The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

O Sūtra do Coração (com extras)

English | Español | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། །

O Sūtra do Coração da Sabedoria Transcendente

das Palavras do Buda

 

Em louvor a Prajñāpāramitā

སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །

ma sam jö mé sherab parol chin

Para além das palavras, para além do pensamento, para além da descrição, Prajñāpāramitā

མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །

makyé mingak namkhé ngowo nyi

Não-nascida, livre de cessação, a própria essência do espaço

སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །

soso rangrig yeshe chöyulwa

Contudo, pode ser experienciada como sendo a sabedoria da nossa própria rigpa:

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dü sum gyalwé yum la chaktsal lo

Homenagem à mãe dos budas do passado, presente e futuro!

O Sūtra do Coração

༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ།

gyagar ké du

Na língua da Índia:

བྷ་ག་བ་ཏི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ།

bhagavati prajnaparamita hridaya

Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya

བོད་སྐད་དུ།

böké du

Na língua do Tibete:

བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། །

chomden dema sherab kyi parol tu chinpé nyingpo

Chomden dema sherab kyi parol tu chinpé nyingpo

 

Na língua Portuguesa: A Abençoada Mãe, o Coração da Perfeição da Sabedoria Transcendente

བམ་པོ་གཅིག་གོ

bampo chik go

Num único segmento.

བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomden dema sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo

Homenagem à Bhagavatī Prajñāpāramitā!

 

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།

diké dak gi töpa dü chik na

Assim ouvi:

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།

chomdendé gyalpö khab jagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang

Em certa ocasião, o Abençoado estava em Rājgṛha na montanha Pico do Abutre, juntamente com uma grande comunidade de

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།

changchub sempé gendün chenpo dang tab chik tu zhuk té

monges e uma grande comunidade de bodhisattvas.

དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །

dé tsé chomdendé zabmo nangwa zhejawa chö kyi namdrang kyi ting ngé dzin la nyompar zhuk so

Nessa altura, o Abençoado entrou num estado de absorção focado na categoria de fenómenos chamada 'percepção do profundo'.

ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།

yang dé tsé changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa nyi la nampar ta zhing

Ao mesmo tempo, o nobre Avalokiteśvara—o bodhisattva e grande ser—observou a prática da profunda perfeição da sabedoria

ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། །

pungpo ngapo dedak la yang rangzhin gyi tongpar nampar ta o

e viu que os cinco agregados são vazios de natureza.

དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།

dené sangye kyi tü

Então, pelo poder do Buddha,

ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །

tsé dang denpa sharibü changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la diké ché mé so

O venerável Śāriputra disse ao nobre Avalokiteśvara, bodhisattva e grande ser:

རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།

rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa dé jitar labpar ja

Como deverá praticar um filho de nobre família que deseje treinar-se na profunda perfeição da sabedoria?

དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །

deké ché mepa dang | changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk gi tsé dang denpa shara datibu la diké ché mé so

Assim o questionou ele, e o nobre Avalokiteśvara—o bodhisattva e grande ser—respondeu ao venerável Śāriputra da seguinte forma:

ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།

sharibu rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa dé ditar nampar tawar ja té

Ó Śāriputra, um filho de nobre família ou filha de nobre família que deseje praticar a profunda perfeição da sabedoria deverá observar as coisas da seguinte forma:

ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །

pungpo ngapo dedak kyang rangzhin gyi tongpar nampar yangdakpar jesu ta o

Deverá ver os cinco agregados como sendo vazios de natureza.

གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །

zuk tongpa o | tongpanyi kyang zuk so

A forma é vazia; a vacuidade é a forma.

གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །

zuk lé tongpanyi zhen mayin no

A vacuidade não é outra senão a forma;

སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །

tongpanyi lé kyang zuk zhen mayin no

A forma não é senão a vacuidade.

དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌།

dezhindu tsorwa dang | dushé dang

Do mesmo modo, sensação, discriminação,

འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །

dujé dang | nampar shepa nam tongpa o

Factores condicionantes e consciência são vacuidade.

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།

sharibu detawé na chö tamché tongpanyi dé

Portanto, Śāriputra, todos os dharmas são vacuidade;

མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ།

tsennyi mepa | makyepa | magakpa

São desprovidos de caraterísticas; são livres de surgimento e cessação;

དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ།

drima mepa | drima dang dralwa mepa

Não são contaminados nem imaculados;

བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །

driwa mepa | gangwa mepa o

Não são limitados nem completos.

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད།

sharibu detawé na tongpanyi la zukmé

Portanto, Śāriputra, na vacuidade não há forma,

ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།

tsorwa mé | dushé mé | dujé nam mé | nampar shepa mé

Nem sensação, nem discriminação, não há factores condicionantes, não há consciência;

མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད།

mik mé | nawa mé | na mé | che mé | lü mé | yi mé

Não há olho, nem ouvido, nem nariz, nem língua, não há corpo, não há mente;

གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །

zuk mé | dra mé | dri mé | ro mé | rekja mé | chö mé do

Não há forma visível, nem som, nem odor, nem sabor, não há textura e não há objectos mentais;

མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།

mik gi kham mepa né yi kyi kham mé

Nada há desde o elemento-visual até ao elemento-mental,

ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །

yi kyi nampar shepé kham kyi bardu yang mé do

E até ao elemento-consciência-mental;1

མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད།

marikpa mé | marikpa zepa mepa né gashi mé

Não há ignorância nem extinção da ignorância, e nada há até à velhice e morte

རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །

gashi zepé bardu yang mé do

E até à extinção da velhice e morte.2

སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌།

dukngalwa dang | künjungwa dang

Não há sofrimento, não há origem,

འགོག་པ་དང༌། ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད།

gokpa dang | lam mé | yeshe mé | tobpa mé

Não há cessação, não há caminho; não há sabedoria, não há realização

མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །

matobpa yang mé do

Nem não-realização.

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།

sharibu detawé na changchub sempa nam tobpa mepé chir

Assim sendo, Śāriputra, uma vez que os bodhisattvas não possuem realização,

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།

sherab kyi parol tu chinpa la ten ching né té

Eles confiam e seguem a perfeição da sabedoria.

སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།

sem la dribpa mepé trakpa mé dé

Uma vez que as suas mentes estão livres de obscurecimento, eles são desprovidos de medo;

ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །

chin chi lok lé shintu dé né nya ngen lé depé tarchin to

Transcendem completamente qualquer erro e alcançam o nirvāṇa último.

དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས།

dü sum du nampar zhukpé sangye tamché kyang sherab kyi parol tu chinpa la ten né

Todos os budas dos três tempos

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །

lana mepa yangdakpar dzokpé changchub tu ngönpar dzokpar sangye so

Despertam plenamente para a insuperável, genuína e completa iluminação por meio da perfeição da sabedoria.

དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས།

detawé na sherab kyi parol tu chinpé ngak

Assim, o mantra da perfeição da sabedoria—

རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།

rigpa chenpö ngak | lana mepé ngak

O mantra da grande visão penetrante, o insuperável mantra,

མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།

minyampa dang nyampé ngak | dukngal tamché rabtu zhiwar jepé ngak

O mantra que iguala o inigualável, o mantra que apazigua todo o sofrimento—

མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།

midzünpé na denpar shepar ja té

Não é falso e deve ser entendido como verdadeiro.

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།

sherab kyi parol tu chinpé ngak mepa

O mantra da perfeição da sabedoria é deste modo proclamado:

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།

teyata | om gaté gaté para gaté | para samgaté | bodhi soha

tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā

ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །

sharibu changchub sempa sempa chenpö detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la labpar ja o

Śāriputra, um bodhisattva e grande ser deverá treinar-se na profunda perfeição da sabedoria desta forma.

