Düpung Zilnön Vajrakīlaya Recitation
༄༅། །ཀློང་སྙིང་ཕུར་པ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཛཔ་དམིགས།
Visualization for the Recitation of Vajrakīlaya: Overpowering the Forces of Māra, from the Heart-Essence of the Vast Expanse
by Chatral Rinpoche
ཛཔ་དམིགས་ནི། ཛཔ་ཁང་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།
For the visualization for recitation, first separate the recitation palace, and then:
བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེའི། །
daknyi dorjé zhönnu ché
I am the great Vajrakumāra.
ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །
tukkar yeshe sempa ni
At my heart is the wisdom-being,
རྡོར་སེམས་སྟངས་དཔྱལ་དཀར་གསལ་འཚེར། །
dorsem tang chal karsal tser
Vajrasattva with consort, brilliant white,
ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡི། །
zhiwa longchö dzok ku yi
In the peaceful saṃbhogakāya form.
ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མཐིང་། །
tukkar dorjé tsé nga ting
At his heart-centre is a dark blue five-pronged vajra.
ལྟེ་བར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །
tewar nyi teng hung tingnak
At its centre, upon a sun disc, is a blue-black hūṃ,
དེ་མཐར་ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་དགུ །
dé tar kilaya dru gu
Surrounded by the nine syllables of the Kīlaya mantra,
སྤུ་ཡིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར། །
pu yi dripa tabü kor
As fine as though written with the tip of a hair.
དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །
dé lé özer rab tröpé
Light rays radiate from the syllables,
རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་གཡོས་ཤིང་མཆོད། །
gyalwé zhing kün yö shing chö
Proceeding to all the pure lands of the conquerors and making offerings there,
འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད། །
drowé drib jang dé la kö
Purifying all the obscurations of beings and granting them happiness,
དག་པའི་བརྟན་གཡོ་འབའ་ཞིག་གྱུར། །
dakpé tenyo bazhik gyur
So that all of the animate and inanimate realms become entirely pure.
རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་དབྱིག །
gyal kün sang sum jinlab yik
From the three secret places of all the conquerors manifest a wealth of blessings,
སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི། །
ku dang yikdru chaktsen gyi
In the form of replica bodies, seed-syllables, and hand-implements,
རྣམ་པར་བྱུང་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ། །
nampar jung té rang la tim
Which dissolve into me,
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་གྱུར། །
jinlab ngödrub kün tob gyur
And I obtain all the blessings and accomplishments.
ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན༴ སོགས།
Recite “Oṃ is the Awesome One…” and so forth:
ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡིན་ཏེ༔
om ni palchen yab yin té
Oṃ is the Awesome One, the male deity.
བཛྲ་ཤེས་རབ་ཡུམ་ཡིན་ནོ༔
benza sherab yum yin no
Vajra is the wisdom consort.
ཀཱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ལ༔
ki ni yeshe trowo la
Kī is the wrathful wisdom deities.
ལི་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ཡུམ༔
li ni ying kyi tromo yum
Li is their wrathful consorts of basic space.
ཀཱི་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན༔
ki ni tab kyi chewachen
Kī is the attendants with the fangs of skilful means.
ལ་ནི་ཤེས་རབ་གཤོག་པ་ཅན༔
la ni sherab shokpachen
La is the attendants with the wings of wisdom.
ཡ་ནི་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་སྟེ༔
ya ni sé chok purpa té
Ya is the supreme sons of Kīlaya.
ཧཱུྃ་ནི་ཕྱག་བརྙན་སྒོ་མ་བཞི༔
hung ni chaknyen go ma zhi
Hūṃ is the attending gatekeepers.
སརྦ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ༔
sarva tamché düpa té
Sarva is the entire assembly.
བིག་ནི་དགྲ་དང་བགེགས་ཡིན་ཏེ༔
bik ni dra dang gek yin té
Vigh is the enemies and obstructors.
ནན་ནི་དགྲ་དང་བགེགས་མནན་ནོ༔
nen ni dra dang gek nen no
Nān suppresses the enemies and obstructors.
བཾ་ནི་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ༔
bam ni wang du düpa té
Baṃ brings them under my power.
ཧཱུྃ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པའོ༔
hung ni lakpar jepa o
Hūṃ destroys them.
ཕཊ྄༔ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔
pé kyi drolwé trinlé dzé
Phaṭ performs the activities of liberation.
ཞེས་པའི་དམིགས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ།
Thus, while maintaining this visualization as the life-force, recite:
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ།
om benza kili kilaya hung
oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ
ཞེས་འབྲུ་དགུ་པ་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །
The recitation of this nine-syllable mantra is the approach phase.
རང་རང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །
rang rang ngak kyi yikdru lé
From the syllables of the mantra at my heart,
སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་རེ་ཆད་པ། །
ngak treng nyipa ré chepa
A second mantra garland emanates,
ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་བྱུང་། །
lugu gyü du drelwa jung
Its syllables connected together like a chain.
རྡོ་རྗེའི་དབུས་ར་ནས་ཐོན་ཏེ། །
dorjé ü ra né tön té
It emerges from the central prong of the vajra,
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། །
yeshe sempé kü yib gyü
Passes through the body of the wisdom-being,
ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ་བདག་རྩ་བའི། །
zhal né jung té dak tsawé
Exits from his mouth, traversing my central channel,
ཤངས་བུག་གཡས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི། །
shang buk yé né dünkyé kyi
And passes from my right nostril to the left nostrils of the deities of the front-visualization,
ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །
shang buk yön zhuk tukkar tim
Entering and then dissolving into their heart-centre.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །
ku sung tuk la nyé chö bul
As pleasing offerings are made to their body, speech, and mind,
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མདུན་བསྐྱེད་ལྷའི། །
wang dang ngödrub dünkyé lhé
Empowerment and accomplishments arise from the deities of the front-visualization,
ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཚུར་བྱུང་བ། །
shang buk yé né tsur jungwa
Emerging from their right nostrils,
རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། །
rang gi nabuk yön né zhuk
And entering my own left nostril.
འཁོར་བས་བདག་མདུན་རྟེན་བརྟེན་པ། །
khorwé dak dün ten tenpa
As the mantra-garland turns, the deities and palace of both the self- and front-visualizations
ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བར་བྱས། །
shintu sal zhing barwar jé
Blaze and become dazzlingly bright.
དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྒྲིབ་བཞི་དག །
wang zhi tob ching drib zhi dak
I receive the four empowerments, purify the four obscurations,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །
choktün ngödrub tobpar gyur
And obtain the supreme and ordinary accomplishments.
ཞེས་དོ་ལིའི་དམིགས་པ་གཙོ་བོར་བཟུང་ལ།
Visualize in this way. While primarily maintaining the palanquin recitation, recite:
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིག་ནན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
om benza kili kilaya hung sarva biknen bam hung pé
oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ
ཅེས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་བཟླ་བ་ནི་ཉེ་བསྙེན།
The recitation of the fourteen-syllable mantra is the close approach.
ཡང་དམིགས་པ་གོང་ལྟར་གསལ་ལ།
Furthermore, while visualizing as above, recite:
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིག་ནན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ་ཧཱུྃ་ཨཿ
om benza kili kilaya hung sarva biknen bam hung pé dza hung ah
oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ jaḥ hūṃ aḥ
ཞེས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པ་ཉིད་བསྙེན་པའི་འགྲོས་དང་སྦྱར་ནས་བཟླ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །
The recitation of this seventeen-syllable mantra is done in the same way as the close approach. This is the accomplishment phase.
སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལུགས་འདིར་དམ་ཅན་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཕུར་པ་རྒྱུད་ལུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ། །
The great accomplishment for this tradition consists of the close approach of the Oath-Bound Ones, which can be elaborated upon and understood from the tradition of the Tantra System Vajrakīlaya.
ཞེས་པའང་པདྨའི་སྒྲུབ་གནས་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་རང་གཞན་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་ཕུར་པ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཕྲན་ཙམ་བགྱིས་སྐབས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་ཕུར་ལས་བྱང་ཆེ་འབྲིང་གི་དགོངས་པ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
Just as Padmasambhava overcame the hindrances of the four māras for both himself and others at the sacred accomplishment site of Yangleshö through the practice of Vajrakīlaya, for the convenience of those practitioners who are still beginners and who wish to engage a little in this practice of Vajrakīlaya: Overpowering the Forces of Māra, I, the Kīlaya yogi Trogyal Dorje assembled these verses in a way that is easy to implement, according to the crucial points, based on the intent of the medium-length and longer liturgies for the Tantra System Vajrakīlaya. May it become a hook that draws in the twofold siddhis!
| Translated by Josh Capitanio and edited by Han Kop and Barry Cohen, for the Longchen Nyingtik Project, 2024.
Source: Bya bral sangs rgyas rdo rje. Grub pa’i dbang phyug bya bral sangs rgyas rdo rje’i bka’ ’bum, vol. 3 (hūṃ), 221–224. Taipei, Taiwan: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 2017.
Version: 1.0-20240701