok dir

For the sake of this maṇḍala, in this place,

འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །

dak zhu kyö kyi tsal du sol

I pray: please grant us the space!

རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །

naljor dakchak khor ché la

May we yogins with our disciples

ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །

né mé tsé dang wangchuk dang

Obtain mastery, freedom from disease, long life,

དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང༌། །

pel dang drak dang kelwa zang

Glory, fame, good fortune,

ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང༌། །

long chö gya chen kun top ching

And all great and vast enjoyments.

ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །

zhi dang gyé la sok pa yi

Grant us the siddhis

ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །

lé kyi ngödrup dak la tsol

Of the pacifying, enriching actions and so on.

དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །

damtsik chen gyi dak la sung

Samaya holders, guard us.

དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །

ngödrup kun gyi dong drok dzö

Support us with all the siddhis.

དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང༌། །

dü min chi dang né nam dang

May there be no untimely death, illness,

གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །

dön dang gek nam mé par dzö

Döns, or obstructing spirits for us.

རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །

milam ngen dang tsen ma ngen

May we have no nightmares,

བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །

cha ché ngenpa mé par dzö

Ill omens or bad dealings.

འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང༌། །

jikten dé zhing lo lek dang

May the world enjoy peace, good harvests,

འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །

dru nam pel shing chuk pelwa

Abundant grain, expansion of Dharma,

དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །

gé lek punsum tsokpé né

And glorious auspiciousness.

ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །

yi la dö pa kun drup shok

Accomplish whatever mind desires!

གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར།

Throw the torma outside.

ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད།

Next, in order to expel obstructors recite the four-hūṃ mantra three times:

ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧྣ་པཱ་ཡཿགྲྀ་ཧྣ་པཱ་ཡཿཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ཀ་ཝན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།

om sumbhani sumbhani hung | grihana grihana hung | grihanapaya grihanapaya hung | anaya ho | bhagawan bidyaraza krodha hung pé

oṃ sumbha(ni) sumbhani hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇāpaya gṛhṇapāya hūṃ | ānaya ho bhagavān vidyārāja hūṃ phaṭ ||

སྟེང་འོག་བར་མཚམས་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་དུ་གྱུར།

tengok bartsam mepar dorjé rawa dang gur ladré yeshe kyi mebarwa dang chepé sungkhor du gyur

Surrounding me in all directions forms a seamless protection circle of a vajra fence and canopy blazing with wisdom fire.

བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ།

benza raksha hung

vajra-rakṣa hūṃ ||

མཆོད་པ་རྣམས།

Cleanse the offerings with:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ

om benza amritakundali hana hana hung pé

oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ ||

ཞེས་བསང་།

And, purify them with:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།

om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ ||

ཞེས་སྦྱང་།

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཆབ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དག་ཅིང་གཙང་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བར་གྱུར།

tongpé ngang lé pemé nö du hung yik zhuwa lé jungwé yönchab zhabsil metok dukpö marmé drichab zhalzé rolmo nam dak ching tsangden drima mepa lhadzé kyi chöpé trin yeshe kyi rolpar charwar gyur

Out of emptiness appears the syllable hūṃ within a lotus vessel. The syllable melts and transforms into the wisdom play of cloud banks of divine substances, pristine, clean and immaculate: offering water and cleansing water, flowers, incense, butter lamps, scented water, food and music.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om benza argham ah hung | om benza padam ah hung | om benza pupé ah hung | om benza dhupé ah hung | om benza aloké ah hung | om benza gendhé ah hung | om benza newité ah hung | om benza shabda ah hung |

oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ | oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ | oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ | oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ | oṃ vajra āloke āḥ hūṃ | oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ | oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ | oṃ vajra śabda āḥ hūṃ ||

ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལ།

By blessing the offering substances with these mantras, they become a feast filling the entire sky.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །

könchok sum la dak kyab chi

I take refuge in the Three Jewels,

སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །

dikpa mi gé sosor shak

Confess all my wrongdoing and non-virtuous actions,

འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

drowé gé la jé yi rang

Rejoice in the virtues of beings,

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །

sangye changchub yi kyi zung

And maintain the mind of awakening to buddhahood.

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །

sangye chö dang tsok chok la

I take refuge in the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu dak kyab chi

Until I reach enlightenment.

རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །

dak dang zhendön rab drub chir

To fully accomplish the benefit of myself and others

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །

changchub sem di kyepar gyi

I arouse the heart of the awakening.

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །

changchub chok gi sem ni kyé gyi né

Having aroused the supreme heart of awakening,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །

semchen tamché dak gi drön du nyer

I will honour all being as my guests

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །

changchub chö chok yi ong chepar gyi

And uphold the supreme awakened conduct, pleasing to all.

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangye drubpar shok

For the benefit of beings, I will accomplish buddhahood.

ཅེས་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ།

With this, offer the seven-branches of mantra.

བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་ནི།

1.2. The Approach: The Self-Visualization

གཏེར་བྱོན།

Following the treasure text, recite:

ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་ཀུན་སྤངས་མཉམ་ཉིད་ལས༔

hung, chöku tsenma künpang nyamnyi lé

Hūṃ. From the dharmakāya’s equality, devoid of conceptualizations,

མ་འགགས་ཆོ་རོལ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

magak cho rol longku chenrezik

As its unceasing magical display, I appear as the sambhogakāya Avalokiteśvara,

རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔

rab kar zhal chik chak zhi kyiltrung zhuk

Brilliant white, with one face, four hands, and sitting cross-legged.

རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔

tsawé chak nyi tukkar talmo jar

His first two hands are joined at his heart, and

འོག་མ་གཡས་གཡོན་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས༔

ok ma yé yön shel treng pekar nam

His lower two hold a crystal mālā and white lotus.

མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔

tsenpé palbar longchö dzokpé ku

He is ablaze in splendour with all the major and minor marks of the sambhogakāya.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ལྷམ་མེ་བ༔

nang la rangzhin ma drub lhammewa

Although appearing vividly he lacks true existence.

མཉམ་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་ཟློས་གར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔

nyamnyi tukjé dögar chitsuk tu

On his crown, as the expression of impartial compassion,

མཐའ་ཡས་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་འོད་དཔག་མེད༔

tayé rik gyé khyabdak öpakmé

Appears Amitābha, lord of the hundred families,

དམར་གསལ་ཞི་འཛུམ་འཇའ་ཚོན་འོད་ཀོར་འཁྱིལ༔

mar sal zhi dzum jatsön ökor khyil

Brilliant red, peacefully smiling, residing within a halo of rainbow light.

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་ནི༔

chak nyi nyam zhak tengdu tsebum ni

His two hands, resting in equipoise, hold a long-life vase,

བདུད་རྩི་སྨན་བཅུད་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མས་གང་༔

dütsi men chü jung ngé dangmé gang

Which is filled with the luminous essence of the five elements, the medicinal nectar of immortality.

མཚན་དཔེའི་ཆ་རྫོགས་ལེ་བརྒན་ཆོས་གོས་གསོལ༔

tsenpé cha dzok legen chögö sol

He wears a red dharma robe and he is adorned with all with all the major and minor marks.

རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔

dorjé kyiltrung pé dé den la zhuk

He rests in the cross-legged vajra posture upon a lotus and moon-disc seat.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔

tukkar da teng ü su hrih marpo

In the centre of his heart, upon a moon-disc, is a red hrīḥ,

མཐའ་སྐོར་ཨ་མཱ་ར་ཎིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔

takor amarani ngak kyi kor

Surrounded by the revolving amāraṇi-mantra.

འོད་འཕྲོས་ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔

ö trö chirol jungwa nga yi chü

Light radiates from the mantra and gathers the essence of the five elements of the external world,

སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔

kyendrö tsesö pakpé tukjé dang

The vitality and merit of beings, the compassion of the noble ones,

བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཡར་ཐོར་པ་སོགས༔

dak gi la tsé ché yar torpa sok

My dissipated and scattered life force and so forth,

ཚེ་དཔལ་ཀུན་འདུས་ཕྱག་གི་བུམ་པར་འཁྱིལ༔

tsé pal kündü chak gi bumpar khyil

Into the all-embodying vase of longevity and glory.

དེ་ལས་ལུད་པས་བདག་གི་ཚངས་བུག་ཞུགས༔

dé lé lüpé dak gi tsang buk zhuk

The nectar overflows and enters my brahma-aperture,

ལུས་ཀུན་གང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར༔

lü kün gangwé dewa chenpor gyur

Filling my entire body with great bliss.

ཅེས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ།

Together with this visualisation, recite the following mantra as much as you can:

ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔

om amarani dziwenti yé soha

oṃ amāraṇī jīvantaye svāhā ||

ཅི་མང་བཟླ།

མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་ཐོབ༔

mingyur mishik dorjé tsewang tob

The empowerment of unchanging, indestructible vajra-life is obtained.

སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦ་འོ༔

kyemé chö kyi ying su tsé ba o

My longevity is sealed within the unborn dharmadhātu.

སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་བསྡུས་པའི་མཐར་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་ཚེ་སྦའོ། །

sizhi dangchü tamché tuk sok hrih la düpé tar lha ku zhal chak gi nampachen dedé zhin nyi kyi ting ngé dzin gyi ngang du nyampar jok

All the luminous essences of existence and quiescence are drawn into the life-force syllable hrīḥ. At the end, the appearance of the deities’ forms dissolve as well. Rest within the samādhi of suchness.

སླར་ཡང་གཉུག་མའི་ལྷར་ལྡང་ལ།

This seals the life-force according to the completion phase. Then again, arise in the deity’s genuine form.

མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི།

1.3. The Accomplishment of the Practice of the Front Visualisation

མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་རྣམས་སེ་ཁྱུག་གེ་བ། ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན།

dün gyi kyilkhor gyi ü su drubpé wangchuk tangtong gyalpo kudok muknak ziji barwa utra dang minma mara aktsom nam sé khyuk gewa lo gya lönpé ngang tsulchen

In front, in the maṇḍala’s centre, appears the Lord of Siddhas, Thangtong Gyalpo, dark red in colour, his radiance majestic and resplendent. His hair, eyebrows and beard sparkle like gold. He appears as one who has lived a hundred years.

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་དབང་གཏོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚེའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་རྟ་མགོས་མཚན་པ་བསྣམས་པ།

chak nyi nyam zhak gi teng na wang tor dang nyisumepé tsé bumpa paksam shing gi kha gyen dang chepa barché sung chir ta gö tsenpa nampa

In his hands, resting in equipoise, he holds the long-life vase—indivisible from the empowerment torma. Its lid is ornamented by a wish-fulfilling tree and it is adorned by a horse head protecting against obstacles.5

རས་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དྲི་མ་མེད་པ་གསོལ་བ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་གསལ་གཡས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།

ré kar gyi naza drima mepa solwa ridak kyi pakpé den la kyilmo trung gi zhukpé u tsuk tu nangwa tayé mar sal tulkü chaluk nyam zhak tsebum dzinpa drinpar tamdrin mar sal yé pemé tsenpé yukto char zhing yön töpa trak gi gangwa tukkar dzinpa zhab yé kum zhing yön kyangwé tab kyi zhengpa durtrö kyi ché gyé kyi gyenpa

Thangtong Gyalpo wears a pristine white cotton robe and sits cross-legged upon a deer-skin seat. On his head is Amitāyus, brilliant red, resting in equipoise in nirṃanakāya attire, and holding a long-life vase. At his throat is Hayagrīva, brilliant red, brandishing a lotus-adorned staff in his right hand and holding a skull-cup filled with blood in his left hand. He stands with his right leg extended and his left leg drawn in and he is adorned with the eight charnel ground ornaments.

ཐུགས་ཀར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་གི་བེར་དང་སྙན་ཞུ་གསོལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ།

tukkar lobpön chenpo pema jungné kudok kar mar dorjé dang töpa dzinpa pöka chögö zaok gi ber dang nyen zhusol ba dorjé kyilmo trung gi zhukpa

At his heart is the great master Padmasambhava, white with a tinge of red, holding a vajra and a skull-cup. He wears a cloak, a dharma robe, a lower garment, and a hat, and resides in crossed-legged vajra posture.

ཕྱི་སྐོར་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ།

chi kor du lama yidam pawo khandro chökyong sungma tsé la wangwé rigdzin tamché trinpung tibpa tabur zhukpar gyur

Surrounding Thangtong Gyalpo, like billowing clouds, are the gurus, yidams, vīras, ḍākinīs, protectors and guardians of the dharma, and all the vidyādharas with power over life.

ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །

hrih hrih hrih, nangwa tayé dro kün jesu kyong

Hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ. Buddha Amitābha, Limitless Light, you care for us, each and every one,

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་སྟེར། །

tsepakmé gön dro la chimé ter

Lord Amitāyus, Boundless Life, you grant us immortality,

རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་སེལ། །

tamdrin wanggyal drowé barché sel

All-powerful Hayagrīva, you eliminate every obstacle we face,

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །

pema jungné nyikdü drowé kyab

Padmasambhava, you are our refuge in this darkest of times,

ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བཏབ་བསླུ་བ་མེད། །

tangtong gyalpor soltab luwamé

Thangtong Gyalpo, you never fail to answer our prayers.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །

solwa deb so galkyen barché sol

Now, I pray to you all: dispel everything unfavourable, every obstacle,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

jingyi lob shik chimé ngödrub tsol

Fill me, transform me with your blessing—grant me the siddhi of immortal life!

ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཚར་གསུམ་སོགས་ཅི་མང་དང་།

Recite this prayer three times, or however much you can. Then recite the following mantra:

ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ

om amarani dziwenti guru pema krodha punyé jnana ayur siddhi hrih hrih hrih

oṃ amāraṇi jīvantaye guru-padma-krodha punye jñāna āyur siddhi hrīḥ hrīḥ hrīḥ ||

ཞེས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འབྱུང་བཞིའི་བཅུད། སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ལེན་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཞུགས།

Infinite light-rays radiate from the hearts of the deities causing my degenerated and dissipated life force, the essence of the four elements, the vitality and merit of beings, and all the compassion of the noble ones, to gather, like bees collecting nectar from flowers into the long-life vase resting in the Mahāsiddha’s hands.

བདུད་རྩི་མ་ཤོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ནས་ལྷུད་ཀྱིས་ལུད་པ་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང་། བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཀྱང་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་མང་བྱ།

This causes the vase to overflow with the immortal nectar, which dissolves into the long-life substances and enters my body through the brahma-aperture. The nectar fills my whole body and grants me the siddhi of immortality. While imagining this, accumulate the mantra for a while.

མཐར།

At the end recite:

ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om guru aparimita ayur jñana sapariwara argham padyam pushpé dhupé aloké gendhé newedyé shabdé praticcha soha

oṃ guru-aparimita-āyurjñāna saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde pratīccha svāhā ||

ཅེས་པས་མཆོད།

With this, make offerings.

འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །

jikten drenpé tsowo tsepakmé

Buddha of Infinite Life, foremost guide for beings in this world,

དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །

dümin chiwa malü jom dzepa

Your glory overcomes all untimely death,

མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །

gönmé dukngal gyurpa nam kyi kyab

You are a refuge for those of us who suffer without protection—

སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

ku sum tsé yi lha la chaktsal tö

To you, long-life deity of the three kāyas, I offer homage and praise!

ཅེས་པས་བསྟོད།

With this, offer praises.

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །

chimé tsé yi pal la longchö ching

The enjoyment and splendour of a deathless, everlasting life,

རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་དང་། །

rigpé lo dang namchö sherab dang

Keen intellect, discernment, and insight,

སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལགས་པ། །

si dang zhiwé paljor gang lakpa

And all the riches and glories of existence and quiescence,

དེ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dedak lhün gyi drubpar dzé du sol

May they all be spontaneously accomplished, we pray!

ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །

With this, make aspirations.

གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི།

2. The Long-Life Blessing for the Disciples

སློབ་མ་ཁྲུས་བྱ། མཎྜལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས།

The vajra master performs the cleansing ritual for the disciples and in turn the disciples offer a maṇḍala of flowers. The master then says:

འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པ་མཛད་དེ་གསན་འཚལ།

o namkha dang nyampé semchen tamché kyi döndu chimé tsepakmé kyi gopang rinpoche tobpar ja dé chedu tsewang zabmo zhu nyampa dzé dé sen tsal

So that we may attain the precious level of deathless Amitāyus for the benefit of all sentient beings who are as infinite as space, I will bestow this long-life empowerment. Thus please pay attention and listen!

དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་དུ་གྲགས་པ་འདི་ལ་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས།

deyang lobpön pema jungné kyi ngönsum du jin gyi labpa ni drubpé wangchuk tangtong gyalpo nyi yin zhing dené gyüpé tsedrub chimé pal ter du drakpa di la ring gyü dang nyegyü nyi su yöpa lé

The one blessed in actuality by the master Padmasambhava himself is no other than the Lord of Siddhas, Thangtong Gyalpo. His famous long-life practice, the Glorious Bestower of Immortality, has both a long and a short lineage.

དང་པོ་རིང་བརྒྱུད་ནི། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕགས་ཟམ་པ་ནས་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་བཟང་པོ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པ་དང་།

dangpo ring gyü ni drubpé wangchuk chak zampa né tendzin nyima zangpo sok lé gyü dé tsawé lamé bardu jönpa dang

As for the former: The Lord of Siddhas, the Iron Bridge Builder, gave this practice to Tendzin Nyima Zangpo,6 and thus the lineage continued until my own root teacher.

གཉིས་པ་ཉེ་བརྒྱུད་ནི། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རིགས་བདག་ལ་བསྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པ་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་དང་། དག་སྣང་དུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བསྩལ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཉེ་བརྒྱུད་དེ།

nyipa nyegyü ni pakpa tukjé chenpo dön yö zhakpa lé dezhin nyi du rikdak la ten né tsedrub pa tsödral dü bab kyi tertön rigdzin chenpo chöjé lingpé ter jön dang daknang du drubpé wangchuk chenpö tsalpé tsedrub nyegyü dé

As for the latter: The short lineage comprises the long-life practice which relies on the lord of the family7 of the noble and compassionate Amoghapaśa—that is the treasure revealed by the indisputable and timely treasure revealer, the great vidyādhara Chöjé Lingpa—and the long-life practice that Chöjé Lingpa received in a vision from the great Lord of Siddhas himself. These two practices together constitute the short lineage.

དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

detabü kater daknang zungjuk gi goné chimé tsé wangkurwa kabsu babpa yinpé dé la dangpor lobpön la solwa tabpa di jé dö dzö

Since the moment has come to bestow the long-life empowerment for this practice which unites the oral, treasure and visionary teachings, repeat the following prayer after me:

ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །

künkhyen yeshe pungpochen

Omniscient one, embodiment of primordial wisdom,

སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །

sipé khorlo nam jongwa

Who thoroughly purifies the wheel of existence—

དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །

dering shepé rinchen ter

Lord, with your kindness, grant me this precious treasure

གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །

tsowö dak la kadrin tsol

Of which you have spoken today.

ལན་གསུམ།

Three times.

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་འགྲོ་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

dün gyi namkhar tsok zhing nam zhukpé chen ngar kyamdro gyün shak kyang di jé dö dzö

Before the field of refuge in the sky in front, repeat these verses of refuge and confession after me:

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །

könchok sum la dak kyab chi

I take refuge in the Three Jewels,

སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །

dikpa mi gé sosor shak

Confess all my wrongdoing and non-virtuous actions,

འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

drowé gé la jé yi rang

Rejoice in the virtues of beings,

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །

sangye changchub yi kyi zung

And maintain the mind of awakening to buddhahood.

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །

sangye chö dang tsok chok la

I take refuge in the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu kyab su chi

Until I reach enlightenment.

རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །

rangzhen dön nyi rab drub chir

To fully accomplish the benefit of myself and others

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །

changchub sem ni kyepar gyi

I will arouse the heart of the awakening.

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །

changchub chok gi sem ni kyé gyi né

Having aroused the supreme heart of awakening,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །

semchen tamché dak gi drön du nyer

I will honour all beings as my guests

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །

changchub chö chok yi ong chepar gyi

And uphold the supreme awakened conduct, pleasing to all.

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangye drubpar shok

For the benefit of beings, I will accomplish buddhahood.

ཅེས་ལན་གསུམ།

Three times.

དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོགས་ནས། སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད།

dené ngözhi wang gi ledu mikpa di zhindu dzö dün gyi kyilkhor ü su drubpé wangchuk tangtong gyalpo zhé sok né trinpung tibpa tabur zhukpé chen ngar chimé tsé ngödrub zhuwé chir solwa debpa di jé dö len sum dzö

For the main part, the empowerment, the master recites the visualisation from “In the centre of the maṇḍala in front of me, appears the Lord of Siddhas, Thangtong Gyalpo…” until “Surrounding Thangtong Gyalpo, like billowing clouds, are the gurus, yidams, vīras, ḍākinīs, protectors and guardians of the dharma, and all the vidyādharas with power over life.” Having thus invited the deities, in order to request their siddhis of immortality, recite the following prayer three times after me:

ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །

hrih hrih hrih, nangwa tayé dro kün jesu kyong

Hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ! Buddha Amitābha, Limitless Light, you care for us, each and every one,

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་སྟེར། །

tsepakmé gön dro la chimé ter

Lord Amitāyus, Boundless Life, you grant us immortality,

རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་སེལ། །

tamdrin wanggyal drowé barché sel

All-powerful Hayagrīva, you eliminate every obstacle we face,

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །

pema jungné nyikdü drowé kyab

Padmasambhava, you are our refuge in this darkest of times,

ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བཏབ་བསླུ་བ་མེད། །

tangtong gyalpor soltab luwamé

Thangtong Gyalpo, you never fail to answer our prayers.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །

solwa deb so galkyen barché sol

Now, I pray to you all: dispel everything unfavourable, every obstacle,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

jingyi lob shik chimé ngödrub tsol

Fill me, transform me with your blessing—grant me the siddhi of immortal life!

ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་བྱ།

Recite this prayer three times.

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད། སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ལེན་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཞུགས།

detar solwa tabpa la ten né lhatsok nam kyi tukka né özer marpo chakkyu tabu pak tu mepa trö rang rang gi la tsé chenyam yarpa tamché dang jungwa zhi chü kyendrö tsesö pakpé tukjé tamché bungwé metok gi chülen pa tar dü té drubtob chenpö chak gi bumpar zhuk

Pray like this and then image that infinite red lights in the shape of hooks emanate from the hearts the assembled deities, gathering our degenerated and dissipated life force, the essence of the four elements, the vitality and merit of beings, and all the compassion of the noble ones—like bees collecting nectar from flowers—into the long-life vase resting in the Mahāsiddha’s hands.

བདུད་རྩི་མ་ཤོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ནས་ལྷུད་ཀྱིས་ལུད་པ་སློབ་མའི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྦྱངས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད།

dütsi mashongwé tsul gyi kha né lhü kyi lüpa lobmé tsang buk né zhuk té lü kyi nang tamché gangwé dü mayinpé chiwé jikpa jang chimé tsé ngödrub tobpé möpa dzö

This causes the vase to overflow with the immortal nectar which enters the disciples through their brahma-aperture. It fills their whole bodies, purifies their fear of untimely death and grants them the siddhi of immortality.

ཚེ་བུམ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ།

Then, place the long-life vase on the disciples’ heads and recite:

ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །

hrih hrih hrih, nangwa tayé dro kün jesu kyong

Hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ! Buddha Amitābha, Limitless Light, you care for us, each and every one…etc.

ཞེས་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐར།

Add this mantra to the end of the prayer:

ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ

om amarani dziwenti guru pema krodha punyé jnana ayur siddhi hrih hrih hrih

oṃ amāraṇi jīvantaye guru-padma-krodha punye jñāna āyur siddhi hrīḥ hrīḥ hrīḥ ||

ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་ཡང་སྦྱིན། ཚར་གྲངས་ལྟ་བུ་གསོག་ཚེ།

Also give them the long-life pills and the long-life alcohol. If you are accumulating the long-life blessing, repeat the prayer and mantra:

ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །

hrih hrih hrih, nangwa tayé dro kün jesu kyong

Hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ! Buddha Amitābha, Limitless Light, you care for us, each and every one…

ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་སྦྱིན། དེ་ཀ་བརྒྱ་རྩ་དང་སྟོང་རྩ་སོགས་བསགས་པས་འཐུས།

Grant the empowerment with the long-life vase and give the long-life pills and the long-life alcohol. It is good to accumulate this long-life blessing a hundred or a thousand times.

མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་།

At the end scatter flowers and recite the prayer of auspiciousness:

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །

chimé tsé yi pal la longchö ching

The enjoyment and splendour of a deathless, everlasting life,

རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་དང་། །

rigpé lo dang namchö sherab dang

Keen intellect, discernment, and insight,

སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལགས་པ། །

si dang zhiwé paljor gang lakpa

And all the riches and glories of existence and quiescence,

དེ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dedak lhün gyi drubpar dzé du sol

May they all be spontaneously accomplished, we pray.

དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །

pönlob mindral lhenchik drok

May the master and disciples never be separated.

སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་སྲ་ཞིང་བརྟན། །

kutsé mingyur sa zhing ten

May the master’s life remain steadfast, stable and firm.

ཇ་བཟང་བཞེས་སྤྲོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །

ja zang zhé tro gyün mi ché

May food and drink always be in constant supply.

སྐྱིད་ལ་ཆོས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

kyi la chö pel tashi shok

May everything be auspicious for the spread of happiness and Dharma!

ཅེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ།

Then the students accept the samayas, offer a maṇḍala to express their gratitude and so forth as is generally done. Next, make offerings to the deities of the front visualization with:

མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om guru aparimita ayur jñana sapariwara argham padyam pushpé dhupé aloké gendhé newedyé shabdé praticcha soha

oṃ guru-aparimita-āyurjñāna saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde pratīccha svāhā ||

ཅེས་པས་མཆོད།

With this, perform the offerings.

འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །

jikten drenpé tsowo tsepakmé

Buddha of Infinite Life, foremost guide for beings in this world,

དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །

dümin chiwa malü jom dzepa

Your glory overcomes all untimely death,

མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །

gönmé dukngal gyurpa nam kyi kyab

You are a refuge for those of us who suffer without protection—

སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

ku sum tsé yi lha la chaktsal tö

To you, long-life deity of the three kāyas, I offer homage and praise.

ཅེས་པས་བསྟོད།

With this, offer praise.

ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་།

Amend any omissions or additions with the hundred-syllable mantra:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṃ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āh ||

མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །

majorpa dang nyampa dang

For anything lacking or incomplete, and

གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །

gangyang dak mong lo yi ni

Whatever misdeeds I may have done or incited others to do

བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་བ། །

gyipa dang ni gyi tsalwa

Out of ignorance

དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །

dé kün gönpö zöpar sol

Please bear witness protectors and forgive them all!

ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། །

yikgyé nongpa shak

I confess them with the hundred-syllable mantra!

ཅེས་པས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ།

With this, ask for forgiveness.

ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བྱའོ། །

If you have a support for the wisdom deities, request them to stay. If not, request them to depart. Then recite dedications, aspirations and prayers of auspiciousness.

གསུམ་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།

3. The Daily Practice

བཅས་བཤམ་སོགས་མེད་པས་གོང་གི་བདག་བསྐྱེད།

Without having set up a shrine or gone through the preparations, recite the self-visualization from

ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་ཀུན་སྤངས་མཉམ་ཉིད་ལས༔

hung chöku tsenma künpang nyamnyi lé

Hūṃ, from the dharmakāya’s equality, devoid of conceptualizations…

ཞེས་སོགས་ནས།

Until:

སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦ་འོ༔

kyemé chö kyi ying su tsé ba o

My longevity is sealed within the unborn dharmadhātu.

ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འོ། །

Thus simply recite the treasure root text without alteration.

ཚུལ་འདི་པདྨ་འབྱུང་དང་ལྕགས་ཟམ་པའི། །
ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མས་བློ་གྲོས་པད་དཀར་ཚལ། །
ལེགས་པར་ཕྱེས་ལས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །
ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩི་གསར་པ་འདི་བྱས་སོ། །

As the sun-like compassion of Padmasambhava and the Iron Bridge Builder shines,
The grove of white lotus flowers of wisdom and intelligence bloom,
And this fresh nectar-like teaching on obtaining supreme and ordinary siddhis,
Is naturally revealed!

དེ་སྐད་སྨྲ་བའང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྡེས། །
འབྲེལ་མེད་རང་བཟོའི་སྒྲོ་བཏགས་མ་བྱས་ཏེ། །
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཐབས་ཕྲེང་བར་བསྡེབས། །
ཐོག་མའི་རྩོམ་ཡིག་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །

Without fabricating anything unrelated to the original practice,
Chöjé Lingpa arranged this garland-like addendum,
Which unites the oral and treasure lineages.
Through the original revelation may the state of Samantabhadra be spontaneously accomplished!

སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

Sarvadā maṅgalaṃ!

 

| Samye Translation, 2020 (trans. Stefan Mang). Many thanks to Han Kop for kindly providing suggestions and clarifications. The prayers beginning with “gang dak dir né…,” “könchok sum la…,” “jikten tsowo…,” and “nangwa tayé...” courtesy of Rigpa Translations.

 

Source: "bka' gter dag snang zung du 'brel ba'i tshe sgrub shin tu nye brgyud kyi sgrub thabs dbang chog dang bcas pa" in mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. BDRC W23681. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. Vol. 1: 478–484

 

Version: 1.3-20230202

  1. New (gsar pa) here implies that Chöjé Lingpa revised Thangtong Gyalpo’s long-life practice The Glorious Bestower of Immortality based on his own treasure revelation and pure vision.
  2. That is Amitāyus.
  3. This appears to be referring to both the long-life practice composed by Thangtong Gyalpo himself and the long-life practice revealed as a treasure by Chöjé Lingpa.
  4. The three sweets are sugar, honey and molasses.
  5. The sign of Hayagrīva.
  6. Tendzin Nyima Zangpo (b. 1436) was Thangtong Gyalpo’s son.
  7. That is Amitāyus.
Chöje Lingpa

Thangtong Gyalpo

Further information:

BDRC Author Profiles: P671 P2778

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept