Grande Perfeição de Mañjuśrī
English | Español | Français | Português | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ལ་སྨོན་པ་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
A Radiância Intrínseca da Consciência Lúcida Indestrutível e da Vacuidade
Uma Aspiração ao Significado da Base, Caminho e Fruição Indivisíveis da Grande Perfeição de Mañjuśrī
por Mipham Rinpoche
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
chok chu dü zhi deshek sé ché kyi
Você corporifica a sabedoria de todos os budas bem-aventurados e seus herdeiros
ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །
yeshe kur gyur nyimé tsul changwa
Através das dez direções e dos quatro tempos, e preserva o caminho da não-dualidade ―
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །
jampel zhönnu nyampa nyi kyi ngang
Ó, sempre jovial Mañjuśrī, "Esplendor Gentil", o estado de perfeita igualdade:
བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །
char mé dön la lhun gyi drub gyur chik
Que possamos desenvolver espontaneamente o verdadeiro significado da não ação!
གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །
dö mé gönpo palden lama la
Com a devoção de visualizar o protetor primordial e o glorioso guru
མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །
nyam nyi chökur tawé mögü kyi
Como o corpo iluminado da verdade, o dharmakāya da perfeita igualdade,
དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས། །
dön gyü gongpé chinlap nying la pö
Que a inspiração da linhagem suprema seja transferida para os nossos corações,
རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །
rigpa tsel gyi wangchen tobpar shok
E que possamos obter a grande iniciação da expressão da consciência lúcida!
ཡེ་ནས་གནས་ཕྱིར་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །
yé né né chir tsolwé drubpa dang
Primordialmente presente e, como tal, não é produzida por meio do esforço,
དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་། །
wangpö khyepar sok la mi tö kyang
Ela não depende das capacidades ou da constituição;
སླ་བས་ཡིད་མ་ཆེས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང་། །
lawé yi ma chepa sem kyi sang
Sendo tão simples, duvidamos desse mistério da mente:
བླ་མའི་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །
lamé mengak tob kyi tong gyur chik
Que as instruções do guru nos permitam ver!
སྤྲོས་ཤིང་དཔྱད་པ་ཀུན་རྟོག་སྣོན་མ་སྟེ། །
trö shing chépa kün tok nönma té
A elaboração e a análise do pensamento são supérfluos,
བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུ། །
tsal zhing drubpa rang nyi ngelwé gyu
Ao passo que buscar e cultivar só servem para exaurir.
དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་བའི་གཟེབ། །
mik shing gompa shir zhing chingwé zeb
Concentrar-se e meditar são armadilhas que apenas aprisionam ―
ཟུག་རྔུའི་སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག །
zukngü tröpa nang né chöpar shok
Que essa complicação penosa cesse em sua mente!
བསམ་བརྗོད་བྲལ་ལ་མཐོང་བ་གང་མེད་ཀྱང་། །
sam jö dral la tongwa gang mé kyang
Além do pensamento e da expressão, não há nada que seja visto.
མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་བ་གང་ཡང་མེད། །
ma tong lhagmar gyurpa gang yang mé
Tampouco há algo além disso, algo adicional, invisível.
རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །
rang sem kho takchöpa zabmö dön
Esse é o aspecto profundo que a mente deverá descobrir.
མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །
tsönpar kawé dé nyi tokpar shok
Que possamos compreender essa natureza, tão difícil de apontar e esclarecer!
སྤྲོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕྱིར་ཡོད་མཐའ་སྦངས། །
trö kun ka né dak chir yö ta pang
Sendo sempre pura, isenta de complexidade, ela escapa do extremo eternalista.
རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ། །
rig dang lhün gyi drubpé mé ta dral
A radiância de rigpa está espontaneamente presente, não é uma ausência niilista.
གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ། །
nyi su jö kyang tokpé juk tsul tsam
Embora se fale sobre os dois, a intenção é facilitar a compreensão:
དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག །
yermé jö dral nyampé dön tong shok
Que possamos ver o significado da igualdade, além da divisão e da descrição!
འདི་ན་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །
di na tsubmö dawa ji zhin du
Assim como um dedo apontando para a lua,
དང་པོར་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང་། །
dang por yichö tsik gi tsön ché kyang
Inicialmente o raciocínio e as palavras indicam o caminho
ཆོས་ཉིད་རང་བབས་ཡིད་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས། །
chö nyi rang bab yichö yul lé dé
Mas o estado natural não é objeto do pensamento,
རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག །
rang gi rang la len té tongwar shok
Então, vamos olhar para dentro e, com isso, realmente ver!
འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་། །
di la salwar chawa ma tong zhing
Nela, você não encontrará nada a ser removido,
བཞག་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས། །
zhak té drubpar chawa ma mikpé
Nem conceberá o que poderia ser acrescentado ou produzido.
དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་། །
gak drup tsolwé ma lé chönyi ngang
Dharmatā não é maculada por esforços no sentido de bloquear ou cultivar:
ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
lhun gyi népé dön la jukpar shok
Que possamos acessar o estado que está espontaneamente presente!