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ།

dené chomdendé ting ngé dzin dé lé zheng té

Em seguida, o Abençoado, despertando do seu estado de absorção,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས།

changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la lek so zhejawa jin né

louvou Avalokiteśvara, o bodhisattva e grande ser:

ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།

lek so lek so | rik kyi bu de dezhin no | rik kyi bu de dezhin té

Excelente! Excelente, Ó filho de nobre família. É assim que é, é exatamente assim que é.

ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།

jitar khyö kyi tenpa dezhindu sherab kyi parol tu chinpa zabmo la chepar ja té

Dever-se-á praticar a profunda perfeição da sabedoria tal como haveis ensinado,

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །

dezhin shekpa nam kyang jesu yi rang ngo

E, então, até os tathāgatas regozijar-se-ão.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།

chomdendé kyi deké ché katsal né

Quando o Abençoado isto proferiu,

ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌།

tsé dang denpa sharibu dang

O venerável Śāriputra e

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌།

changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk dang

o nobre Avalokiteśvara—o bodhisattva e grande ser—

ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌།

tamché dang denpé khor dedak dang | lha dang | mi dang

Juntamente com toda a assembleia e o mundo dos deuses, seres humanos,

ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།

lha mayin dang | drizar chepé jikten yi rang té

Asuras e gandharvas, regozijaram-se e louvaram

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །

chomdendé kyi sungpa la ngönpar tö do

O discurso do Abençoado.

བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།  །།

chomden dema sherab kyi parol tu chinpé nyingpo zhejawa tekpa chenpö do dzok so

Assim se conclui o Sūtra Mahāyāna da Abençoada Mãe, o Coração da Perfeição da Sabedoria Transcendente.

O Mantra da Prajñāpāramitā

༈ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།

teyata | om gaté gaté para gaté | para samgaté | bodhi soha

tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā

Dokpa—Evitando Obstáculos através do Sūtra do Coração

མདོ་སྒྲུབ་བྱ་བར་འདོད་ན། མདུན་མཁར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་འདུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱི་འཁོར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཤཱ་རིའི་བུ་གཉིས་དྲི་ལན་མཛད་པ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སེམས་བཞིན་དུ་མདོ་ཟབ་མོ་བདུན་ཡན་ཆད་ཅི་མང་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བཟློགས་ནས། མཐར་བདུད་བཟློག་བྱ་ན།

Se desejas fazer uma prática a partir deste sūtra, então considera que o Tathāgata aparece no espaço diante de ti, adoptando o mudrā que subjuga Māra e rodeado pelo séquito do saṅgha do Grande e Pequeno veículos, incluindo Avalokiteśvara e Śāriputra em diálogo. E, enquanto contemplas o significado da vacuidade, recita o sūtra profundo tantas vezes quanto possas—até sete vezes no total—e recita o mantra vidyā também, tantas vezes quanto possível. Então, no final, leva a cabo a seguinte prática para afastar as forças demoníacas:

༈ ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

namo, lama la chaktsal lo

Namo! Homenagem ao Guru!

སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangye la chaktsal lo

Homenagem ao Buda!

ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chö la chaktsal lo

Homenagem ao Dharma!

དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gendün la chaktsal lo

Homenagem ao Saṅgha!

ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

yum chenmo sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo

Homenagem à Grande Mãe, Prajñāpāramitā!

ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།

khyé nam la chaktsalwé tu dang nüpa la ten né

Através do poder e da força desta minha homenagem a vós,

བདག་ཅག་གི་ཚིག་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །

dakchak gi tsik di drubpar gyur chik

Possam estas nossas palavras tornar-se realidade!

ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །

jitar ngön lhé wangpo gyajin gyi yum chenmo sherab kyi parol tu chinpé dön zabmo yi la sam zhing tsik khatön du jepé tu dang nüpa la ten né

Tal como, há muito tempo, Indra—o rei dos deuses—pelo poder e força de contemplar o significado profundo da Perfeição da Sabedoria, a Grande Mãe, e recitar as suas palavras,

བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །

dü dikchen lasokpa chir dokpa dezhindu dak gi kyang yum chenmo sherab kyi parol tu chinpé dön zabmo yi la sam zhing tsik khatön du jepé tu dang nüpa la ten né

Foi capaz de afastar as forças demoníacas da negatividade; da mesma forma, possamos nós também—através do poder e força de contemplar o profundo significado da Perfeição da Sabedoria, a Grande Mãe, e recitar as suas palavras—

བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །

dak khor dang chepé dampé chö drubpé pangja mitünpé chok tamché chir dokpar gyur chik

Evitar todas as influências negativas que nos impedem, a nós e aos que nos rodeiam, de realizar o Nobre Dharma!

མེད་པར་གྱུར་ཅིག །

mepar gyur chik

Possam elas ser aniquiladas!

ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །

zhiwar gyur chik

Possam elas tornar-se inofensivas!

རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །

rabtu zhiwar gyur chik

Possam elas ser completamente pacificadas!

3 vezes

Conclusão

༈ གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །

gang gi ten ching drelwar jung

Tudo o que surge em interdependência

འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །

gakpa mepa kyé mepa

É livre de cessação e nascimento,

ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །

chepa mepa tak mepa

Não é inexistente nem eterno,

འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །

ongwa mepa dro mepa

É livre de chegada ou partida,

ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །

tadé dön min dön chik min

Não é múltiplo nem singular.

སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ། །

tröpa nyerzhi zhi tönpa

A este ensinamento que pacifica todos os conceitos e dualidades,

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །

dzokpé sangye ma nam kyi

O discurso mais sagrado do perfeitamente iluminado Buda,

དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dampa dé la chaktsal lo

Prestamos homenagem!

 

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །

dzokpé changchub drubpa la

Possam todos os obstáculos,

ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཡི། །

chi dang nang gi tsewa yi

Exteriores e interiores,

བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

bardu chöpa tamché kün

A atingirmos a completa iluminação

ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

nyewar zhiwar dzé du sol

Ser totalmente pacificados!

 

གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །

zhenyang kyewa dinyi du

Também, nesta mesma vida,

མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༌། །

mitün chok kün zhiwa dang

Possa tudo o que é desarmonioso ser pacificado, e

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །

tsering nemé pünsum tsok

Possamos sempre desfrutar de paz e felicidade, longa vida,

རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།  །།

taktu dé dangden gyur chik

Boa saúde, prosperidade e sucesso!

 

| Sūtra do Coração traduzido do Tibetano por Adam Pearcey, 2019. Texto completo traduzido do Inglês por André A. Pais, 2024.

 

Fonte: "shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po" in snga 'gyur smon lam chen mo'i zhal 'don phyogs bsrigs bzhugs so. Delhi: Chos spyod publication. 2008: 142–147

 

Versão: 1.0-20240923

  1. nada há desde o elemento-visual até ao elemento-mental, e até ao elemento-consciência-mental: esta é uma forma abreviada de qualificar os Dezoito Elementos como vazios. Os Dezoito Elementos são os seis objetos dos seis sentidos, cuja interação despoleta as seis consciências.
  2. não há ignorância nem extinção da ignorância e nada há até à velhice e morte, e até à extinção da velhice e morte: esta é uma forma abreviada de qualificar tanto os Doze Elos de Originação Dependente (samsara) como a sua cessação (nirvana) como sendo vazios. Os Doze Elos de Originação Dependente são: ignorância, formações kármicas, consciência, nome e forma, seis sentidos, contacto, sensação, desejo, apego, devir, nascimento, velhice e morte.
Buddha

Prajñāpāramitā

Outras informações:

Baixar este texto:

EPUB  PDF 
Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept