El Sutra del Corazón de la Sabiduría Trascendente
English | Español | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། །
El Sutra del Corazón de la Sabiduría Trascendente
En alabanza a la Prajñāpāramitā
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
ma sam jöme sherab parol chin
Sobrepasando las palabras, trascendiendo los pensamientos y las descripciones, Prajñāpāramitā
མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །
makye mingak namkhe ngowo ñi
No nacida, incesante, la esencia misma del espacio
སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །
soso rangrig yeshe chöyulwa
Aún así, se puede experimentar como la sabiduría de nuestro propio rigpa:
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dü sum gyalwe yum la chaktsal lo
¡Homenaje a la madre de los buddhas del pasado, presente y futuro!
El Sutra del Corazón
༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
gyagar ke du
En el idioma de la India:
བྷ་ག་བ་ཏི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ།
bhagavati prajñaparamita hridaya
Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya
བོད་སྐད་དུ།
böke du
En el idioma del Tíbet:
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། །
chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo
Chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo
En idioma español: La Madre Bendita, el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría
བམ་པོ་གཅིག་གོ
bampo chik go
En un sólo segmento.
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomden dema sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo
¡Homenaje a la Bhagavatī Prajñāpāramitā!
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
dike dak gi töpa dü chik na
Así escuché una vez:
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།
chomdende gyalpö khab chagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang
En una ocasión El Bendito estaba morando en Rājgṛha en la montaña del Pico de Buitre junto con una gran comunidad de
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
changchub sempe gendün chenpo dang tab chik tu zhuk te
monjes y una gran comunidad de bodhisattvas.
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །
de tse chomdende zabmo nangwa zhejawa chö kyi namdrang kyi ting nge dzin la ñompar zhuk so
En aquella ocasión, El Bendito entró en la absorción sobre las categorías de los fenómenos llamada "percepción de lo profundo".
ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།
yang de tse changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa ñi la nampar ta zhing
Al mismo tiempo, el noble Avalokiteśvara, el bodhisattva y gran ser, realizaba la práctica de la profunda perfección de la sabiduría,
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། །
pungpo ngapo dedak la yang rangzhin gyi tongpar nampar ta o
Y observó que los cinco agregados estaban vacíos de naturaleza.
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།
dene sangye kyi tü
Entonces, mediante el poder del Buddha,
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
tse dang denpa sharibü changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la dike che me so
El venerable Śāriputra preguntó al noble Avalokiteśvara, el bodhisattva y gran ser:
རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།
rik kyi bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de chitar labpar cha
“¿Cómo debería adiestrarse un hijo de noble familia que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría?”
དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
deke che mepa dang | changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk gi tse dang denpa shara datibu la dike che me so
Así habló, y el noble Avalokiteśvara, el bodhisattva y gran ser, respondió al venerable Śāriputra de la siguiente manera:
ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
sharibu rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa de ditar nampar tawar cha te
“Oh Śāriputra, un hijo o hija de noble familia que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría debería considerar las cosas de este modo:
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །
pungpo ngapo dedak kyang rangzhin gyi tongpar nampar yangdakpar jesu ta o
Debería ver los cinco agregados como vacíos de naturaleza.
གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །
zuk tongpa o | tongpañi kyang zuk so
La forma es vacía; la vacuidad es la forma;
གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །
zuk le tongpañi zhen mayin no
La vacuidad no es diferente a la forma;
སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །
tongpañi le kyang zuk zhen mayin no
La forma no es diferente a la vacuidad.
དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌།
dezhindu tsorwa dang | dushe dang
De la misma manera, sensación, discernimiento,
འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །
duje dang | nampar shepa nam tongpa o
Factores condicionantes y conciencia están vacíos.
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།
sharibu detawe na chö tamche tongpañi de
Así pues, Śāriputra, todos los dharmas están vacíos.
མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ།
tsenñi mepa | makyepa | magakpa
No tienen características; no tienen nacimiento ni cesación;
དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ།
drima mepa | drima dang dralwa mepa
No son ni impuros, ni puros;
བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །
driwa mepa | gangwa mepa o
No son defectuosos ni perfectos.
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད།
sharibu detawe na tongpañi la zukme
De ese modo, Śāriputra, en la vacuidad no hay forma,
ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།
tsorwa me | dushe me | duje nam me | nampar shepa me
Ni sensación, ni discernimiento, ni factores condicionantes, ni conciencia;
མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད།
mik me | nawa me | na me | che me | lü me | yi me
No hay ojo, ni oído, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente;
གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །
zuk me | dra me | dri me | ro me | rekja me | chö me do
No hay forma visual, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni textura, ni objetos mentales;
མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།
mik gi kham mepa ne yi kyi kham me
No hay elemento del ojo hasta no haber elemento de la mente;
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །
yi kyi nampar shepe kham kyi bardu yang me do
E incluso, tampoco elemento de la conciencia mental;
མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད།
marikpa me | marikpa zepa mepa ne gashi me
No hay ignorancia, ni extinción de la ignorancia, hasta no haber envejecimiento ni muerte,
རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །
gashi zepe bardu yang me do
Ni extinción del envejecimiento ni de la muerte;
སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌།
dukngalwa dang | künjungwa dang
No hay sufrimiento, ni origen del sufrimiento,
འགོག་པ་དང༌། ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད།
gokpa dang | lam me | yeshe me | tobpa me
Ni cesación, ni camino, no hay sabiduría, ni logro,
མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །
matobpa yang me do
Ni tampoco no-logro.
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
sharibu detawe na changchub sempa nam tobpa mepe chir
Así pues, Śāriputra, como los bodhisattvas carecen de logro,
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།
sherab kyi parol tu chinpa la ten ching ne te
Se rigen y guían por la perfección de la sabiduría.
སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།
sem la dribpa mepe trakpa me de
Como sus mentes carecen de oscurecimientos, no tienen temor.
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །
chin chi lok le shintu de ne ñangen le depe tarchin to
Trascienden completamente el error y alcanzan el nirvana definitivo
དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
dü sum du nampar zhukpe sangye tamche kyang sherab kyi parol tu chinpa la ten ne
Todos los buddhas a través de los tres tiempos
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །
lana mepa yangdakpar dzokpe changchub tu ngönpar dzokpar sangye so
Despertaron completamente a la insuperable, verdadera y definitiva iluminación a través de la perfección de la sabiduría
དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས།
detawe na sherab kyi parol tu chinpe ngak
Por tanto, el mantra de la perfección de la sabiduría,
རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།
rigpa chenpö ngak | lana mepe ngak
El mantra de la suprema comprensión, el mantra insuperable,
མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།
miñampa dang ñampe ngak | dukngal tamche rabtu zhiwar chepe ngak
El mantra que es igual a lo inigualable, el mantra que apacigua todo sufrimiento,
མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
midzünpe na denpar shepar cha te
No es falso y debe ser entendido como verdadero.
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།
sherab kyi parol tu chinpe ngak mepa
El mantra de la perfección de la sabiduría se recita así:
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
teyata | om gate gate para gate | para samgate | bodhi soha
tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā
ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
sharibu changchub sempa sempa chenpö detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la labpar cha o
Śāriputra, un bodhisattva y gran ser debería adiestrarse en la profunda perfección de la sabiduría de esta manera.”
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ།
dene chomdende ting nge dzin de le zheng te
Luego, El Bendito emergió de esa absorción
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས།
changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la lek so zhejawa chin ne
Y elogió a Avalokiteśvara, el bodhisattva y gran ser:
ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།
lek so lek so | rik kyi bu de dezhin no | rik kyi bu de dezhin te
“Excelente, excelente, Oh hijo de noble familia, así es como es. Exactamente así es como es.
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།
chitar khyö kyi tenpa dezhindu sherab kyi parol tu chinpa zabmo la chepar cha te
La profunda perfección de la sabiduría debería ser practicada justo como lo has enseñado
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །
dezhin shekpa nam kyang jesu yi rang ngo
Y así incluso los tathāgatas se regocijarán.”
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།
chomdende kyi deke che katsal ne
Cuando El Bendito dijo esto,
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌།
tse dang denpa sharibu dang
El venerable Śāriputra, y
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌།
changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk dang
El noble Avalokiteśvara, el bodhisattva y gran ser,
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌།
tamche dang denpe khor dedak dang | lha dang | mi dang
Junto con toda la asamblea y el mundo con sus dioses, seres humanos,
ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།
lha mayin dang | drizar chepe jikten yi rang te
Asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །
chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do
El discurso de El Bendito.
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།
chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo zhejawa tekpa chenpö do dzok so
Así concluye el Sūtra Mahāyāna de La Madre Bendita, el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría.
El Mantra de la Prajñāpāramitā
༈ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
teyata | om gate gate para gate | para samgate | bodhi soha
tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā
Dokpa—Disipando los Obstáculos mediante el Sutra del Corazón
མདོ་སྒྲུབ་བྱ་བར་འདོད་ན། མདུན་མཁར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་འདུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱི་འཁོར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཤཱ་རིའི་བུ་གཉིས་དྲི་ལན་མཛད་པ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སེམས་བཞིན་དུ་མདོ་ཟབ་མོ་བདུན་ཡན་ཆད་ཅི་མང་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བཟློགས་ནས། མཐར་བདུད་བཟློག་བྱ་ན།
༈ ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
namo, lama la chaktsal lo
¡Namo! ¡Homenaje al Guru!
སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye la chaktsal lo
¡Homenaje al Buddha!
ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chö la chaktsal lo
¡Homenaje al Dharma!
དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gendün la chaktsal lo
¡Homenaje a la Saṅgha!
ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
yum chenmo sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo
¡Homenaje a la Gran Madre, Prajñāpāramitā!
ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
khye nam la chaktsalwe tu dang nüpa la ten ne
Por el poder y fuerza de rendirles homenaje,
བདག་ཅག་གི་ཚིག་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །
dakchak gi tsik di drubpar gyur chik
¡Que estas palabras nuestras se realicen!
ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །
chitar ngön lhe wangpo gyajin gyi yum chenmo sherab kyi parol tu chinpe dön zabmo yi la sam zhing tsik khatön du chepe tu dang nüpa la ten ne
Así como hace mucho tiempo, el rey de los dioses Indra, por el poder y fuerza de contemplar el profundo significado de la perfección de la sabiduría, la Gran Madre, y recitando sus palabras,
བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །
dü dikchen lasokpa chir dokpa dezhindu dak gi kyang yum chenmo sherab kyi parol tu chinpe dön zabmo yi la sam zhing tsik khatön du chepe tu dang nüpa la ten ne
Fue capaz de disipar las fuerzas demoniacas de la negatividad, de la misma manera, que nosotros también por el poder y fuerza de contemplar el profundo significado de la perfección de la sabiduría, la Gran Madre, y recitando sus palabras,
བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །
dak khor dang chepe dampa chö drubpe pangja mitünpe chok tamche chir dokpar gyur chik
¡Disipemos todas las influencias negativas que nos impiden, a nosotros y a quienes nos rodean, realizar el Noble Dharma!
མེད་པར་གྱུར་ཅིག །
mepar gyur chik
¡Que sean aniquiladas!
ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །
zhiwar gyur chik
¡Que se tornen inofensivas!
རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །
rabtu zhiwar gyur chik
¡Que sean completamente pacificadas!
3 veces
Conclusión
༈ གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །
gang gi ten ching drelwar jung
Todo lo que surge interdependientemente
འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །
gakpa mepa kye mepa
Es incesante y no nacido
ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །
chepa mepa tak mepa
Ni inexistente ni eterno,
འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །
ongwa mepa dro mepa
Ni viene ni va,
ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །
tade dön min dön chik min
Ni múltiple ni singular.
སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ། །
tröpa ñerzhi zhi tönpa
A esta enseñanza que pacifica todos los conceptos y dualidad,
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །
dzokpe sangye ma nam kyi
El discurso más sagrado del Buddha completamente iluminado,
དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dampa de la chaktsal lo
¡Rendimos homenaje!
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །
dzokpe changchub drubpa la
Que todos los obstáculos,
ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཡི། །
chi dang nang gi tsewa yi
Externos e internos,
བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
bardu chöpa tamche kün
Para que alcancemos la completa iluminación,
ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ñewar zhiwar dze du sol
¡Sean totalmente pacificados!
གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །
zhenyang kyewa diñi du
También, en esta misma vida,
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༌། །
mitün chok kün zhiwa dang
¡Que todo lo inarmónico sea pacificado, y
ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །
tsering neme pünsum tsok
Que podamos siempre gozar de paz y felicidad, larga vida,
རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག། །།
taktu de dang den gyur chik
Buena salud, prosperidad y éxito!
| Traducido al Español por Juan David Ordóñez M.