ཤེས་བྱའི་གཞི་དང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ། །
shé jé zhi dang dröpar chépé lam
Embora possamos rotular uma base a ser conhecida,
ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་། །
tobja drebü chö su takpa yang
Um caminho a ser seguido ou uma fruição a ser alcançada,
རང་བཞིན་གཤིས་ལ་ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་འདྲ། །
rang zhin shi la namkhé gorim dra
No estado natural, todos esses aspectos são como níveis de espaço:
བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་ཤོག །
char mé dön la lhun gyi népar shok
Assim, sem esforço, podemos nos manter na verdadeira não-ação!
འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་བཏགས་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས། །
trulwé dro tak ma dak khorwé chö
Os fenômenos saṃsāricos impuros, concebidos através da delusão,
དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་། །
dé lé lokpa dakpé nangwa yang
E seus opostos também, rotulados de "aparência pura",
ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཆོས། །
tö né takpa nampar tröpé chö
São designações dependentes, projeções fabricadas:
སྤྲོས་མེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །
trömé shi la mi né tong gyur chik
Que possamos ver sua ausência na condição não elaborada!
བློ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ། །
lo dral chö nyi shi kyi zhuk tsul la
A natureza verdadeira como ela é, além da mente comum,
ལྟ་དང་སྒོམ་པས་བསླད་ཀྱིན་རྟོག་པས་སྒྲིབ། །
ta dang gompé lé kyi tokpé drip
É obscurecida por noções contaminadas de visão e meditação.
ཐ་མལ་གཤིས་སུ་སོན་ལ་ལྟ་སྒོམ་བྲལ། །
tamal shi su sön la ta gom dral
Na verdadeira simplicidade não há teoria nem prática:
རྣལ་མའི་དོན་ལ་བབ་ཀྱིས་གནས་གྱུར་ཅིག །
nalmé dön la bab kyi né gyur chik
Que possamos permanecer naturalmente na condição genuína!
གང་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལྟ་བའི་དུག །
gang la mikpar chawa tawé duk
Possuir algum ponto de referência apenas envenena a visão,
གང་ཞིག་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་སྒོམ་པའི་སྐྱོན། །
gang zhik tsolwé zinpa gompé kyön
A fixação deliberada é apenas uma falha meditativa,
གང་ལ་བླང་དོར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་འཕྲང་། །
gang la langdor chawa chöpé trang
Aceitar e rejeitar são prejudiciais à ação:
ཟུག་རྔུ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག །
zukngu kun dral chö nyi tongwar shok
Que possamos ver a natureza primordial além de tais aflições!
སྤྲོས་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རིག་པའི་གདངས། །
tröpé zeb tu ma tsü rigpé dang
A visão direta do que transcende a mente comum:
བློ་བྲལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི། །
lo dral ngönsum tong la yichö kyi
É a radiância de Rigpa que não está confinada a conceitos,
ཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མི་འདོར་བར། །
zhakpé kha la düpa mi dorwar
E sem amarrarmos o céu com o laço da suposição,
རང་བཞག་རྣལ་མའི་དོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག །
rangzhak nalmé dön la khé gyur chik
Vamos conquistar o estado genuíno do repouso natural!
དེ་ཚེ་རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི། །
dé tsé rang rig zhön nu bumpa kü
A Voz Gentil ― Mañjughoṣa ― da luminosidade natural
མཁྱེན་ཆ་རང་འོད་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
khyen cha rang ösalwa jampé yang
É a cognição da autocognoscência lúcida, o corpo vaso juvenil:
ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །
sherab rang jung drönmé nangwa yi
Que a lâmpada brilhante da visão naturalmente surgida
སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །
dribpé münpa tibpo jom gyur chik
Dissipe a densa escuridão dos obscurecimentos da mente!
མ་བཅོས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །
ma chö dü ma chépé chönyi la
Na natureza primordial, que não é composta e não é criada,
བཅོས་མའི་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་མེད་པས། །
chömé lam gyi sar du drup mépé
Nada pode ser gerado através de caminhos fabricados,
རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན། །
gyu lé ma jung tartuk drébüi dön
É por isso que o fruto supremo não surge de uma causa.
རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་མཐོང་བར་ཤོག །
rang la yé né nepa tongwar shok
Que possamos ver o que está primordialmente dentro de nós!
ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་སྦུན་པ་འཁྲུལ་བའི་ལམ། །
yichö tsik gi punpa trulwé lam
A rigidez das palavras a respeito de ideias especulativas somente induzem à delusão:
ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སྟེ། །
jitar jö kyang tokpé drawa té
Independentemente de como são proferidas, continuam sendo uma teia de pensamento discursivo.
ལུང་ལས་མ་བྱུང་རང་གིས་རིག་བྱ་བའི། །
lung lé ma jung rang gi rig chawé
Em vez disso, devemos praticar as instruções profundas essenciais,
མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་ལ་བསྒོམ་པར་ཤོག །
mengak zabmo nying la gompar shok
Que não se originam das escrituras, mas são conhecidas pela intuição!
གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ། །
zung dzin sem ni ngowo nyi kyi trul
A mente composta objeto e observador é essencialmente deludida.
གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན། །
gang tar mikpa dé zhin nyi du min
Não importa qual seja seu foco, ela nunca está em conformidade com o modo de como as coisas realmente são.
སེམས་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
sem lé ma jung rangjung yeshé ku
Que possamos alcançar o estado búdico da realidade definitiva ―
ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ngepa dön gyi sangyé drubpar shok
O kāya natural da sabedoria que não deriva da mente!
རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །
rigtong rigpé ying su chö tamché
Dentro do espaço que tudo permeia de rigpa, vazio e desperto,
མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །
nyampa nyi gyur tiklé nyak chik la
Todas as coisas são iguais e, nessa esfera única e perfeita,
འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ། །
khordé ré dok zhikpé ngang tsul du
Não há anseios ou temores em relação ao saṃsāra ou nirvāṇa:
མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །
mi né chökü tensi zinpar shok
Que possamos conquistar essa fortaleza do dharmakāya além de tempo e espaço!
འདི་ལྟར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང་། །
di tar lü dang yul du nangwa yang
Tudo o que percebemos, como o corpo ou como objetos sensoriais,
རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་། །
rab rib zhin du tokpé wang gi nang
É semelhante a uma visão enganosa, que se manifesta apenas pela força do pensamento —
མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་གདངས་ཀྱིས། །
mi tok yeshé chenpö rang dang kyi
Por meio da radiância natural da grande sabedoria não conceitual,
ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཅིག །
chö zé dömé ying su jang gyur chik
Que tudo seja purificado no espaço original onde os fenômenos se extinguem!!
དེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
dé tsé kha dang nyampé yeshé ku
Nesse momento, que possamos obter a fruição suprema e desobstruída,
ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐའ་སྲིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །
chok dü muta si du dro kun gyi
E, numa forma de um buda de sabedoria tão vasta e ilimitada quanto o céu,
ཕན་བདེའི་དོན་ཀུན་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །
pendé dön kun jowé yizhin nor
Nos tornarmos joias que realizam desejos, proporcionando benefícios e felicidade
སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོག །
dripdral drébü tartuk tobpar shok
A todos os seres por todas as direções, ao longo de toda a infinidade do espaço e do tempo!
ཅེས་པ་འདི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཝཱ་ར་ཧིའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོས་རབ་ཚེས་མེ་ཁྱི་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་དུས་དགེ་བར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་། ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་བཅས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཚེས་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའི་རང་སྐད་ཐུན་མིན་རང་རྐང་ཚུགས་པར་གང་ཤར་སྨྲས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག།
Isso foi composto a pedido da venerável senhora Dekyong Yeshe Wangmo, que é universalmente reconhecida como uma emanação da ḍākinī de sabedoria Vajravārāhī, e que, na data favorável do quarto dia do terceiro mês do ano do Cão de Fogo (1886), ofereceu um auspicioso lenço de seda e um rosário de cristal primorosamente ornamentado. Com essa condição, eu, conhecido como Mipham Jampel Gyepa, ou Ösel Dorje, escrevi esta prece, completando-a no mesmo dia. Por meio da virtude de expressar o que quer que tenha surgido naturalmente em minha mente, independentemente e na terminologia específica do sistema da Grande Perfeição, possam todos os seres atingir o nível do protetor primordial, Mañjuśrī, o eternamente juvenil.
ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས། །
töpa tsam gyi ngepar drol gyur zhé
‘O simples fato de ouvir isso certamente trará a liberação’—
རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པ་ལམ་གྱི་མཆོག །
dorje chang gi ngakpa lam gyi chok
Assim, Vajradhara louvou o supremo dos caminhos.
འདི་ཚུལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །
di tsul sempar chépa mö chi tsal
Que necessidade há de mencionar o fato de guardá-lo na mente?
ཆོས་ཉིད་བདེན་པས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །
chönyi denpé nyur du drolwar gyur
Que a verdade de dharmatā rapidamente conduza à liberação!
རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ། །
tsol ché tekpé dulwar kawé tsé
‘Quando é difícil para os alunos seguirem veículos baseados no esforço,
ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་ཞེས་སུ། །
kunzang tuk kyi tenpa jung zhé su
Os ensinamentos da mente de sabedoria de Samantabhadra surgirão’—
བསྔགས་པའི་ལུང་བཞིན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡིས། །
ngakpé lung zhing nyingpö tenpa yi
Que esses ensinamentos essenciais, enaltecidos por tais declarações,
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
jikten kuntu khyab ching gyé gyur chik
Se espalhem por todo o universo, difundindo-se por toda parte, por toda parte!
སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།
Sarva maṅgalam.
| Traduzido do inglês por Guilherme Erhardt, 2024.
Versão: 1.0-20240327