La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

El nuevo Glorioso que otorga la inmortalidad

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཟུང་འཇུག་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་ཉེ་བརྒྱུད་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་གསར་པ་བཞུགས་སོ། །

El nuevo1 Glorioso que otorga la inmortalidad

Una práctica de larga vida con una iniciación que une enseñanzas orales, del tesoro y visionarias

de Chöje Lingpa

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་དེ་ཝ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ

Namo guru amideva āyurjñāna siddhi hrīḥ

 

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། །
དབྱེར་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕགས་ཟམ་པ། །
སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་རྟག་བཞུགས་ཏེ། །
མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་ཀ་བ་ཉེར་ཚུགས་མཛོད། །

Señor de los Siddhas, Thangtong Gyalpo, Constructor del Puente de Hierro,
indivisible del Buda Amitābha y de Guru Padmasambhava,
estás siempre presente como el cuerpo juvenil en forma de vasija en el centro de mi corazón.
Por favor, haz que el pilar de mi existencia sea indestructible.

 

དེ་ལ་འདིར་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རིགས་བདག་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་དག་པའི་སྣང་བར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྗེ་ལྕགས་ཟམ་པ་ཆེན་པོས་བསྩལ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་འདི་ལ་གསུམ། བཤམ་བཀོད་དང་འབྲེལ་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ། དེའི་སྟེང་ནས་སློབ་མ་ལ་ཚེའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ། རྒྱུན་ཁྱེར་གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་དང་བཅས་པའོ། །

La práctica que unifica la práctica de larga vida basada en el señor de la familia2 del noble y compasivo Amoghapaśa3 con la posterior práctica de larga vida que recibí del Señor del Dharma, el gran Constructor del Puente de Hierro, en una visión, tiene tres partes:
1. Preparar un altar y dedicarse a la práctica de aproximación y realización,
2. Conceder la bendición de larga vida basada en la práctica anterior,
3. Una práctica diaria según el texto raíz del tesoro y un método para reposar la mente en la naturalidad.

དང་པོ་ནི།

1.1. Preparación del altar

གཙང་མའི་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ཀྱིས་བཀབ་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚོམས་སམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་དང་ཁ་རྒྱན་རྟ་མགོས་མཚན་པ། མཐའ་ཚེའི་རིལ་བུས་བསྐོར་བ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་ཚེ་ཆང་འབྲུ་བཅུད་མངར་གསུམ་དམ་རྫས་དང་སྦྱར་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་ཐད་མཆོད་དམ་སྒོར་མཆོད་དུ་བསྐོར། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད། སློབ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན་ཁྲུས་བུམ་ཡང་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་བྱ།

Para el altar, cubre un lugar limpio y elevado con un trozo de tela y coloca sobre él cinco montones de flores. Como alternativa, dibuja un loto de ocho pétalos en la superficie del altar y coloca sobre él un recipiente precioso que contenga una torma de larga vida en forma de jarrón, adornada con las hojas del árbol de los deseos y ornamentada con una cabeza de caballo, y dispón las píldoras de larga vida alrededor de la torma. Al lado, coloca una calavera auténtica llena de alcohol de larga vida hecho con alcohol de grano mezclado con los tres dulces4 y las sustancias samaya. A continuación, coloca los dos cuencos de ofrenda de agua y los cinco cuencos de ofrenda restantes, bien en línea recta delante, bien en círculo alrededor de esta disposición.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།

na mah sarva tatagate jo bisho mukhebe sarva ta kham udgate saparana imam gagana kham soha

namaḥ sarva tathāgatebhayo viśva mukhebhyaḥ sarvathākhaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā

གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །

gangdak dir ne lha dang lu

A todos los que moran en este lugar —dioses, nāgas,

གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །

nöjin sinpo am zhendak la

yakṣas, rākṣasas y demás—

དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །

kyilkhor döndu torma di

por el bien de este maṇḍala, en este lugar,

འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །

bul gyi yangdak zhe ne kyang

os ruego: ¡por favor, concedednos el espacio!

རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །

naljor dakchak khor che la

Que los yoguis con nuestros discípulos

ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །

neme tse dang wangchuk dang

obtengamos maestría, ausencia de enfermedades, larga vida,

དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང༌། །

pal dang drak dang kalwa zang

gloria, fama, buena fortuna

ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང༌། །

longchö gyachen kün tob ching

y los mayores y más inmensos gozos.

ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །

zhi dang gye lasokpa yi

Concédednos los siddhis

ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །

le kyi ngödrub dak la tsol

de las acciones pacificadoras, enriquecedoras y demás.

དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །

damtsik chen gyi dak la sung

Sostenedores del samaya, cuídadnos.

དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །

ngödrub kün gyi dongdrok dzö

Confíadnos todos los siddhis.

དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང༌། །

dümin chi dang ne nam dang

Que no haya muertes inoportunas, ni enfermedades,

གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །

dön dang gek nam mepar dzö

ni döns, ni espíritus obstructores para nosotros.

རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །

milam ngen dang tsenma ngen

Que no tengamos pesadillas,

བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །

chaje ngenpa mepar dzö

ni malos presagios ni malos negocios.

འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང༌། །

jikten de zhing lo lek dang

Que el mundo disfrute de la paz, de las buenas cosechas,

འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །

dru nam pel zhing chuk pelwa

el grano abundante, la expansión del dharma,

དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །

gelek pünsum tsokpe ne

y la gloriosa auspiciosidad.

ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །

yi la döpa kün drub dzö

¡Que cualquier cosa que la mente desee se haga realidad!

གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར།

Tira la torma fuera.

ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད།

A continuación, para expulsar a los obstructores recita el mantra de los cuatro hūṃ tres veces:

ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧྣ་པཱ་ཡཿགྲྀ་ཧྣ་པཱ་ཡཿཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ཀ་ཝན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།

om sumbhani sumbhani hung | grihana grihana hung | grihana paya grihana payah hung | anaya ho | bhagawen bidyaradza krodha hung pe

oṃ sumbha(ni) sumbhani hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇāpaya gṛhṇapāya hūṃ | ānaya ho bhagavān vidyārāja hūṃ phaṭ ||

སྟེང་འོག་བར་མཚམས་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་དུ་གྱུར།

tengok bar tsammepar dorje rawa dang gur ladre yeshe kyi mebar ba dang chepe sungkhor du gyur

Un círculo de protección continuo formado por una red vajra y un toldo que arde con el fuego de la sabiduría me rodea en todas las direcciones.

བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ།

benza raksha hung

vajra-rakṣa hūṃ ||

མཆོད་པ་རྣམས།

Limpia las ofrendas con:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ

om benza amrita kundali hana hana hung pe

oṃ vajrāmṛta-kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ ||

ཞེས་བསང་།

Y, purifícalas con:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།

om sobhava shuddha sarva dharmah sobhava shuddho hang

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ ||

ཞེས་སྦྱང་།

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཆབ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དག་ཅིང་གཙང་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བར་གྱུར།

tongpe ngang le peme nö du hung yik zhuwa le chungwe yönchab zhabsil metok dukpö marme drichab zhalze rolmo nam dak ching tsangden drima mepa lhadze kyi chöpe trin yeshe kyi rolpar charwar gyur

De la vacuidad aparece la sílaba hūṃ dentro de un recipiente de loto. La sílaba se derrite y se transforma en el despliegue de sabiduría de bancos de nubes de sustancias divinas, prístinas, limpias e inmaculadas: agua de ofrenda y agua de lavar, flores, incienso, lámparas de mantequilla, agua perfumada, comida y música.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om benza argham ah hung | om benza padam ah hung | om benza pupe ah hung | om benza dhupe ah hung | om benza aloke ah hung | om benza gendhe ah hung | om benza naibidya ah hung | om benza shabda ah hung

oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ | oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ | oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ | oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ | oṃ vajra āloke āḥ hūṃ | oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ | oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ | oṃ vajra śabda āḥ hūṃ ||

ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལ།

Al bendecir las sustancias de la ofrenda con estos mantras, se convierten en un festín que llena todo el cielo.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །

könchok sum la dak kyab chi

Tomo refugio en las Tres Joyas,

སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །

dikpa mi ge sosor shak

confieso todos mis errores y acciones no virtuosas,

འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

drowe ge la je yi rang

me regocijo de las virtudes de los seres,

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །

sangye changchub yi kyi zung

y mantengo la mente del despertar hasta la budeidad.

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །

sangye chö dang tsok chok la

Tomo refugio en el Buda, el Dharma y la Asamblea Suprema

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu kyab su chi

hasta que alcance la iluminación.

རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །

rangzhen dön ñi rab drub chir

Para lograr por completo beneficio propio y el de los demás

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །

changchub sem ni kyepar gyi

activo el corazón del despertar.

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །

changchub chok gi sem ni kye gyi ne

Una vez haya activado el corazón supremo del despertar,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །

semchen tamche dak gi drön du ñer

honraré a todos los seres como mis invitados

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །

changchub chö chok yi ong chepar gyi

y mantendré la conducta despierta suprema, agradable para todos.

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangye drubpar shok

Por el beneficio de los seres, alcanzaré la budeidad.

ཅེས་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ།

Con esto, ofrezco el mantra de las siete ramas.

བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་ནི།

1.2. La Aproximación: autovisualización

གཏེར་བྱོན།

Según el texto del tesoro, recita:

ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་ཀུན་སྤངས་མཉམ་ཉིད་ལས༔

hung chöku tsenma künpang ñamñi le

Hūṃ. Desde la igualdad del dharmakāya, desprovisto de toda conceptualización,

མ་འགགས་ཆོ་རོལ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

magak cho rol longku chenrezik

como su incesante despliegue mágico, aparezco como el sambhogakāya Avalokiteśvara,

རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔

rab kar zhal chik chak zhi kyiltrung zhuk

de color blanco brillante, con una cara, cuatro manos y sentado con las piernas cruzadas.

རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔

tsawe chak ñi tukkar talmo jar

Las dos primeras manos están unidas en el corazón y

འོག་མ་གཡས་གཡོན་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས༔

ok ma ye yön shel treng pekar nam

las dos inferiores sostienen un mālā de cristal y un loto blanco.

མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔

tsenpe palbar longchö dzokpe ku

Está en pleno esplendor con todas las marcas mayores y menores del sambhogakāya.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ལྷམ་མེ་བ༔

nang la rangzhin ma drub lhammewa

Aunque aparece vívidamente, carece de verdadera existencia.

མཉམ་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་ཟློས་གར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔

ñamñi tukje dögar chitsuk tu

En su coronilla, como expresión de la compasión imparcial,

མཐའ་ཡས་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་འོད་དཔག་མེད༔

taye rik gye khyabdak öpakme

aparece Amitābha, señor de las cien familias,

དམར་གསལ་ཞི་འཛུམ་འཇའ་ཚོན་འོད་ཀོར་འཁྱིལ༔

mar sal zhi dzum jatsön ökor khyil

rojo brillante, sonriendo pacíficamente, morando dentro de un halo de luz de arco iris.

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་ནི༔

chak ñi ñam zhak tengdu tsebum ni

Sus dos manos, descansando en equilibrio, sostienen un recipiente de larga vida,

བདུད་རྩི་སྨན་བཅུད་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མས་གང་༔

dütsi men chü jung nge dangme gang

que está lleno de la esencia luminosa de los cinco elementos, el néctar medicinal de la inmortalidad.

མཚན་དཔེའི་ཆ་རྫོགས་ལེ་བརྒན་ཆོས་གོས་གསོལ༔

tsenpe cha dzok legen chögö sol

Lleva una túnica roja del dharma y está adornado con todas las marcas mayores y menores.

རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔

dorje kyiltrung pe de den la zhuk

Descansa en la postura vajra con las piernas cruzadas sobre un asiento de loto y disco lunar.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔

tukkar da teng ü su hrih marpo

En el centro de su corazón, sobre un disco lunar, hay un hrīḥ rojo,

མཐའ་སྐོར་ཨ་མཱ་ར་ཎིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔

takor amarani ngak kyi kor

rodeado por el mantra amāraṇi en rotación.

འོད་འཕྲོས་ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔

ö trö chirol jungwa nga yi chü

La luz irradia del mantra y recoge la esencia de los cinco elementos del mundo exterior,

སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔

kyendrö tsesö pakpe tukje dang

la vitalidad y el mérito de los seres, la compasión de los nobles,

བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཡར་ཐོར་པ་སོགས༔

dak gi la tse che yar torpa sok

mi fuerza vital disipada y dispersa, y demás,

ཚེ་དཔལ་ཀུན་འདུས་ཕྱག་གི་བུམ་པར་འཁྱིལ༔

tse pal kündü chak gi bumpar khyil

en el recipiente de la longevidad y la gloria que todo lo encarna.

དེ་ལས་ལུད་པས་བདག་གི་ཚངས་བུག་ཞུགས༔

de le lüpe dak gi tsang buk zhuk

El néctar se desborda y entra en mi apertura de brahma

ལུས་ཀུན་གང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར༔

lü kün gangwe dewa chenpor gyur

llenando todo mi cuerpo de gran gozo.

ཅེས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ།

Junto con esta visualización, recita el siguiente mantra tanto como puedas:

ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔

om amarani dziwenti ye soha

oṃ amāraṇī jīvantaye svāhā ||

ཅི་མང་བཟླ།

མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་ཐོབ༔

mingyur mishik dorje tsewang tob

Con ello se obtiene la iniciación de la vida vajra inmutable e indestructible.

སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦ་འོ༔

kyeme chö kyi ying su tse ba o

Mi longevidad está sellada dentro del dharmadhātu no surgido.

སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་བསྡུས་པའི་མཐར་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་ཚེ་སྦའོ། །

sizhi dangchü tamche tuk sok hrih la düpe tar lha ku zhal chak gi nampachen dede zhin ñi kyi ting nge dzin gyi ngang du ñampar jok pa ni dzokrim tse ba o

Todas las esencias luminosas de la existencia y de la quietud son atraídas por la sílaba de fuerza vital hrīḥ. Al final, la apariencia de las formas de las deidades se disuelve también. Descansa dentro del samādhi de la talidad.

སླར་ཡང་གཉུག་མའི་ལྷར་ལྡང་ལ།

Esto sella la fuerza vital según la fase de realización. Luego, de nuevo, emerge en la forma genuina de la deidad.

མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི།

1.3. El logro de la práctica de visualización frontal

མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་རྣམས་སེ་ཁྱུག་གེ་བ། ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན།

dün gyi kyilkhor gyi ü su drubpe wangchuk tangtong gyalpo kudok muknak ziji barwa utra dang minma mara aktsom nam se khyuk gewa lo gya lönpe ngang tsulchen

En el centro del maṇḍala frente a mí, aparece el Señor de los Siddhas, Thangtong Gyalpo, de color rojo oscuro, su resplandor es majestuoso y radiante. Su pelo, cejas y barba brillan como el oro. Aparece como alguien que ha vivido cien años.

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་དབང་གཏོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚེའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་རྟ་མགོས་མཚན་པ་བསྣམས་པ།

chak ñi ñam zhak gi teng na wang tor dang ñisumepe tse bumpa paksam shing gi kha gyen dang chepa barche sung chir ta gö tsenpa nampa

En sus manos, descansando en equilibrio, sostiene el recipiente de larga vida, indivisible de la torma de iniciación. Su tapa está ornamentada con un árbol que cumple deseos y está adornada con una cabeza de caballo que protege contra los obstáculos.5

རས་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དྲི་མ་མེད་པ་གསོལ་བ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་གསལ་གཡས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།

re kar gyi naza drima mepa solwa ridak kyi pakpe den la kyilmo trung gi zhukpe u tsuk tu nangwa taye mar sal tulkü chaluk ñam zhak tsebum dzinpa drinpar tamdrin mar sal ye peme tsenpe yukto char zhing yön töpa trak gi gangwa tukkar dzinpa zhab ye kum zhing yön kyangwe tab kyi zhengpa durtrö kyi che gye kyi gyenpa

Thangtong Gyalpo viste una túnica de algodón blanco inmaculado y se sienta con las piernas cruzadas sobre un asiento de piel de ciervo. Sobre su cabeza se encuentra Amitāyus, de color rojo brillante, descansando en armonía con el atuendo nirṃanakāya, y sosteniendo un recipiente de larga vida. En su garganta está Hayagrīva, de color rojo brillante, blandiendo un bastón adornado con lotos en su mano derecha y sosteniendo una copa de cráneo llena de sangre en su mano izquierda. Está de pie con la pierna derecha extendida y la izquierda doblada, y está adornado con los ocho ornamentos del cementerio.

ཐུགས་ཀར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་གི་བེར་དང་སྙན་ཞུ་གསོལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ།

tukkar lobpön chenpo pema jungne kudok kar mar dorje dang töpa dzinpa pöka chögö zaok gi ber dang ñen zhusol ba dorje kyilmo trung gi zhukpa

En su corazón está el gran maestro Padmasambhava, de color blanco con un tono rojizo, sosteniendo un vajra y una copa de calavera. Viste una capa, una túnica del dharma, una prenda inferior y un sombrero, y se encuentra en postura de vajra con las piernas cruzadas.

ཕྱི་སྐོར་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ།

chi kor du lama yidam pawo khandro chökyong sungma tse la wangwe rigdzin tamche trinpung tibpa tabur zhukpar gyur par mö la

Rodeando a Thangtong Gyalpo, como nubes ondulantes, están los gurus, yidams, vīras, ḍākinīs, protectores y guardianes del dharma, y todos los vidyādharas con poder sobre la vida.

ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །

hrih hrih hrih, nangwa taye dro kün jesu kyong

Hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ. Buda Amitābha, Luz Ilimitada, cuidas de nosotros, de todos y cada uno,

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་སྟེར། །

tsepakme gön dro la chime ter

señor Amitāyus, Vida sin Límites, tú nos concedes la inmortalidad,

རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་སེལ། །

tamdrin wangyal drowe barche sel

todopoderoso Hayagrīva, tú eliminas todos los obstáculos a los que nos enfrentamos,

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །

pema jungne ñikdü drowe kyab

Padmasambhava, tú eres nuestro refugio en estos tiempos tan oscuros,

ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བཏབ་བསླུ་བ་མེད། །

tangtong gyalpor soltab luwame

Thangtong Gyalpo, nunca dejas de responder a nuestras oraciones.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །

solwa deb so galkyen barche sol

Ahora, os ruego a todos: disipad todo lo desfavorable, todo obstáculo,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

chingyi lob shik chime ngödrub tsol

llenadme, transformadme con vuestra bendición: ¡concededme el siddhi de la vida inmortal!

ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཚར་གསུམ་སོགས་ཅི་མང་དང་།

Recita esta oración tres veces, o las que puedas. Luego recita el siguiente mantra:

ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ

om amarani dziwanti guru pema krodha punye jñana ayur siddhi hrih hrih hrih

oṃ amāraṇi jīvantaye guru-padma-krodha punye jñāna āyur siddhi hrīḥ hrīḥ hrīḥ ||

ཞེས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འབྱུང་བཞིའི་བཅུད། སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ལེན་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཞུགས།

Infinitos rayos de luz irradian de los corazones de las deidades haciendo que mi fuerza vital degenerada y disipada, la esencia de los cuatro elementos, la vitalidad y el mérito de los seres, y toda la compasión de los nobles, se reúnan, como abejas que recogen el néctar de las flores en el recipiente de larga vida que descansa en las manos del mahāsiddha.

བདུད་རྩི་མ་ཤོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ནས་ལྷུད་ཀྱིས་ལུད་པ་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང་། བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཀྱང་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་མང་བྱ།

Esto hace que el recipiente se desborde con el néctar inmortal, que se disuelve en las sustancias de larga vida y entra en mi cuerpo a través de la abertura brahma. El néctar llena todo mi cuerpo y me concede el siddhi de la inmortalidad. Mientras imaginas esto, acumula el mantra durante un rato.

མཐར།

Al final recita:

ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om guru aparimita ayur dzñana sapariwara argham padyam pupe dhupe aloke gendhe naiwidya shapda pratitsa soha

oṃ guru-aparimita-āyurjñāna saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde pratīccha svāhā ||

ཅེས་པས་མཆོད།

Con esto, haz ofrendas.

འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །

jikten drenpe tsowo tsepakme

Buda de la vida infinita, guía principal de los seres de este mundo,

དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །

dümin chiwa malü jom dzepa

tu gloria supera toda muerte prematura,

མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །

gönme dukngal gyurpa nam kyi kyab

eres un refugio para los que sufrimos sin protección

སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

ku sum tse yi lha la chaktsal tö

a ti, deidad de larga vida de los tres kāyas, te ofrezco homenaje y alabanza.

ཅེས་པས་བསྟོད།

Con esto, ofrezco alabanzas.

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །

chime tse yi pal la longchö ching

El disfrute y el esplendor de una vida sin muerte, eterna,

རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་དང་། །

rigpe lo dang namchö sherab dang

el intelecto agudo, el discernimiento y la perspicacia,

སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལགས་པ། །

si dang zhiwe paljor gang lakpa

y todas las riquezas y glorias de la existencia y la quietud

དེ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dedak lhün gyi drubpar dze du sol

¡Rogamos que todas ellas se realicen espontáneamente!

ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །

Con esto, haz aspiraciones.

གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི།

2. La bendición de larga vida para los discípulos

སློབ་མ་ཁྲུས་བྱ། མཎྜལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས།

El maestro vajra realiza el ritual de purificación para los discípulos y éstos, a su vez, ofrecen un maṇḍala de flores. El maestro dice entonces:

འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པ་མཛད་དེ་གསན་འཚལ།

o namkha dang ñampe semchen tamche kyi döndu chime tsepakme kyi gopang rinpoche tobpar cha de chedu tsewang zabmo zhu ñampa dze de sen tsal

Para que podamos alcanzar el precioso nivel inmortal de Amitāyus en beneficio de todos los seres que son tan infinitos como el espacio, voy a otorgar esta iniciación de larga vida. Por lo tanto, ¡por favor, presten atención y escuchen!

དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་དུ་གྲགས་པ་འདི་ལ་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས།

deyang lobpön pema jungne kyi ngönsum du chin gyi labpa ni drubpe wangchuk tangtong gyalpo ñi yin zhing dene gyüpe tsedrub chime pal ter du drakpa di la ring gyü dang ñegyü ñi su yöpa le

El que ha sido bendecido en realidad por el propio maestro Padmasambhava no es otro que el Señor de los Siddhas, Thangtong Gyalpo. Su famosa práctica de larga vida, El glorioso que otorga la inmortalidad, tiene tanto un linaje largo como uno corto.

དང་པོ་རིང་བརྒྱུད་ནི། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕགས་ཟམ་པ་ནས་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་བཟང་པོ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པ་དང་།

dangpo ring gyü ni drubpe wangchuk chak zampa ne tendzin ñima zangpo sok le gyü de tsawe lame bardu chönpa dang

En cuanto al primero: El Señor de los Siddhas, el Constructor del Puente de Hierro, dio esta práctica a Tendzin Nyima Zangpo6 y así el linaje continuó hasta mi propio maestro raíz.

གཉིས་པ་ཉེ་བརྒྱུད་ནི། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རིགས་བདག་ལ་བསྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པ་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་དང་། དག་སྣང་དུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བསྩལ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཉེ་བརྒྱུད་དེ།

ñipa ñegyü ni pakpa tukje chenpo dön yö zhakpa le dezhin ñi du rikdak la ten ne tsedrub pa tsödral dü bab kyi tertön rigdzin chenpo chöje lingpe ter chön dang daknang du drubpe wangchuk chenpö tsalpe tsedrub ñegyü de

En cuanto al segundo: El linaje corto consta de la práctica de larga vida basada en el señor de la familia7 del noble y compasivo Amoghapaśa, que es el tesoro revelado por el indiscutible y oportuno revelador de tesoros, el gran vidyādhara Chöjé Lingpa y la práctica de larga vida que Chöjé Lingpa recibió en una visión del propio gran Señor de los Siddhas. Estas dos prácticas juntas constituyen el linaje corto.

དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

detabü kater daknang zungjuk gi gone chime tse wangkurwa kabsu babpa yinpe de la dangpor lobpön la solwa tabpa di je dö dzö

Puesto que ha llegado el momento de otorgar la iniciación de larga vida para esta práctica que une las enseñanzas orales, de tesoro y visionarias, repite la siguiente oración después de mí:

ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །

künkhyen yeshe pungpochen

Omnisciente, encarnación de la sabiduría primordial,

སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །

sipe khorlo nam jongwa

que purificas completamente la rueda de la existencia.

དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །

dering shepe rinchen ter

Señor, con tu bondad, concédeme este precioso tesoro

གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །

tsowö dak la kadrin tsol

del que hoy me has hablado.

ལན་གསུམ།

Tres veces.

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་འགྲོ་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།

dün gyi namkhar tsok zhing nam zhukpe chen ngar kyamdro gyün shak kyang di je dö dzö

Ante el campo de refugio en el cielo enfrente, repite estos versos de refugio y confesión después de mí:

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །

könchok sum la dak kyab chi

Tomo refugio en las Tres Joyas,

སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །

dikpa mi ge sosor shak

confieso todos mis errores y acciones no virtuosas,

འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

drowe ge la je yi rang

me alegro de las virtudes de los seres,

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །

sangye changchub yi kyi zung

y mantengo la mente del despertar hasta la budeidad.

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །

sangye chö dang tsok chok la

Tomo refugio en el Buda, el Dharma y la asamblea suprema

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu kyab su chi

hasta que alcance la iluminación.

རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །

rangzhen dön ñi rab drub chir

Para lograr por completo el beneficio propio y el de los demás

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །

changchub sem ni kyepar gyi

activo el corazón del despertar.

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །

changchub chok gi sem ni kye gyi ne

Una vez haya activado el corazón del despertar supremo,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །

semchen tamche dak gi drön du ñer

honraré a todos los seres como mis invitados

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །

changchub chö chok yi ong chepar gyi

y mantendré la conducta despierta suprema agradable para todos.

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangye drubpar shok

Por el beneficio de los seres, alcanzaré la budeidad.

ཅེས་ལན་གསུམ།

Tres veces.

དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོགས་ནས། སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད།

dene ngözhi wang gi ledu mikpa di zhindu dzö dün gyi kyilkhor ü su drubpe wangchuk tangtong gyalpo zhe sok ne trinpung tibpa tabur zhukpe chen ngar chime tse ngödrub zhuwe chir solwa debpa di je dö len sum dzö

Durante la parte principal de la iniciación, el maestro recita la visualización desde "En el centro del maṇḍala frente a mí, aparece el Señor de los Siddhas, Thangtong Gyalpo..." hasta "Rodeando a Thangtong Gyalpo, como nubes ondulantes, están los gurus, yidams, vīras, ḍākinīs, protectores y guardianes del dharma, y todos los vidyādharas con poder sobre la vida." De este modo hemos invitado a las deidades, para solicitar sus siddhis de inmortalidad, recita la siguiente oración tres veces después de mí:

ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །

hrih hrih hrih, nangwa taye dro kün jesu kyong

Hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ. Buda Amitābha, Luz Ilimitada, cuidas de nosotros, de todos y cada uno,

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་སྟེར། །

tsepakme gön dro la chime ter

señor Amitāyus, Vida sin Límites, tú nos concedes la inmortalidad,

རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་སེལ། །

tamdrin wangyal drowe barche sel

todopoderoso Hayagrīva, tú eliminas todos los obstáculos a los que nos enfrentamos,

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །

pema jungne ñikdü drowe kyab

Padmasambhava, tú eres nuestro refugio en estos tiempos tan oscuros,

ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བཏབ་བསླུ་བ་མེད། །

tangtong gyalpor soltab luwame

Thangtong Gyalpo, nunca dejas de responder a nuestras oraciones.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །

solwa deb so galkyen barche sol

Ahora, os ruego a todos: disipad todo lo desfavorable, todo obstáculo,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

chingyi lob shik chime ngödrub tsol

llenadme, transformadme con vuestra bendición: ¡concededme el siddhi de la vida inmortal!

ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་བྱ།

Recita esta oración tres veces.

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད། སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ལེན་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཞུགས།

detar solwa tabpa la ten ne lhatsok nam kyi tukka ne özer marpo chakkyu tabu pak tu mepa trö rang rang gi la tse cheñam yarpa tamche dang jungwa zhi chü kyendrö tsesö pakpe tukje tamche bungwe metok gi chülen pa tar dü te drubtob chenpö chak gi bumpar zhuk

Rogad así y luego imaginad que infinitas luces rojas en forma de garfios emanan de los corazones de las deidades reunidas, recogiendo nuestra fuerza vital degenerada y disipada, la esencia de los cuatro elementos, la vitalidad y el mérito de los seres, y toda la compasión de los nobles —como abejas recogiendo el néctar de las flores— en el recipiente de larga vida que descansa en las manos del mahāsiddha.

བདུད་རྩི་མ་ཤོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ནས་ལྷུད་ཀྱིས་ལུད་པ་སློབ་མའི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྦྱངས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད།

dütsi mashongwe tsul gyi kha ne lhü kyi lüpa lobme tsang buk ne zhuk te lü kyi nang tamche gangwe dü mayinpe chiwe jikpa jang chime tse ngödrub tobpe möpa dzö

Esto hace que el recipiente rebose con el néctar inmortal que entra en los discípulos a través de su abertura brahma. Llena todo su cuerpo, purifica su miedo a la muerte prematura y les concede el siddhi de la inmortalidad.

ཚེ་བུམ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ།

A continuación, coloca el recipiente de larga vida sobre las cabezas de los discípulos y recita:

ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །

hrih hrih hrih, nangwa taye dro kün jesu kyong

¡Hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ! Buda Amitābha, Luz Ilimitada, cuidas de nosotros, de todos y cada uno...etc.

ཞེས་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐར།

Añade este mantra al final de la oración:

ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ

om amarani dziwenti guru pema krodha punye jñana ayur siddhi hrih hrih hrih

oṃ amāraṇi jīvantaye guru-padma-krodha punye jñāna āyur siddhi hrīḥ hrīḥ hrīḥ ||.

ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་ཡང་སྦྱིན། ཚར་གྲངས་ལྟ་བུ་གསོག་ཚེ།

Dales también las píldoras de larga vida y el alcohol de larga vida. Si estás acumulando la bendición de larga vida, repite la oración y el mantra:

ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །

hrih hrih hrih, nangwa taye dro kün jesu kyong

¡Hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ! Buda Amitābha, Luz Ilimitada, cuidas de nosotros, de todos y cada uno....

ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་སྦྱིན། དེ་ཀ་བརྒྱ་རྩ་དང་སྟོང་རྩ་སོགས་བསགས་པས་འཐུས།

Concede la iniciación con el recipiente de larga vida y da las píldoras de larga vida y el alcohol de larga vida. Es bueno acumular esta bendición de larga vida cien o mil veces.

མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་།

Al final, esparce flores y recita la oración de buenos augurios:

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །

chime tse yi pal la longchö ching

El disfrute y el esplendor de una vida sin muerte, eterna,

རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་དང་། །

rigpe lo dang namchö sherab dang

el intelecto agudo, el discernimiento y la perspicacia,

སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལགས་པ། །

si dang zhiwe paljor gang lakpa

y todas las riquezas y glorias de la existencia y la quietud,

དེ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dedak lhün gyi drubpar dze du sol

¡Rogamos que todas ellas se realicen espontáneamente!

དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །

pönlob mindral lhenchik drok

Que el maestro y los discípulos nunca se separen.

སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་སྲ་ཞིང་བརྟན། །

kutse mingyur sa zhing ten

Que la vida del maestro permanezca constante, estable y firme.

ཇ་བཟང་བཞེས་སྤྲོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །

cha zang zhe tro gyün mi che

Que la comida y la bebida sean siempre abundantes.

སྐྱིད་ལ་ཆོས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

kyi la chö pel tashi shok

Que todo sea favorable para la propagación de la felicidad y el Dharma.

ཅེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ།

A continuación, los alumnos aceptan los samayas, ofrecen un maṇḍala y demás para expresar su gratitud como se hace generalmente. A continuación, haz ofrendas a las deidades de la visualización frontal con:

མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

om guru apari mita ayur jñana sapariwara argham padyam pupe dhupe aloke gendhe naiwidya shapda pratitsa soha

oṃ guru-aparimita-āyurjñāna saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabde pratīccha svāhā |||

ཅེས་པས་མཆོད།

Con esto, realiza las ofrendas.

འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །

jikten drenpe tsowo tsepakme

Buda de la vida infinita, guía principal de los seres de este mundo,

དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །

dümin chiwa malü jom dzepa

tu gloria supera toda muerte prematura,

མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །

gönme dukngal gyurpa nam kyi kyab

eres un refugio para los que sufrimos sin protección

སྐུ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

ku sum tse yi lha la chaktsal tö

a ti, deidad de larga vida de los tres kāyas, te rindo homenaje y alabanza.

ཅེས་པས་བསྟོད།

Con esto, ofrezco alabanza.

ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་།

Corrige cualquier omisión o adición con el mantra de las cien sílabas:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho me bhava | sutokhayo me bhava | supokhayo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhi me prayaccha | sarva karma su tsa me | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma me muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṃ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āh ||

མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །

majorpa dang ñampa dang

Para todo lo que faltó o estuvo incompleto, y

གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །

gangyang dak mong lo yi ni

cualquier fechoría que haya cometido o incitado a otros a cometer

བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་བ། །

gyipa dang ni gyi tsalwa

por pura ignorancia

དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །

de kün gönpö zöpar sol

¡Por favor, protectores, sed testigos y perdónenlas todas!

ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། །

yikgye nongpa shak

¡Las confieso con el mantra de las cien sílabas!

ཅེས་པས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ།

Con esto, pide perdón.

ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བྱའོ། །

Si tienes un soporte para las deidades de la sabiduría, pídeles que permanezcan. Si no, pídeles que se vayan. A continuación, recita dedicatorias, aspiraciones y oraciones de buen augurio.

གསུམ་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།

3. La práctica diaria

བཅས་བཤམ་སོགས་མེད་པས་གོང་གི་བདག་བསྐྱེད།

Si no has preparado un altar ni hecho los preparativos, recita la autovisualización desde

ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་ཀུན་སྤངས་མཉམ་ཉིད་ལས༔

hung chöku tsenma künpang ñamñi le

Hūṃ. Desde la igualdad del dharmakāya, desprovisto de toda conceptualización,

ཞེས་སོགས་ནས།

Hasta:

སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦ་འོ༔

kyeme chö kyi ying su tse ba o

Mi longevidad está sellada dentro del dharmadhātu no surgido.

ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འོ། །

Así, simplemente recita el texto raíz del tesoro sin modificaciones.

ཚུལ་འདི་པདྨ་འབྱུང་དང་ལྕགས་ཟམ་པའི། །
ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མས་བློ་གྲོས་པད་དཀར་ཚལ། །
ལེགས་པར་ཕྱེས་ལས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །
ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩི་གསར་པ་འདི་བྱས་སོ། །

Mientras brilla la compasión como el sol de Padmasambhava y el Constructor del Puente de Hierro,
florece el bosquecillo de flores blancas de loto de la sabiduría y la inteligencia,
y esta enseñanza fresca como el néctar sobre la obtención de siddhis supremos y ordinarios,
se revela de forma natural.

དེ་སྐད་སྨྲ་བའང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྡེས། །
འབྲེལ་མེད་རང་བཟོའི་སྒྲོ་བཏགས་མ་བྱས་ཏེ། །
བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཐབས་ཕྲེང་བར་བསྡེབས། །
ཐོག་མའི་རྩོམ་ཡིག་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །

Sin fabricar nada ajeno a la práctica original,
Chöjé Lingpa organizó este apéndice en forma de guirnalda,
que une los linajes oral y del tesoro.
¡Que a través de la revelación original se logre espontáneamente el estado de Samantabhadra!

སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

¡Sarvadā maṅgalaṃ!

 

| Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2022. Revisado por Paula Jardón, 2023.

 

Versión: 1.1-20230315

  1. Nuevo (gsar pa) implica aquí que Chöjé Lingpa revisó la práctica de larga vida de Thangtong Gyalpo El Glorioso Otorgador de Inmortalidad basándose en su propia revelación de tesoros y en su visión pura.
  2. Ese es Amitāyus.
  3. Parece referirse tanto a la práctica de larga vida compuesta por el propio Thangtong Gyalpo como a la práctica de larga vida revelada como tesoro por Chöjé Lingpa.
  4. Los tres dulces son azúcar, miel y melaza.
  5. El signo de Hayagrīva.
  6. Tendzin Nyima Zangpo (n. 1436) fue hijo de Thangtong Gyalpo.
  7. Ese es Amitāyus.
Chöje Lingpa

Thangtong Gyalpo

Informaciones relacionadas:

Perfiles de autor en BDRC: P671 P2778

Descargar este texto:

EPUB  PDF 

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept