La Gran Perfección de Mañjuśrī
English | Español | Français | Português | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ལ་སྨོན་པ་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
El brillo de la conciencia indestructible y la vacuidad
Una aspiración al significado de la base, el camino y el fruto indivisibles de la Gran Perfección de Mañjuśrī
por Mipham Rinpoche
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
chok chu dü zhi deshek se che kyi
Personificas la sabiduría de todos los budas mas allá del gozo y sus herederos
ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །
yeshe kur gyur ñime tsul changwa
a través de las diez direcciones y los cuatro tiempos, y te mantienes en el camino de la no dualidad,
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །
jampal zhönnu ñampa ñi kyi ngang
siempre joven Mañjuśrī, “Gentil Esplendor”, el estado de perfecta igualdad:
བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །
charme dön la lhün gyi drub gyur chik
¡que perfeccionemos espontáneamente el verdadero significado de la no acción!
གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །
döme gönpo palden lama la
Con la devoción de ver al protector primordial y glorioso guru
མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །
ñamñi chökur tawe mögü kyi
como el cuerpo iluminado de la verdad, el dharmakāya de la perfecta igualdad,
དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས། །
dön gyü gongpe chinlab ñing la pö
que la inspiración del linaje supremo se transfiera a nuestros corazones,
རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །
rigpa tsal gyi wangchen tobpar shok
y que obtengamos la gran iniciación de la expresión de la conciencia.
ཡེ་ནས་གནས་ཕྱིར་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །
yene ne chir tsolwe drubpa dang
Primordialmente presente y, por lo tanto, no se forja mediante el esfuerzo,
དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་། །
wangpö khyepar sok la mi tö kyang
no depende de la capacidad ni de la constitución;
སླ་བས་ཡིད་མ་ཆེས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང་། །
lawe yi machepa sem kyi sang
como es tan simple, dudamos de este misterio de la mente:
བླ་མའི་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །
lame mengak tob kyi tong gyur chik
¡que las instrucciones del guru nos den la fuerza para ver!
སྤྲོས་ཤིང་དཔྱད་པ་ཀུན་རྟོག་སྣོན་མ་སྟེ། །
trö shing chepa küntok nön ma te
La elaboración y el análisis son superfluidades del pensamiento,
བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུ། །
tsal zhing drubpa rangñi ngalwe gyu
mientras que buscar y cultivar solo sirven para agotar.
དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་བའི་གཟེབ། །
mik shing gompa chir zhing chingwe zeb
Concentrarse y meditar son trampas que solo atan:
ཟུག་རྔུའི་སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག །
zukngü tröpa nang ne chöpar shok
¡que cese semejante dolorosa complejidad dentro de la mente!
བསམ་བརྗོད་བྲལ་ལ་མཐོང་བ་གང་མེད་ཀྱང་། །
sam jödral la tongwa gangme kyang
Más allá del pensamiento y la expresión, no hay nada que ver.
མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་བ་གང་ཡང་མེད། །
ma tong lhakmar gyurwa gangyang me
Tampoco hay algo más, algo adicional, invisible.
རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །
rangsem kho takchöpa zabmö dön
Este es el punto profundo que la mente debe comprender.
མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །
tsönpar kawe deñi tokpar shok
¡Ojalá nos demos cuenta de esta naturaleza, tan difícil de señalar y aclarar!
སྤྲོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕྱིར་ཡོད་མཐའ་སྦངས། །
trö kün kane dak chir yö ta bang
Siempre pura, sin complejidad, evita el extremo eternalista.
རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ། །
rikdang lhün gyi drubpe me tadral
El resplandor de Rigpa está espontáneamente presente, no es un vacío nihilista.
གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ། །
ñi su jö kyang tokpe juk tsul tsam
Aunque se habla de dos, es para facilitar la comprensión:
དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག །
yerme jödral ñampe dön tong shok
¡que podamos ver el significado de la igualdad, más allá de la división y la descripción!
འདི་ན་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །
di na dzub mö dawa chizhin du
Como un dedo que señala la luna,
དང་པོར་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང་། །
dangpor yichö tsik gi tsön che kyang
el razonamiento y las palabras muestran el camino al principio.
ཆོས་ཉིད་རང་བབས་ཡིད་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས། །
chöñi rangbab yichö yul le de
Pero el estado natural no es objeto de pensamiento,
རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག །
rang gi rang la len te tongwar shok
así que volvámonos hacia nuestro interior y así veamos de verdad.
འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་། །
di la salwar chawa ma tong zhing
En esto, no encontrarás nada que quitar,
བཞག་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས། །
zhak te drubpar chawa mamikpe
ni nada que concebir de lo que podría ser añadido o producido.
དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་། །
gak drub tsolwe ma le chöñi ngang
Dharmatā no está manchado por esfuerzos para bloquear o cultivar:
ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
lhün gyi nepe dön la jukpar shok
¡que lleguemos al estado espontáneamente presente!
ཤེས་བྱའི་གཞི་དང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ། །
sheje zhi dang dröpar chepe lam
Aunque etiquetemos una base por conocer
ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་། །
tobja drebü chö su takpa yang
un camino a seguir, o un fruto a alcanzar,
རང་བཞིན་གཤིས་ལ་ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་འདྲ། །
rangzhin shi la namkhe gorim dra
en el estado natural, estos son como niveles de espacio:
བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་ཤོག །
charme dön la lhün gyi nepar shok
sin esfuerzo, pues, ¡que nos mantengamos en la verdadera no acción!
འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་བཏགས་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས། །
trulwe drotak ma dak khorwe chö
Fenómenos saṃsāricos impuros, concebidos en la ilusión,
དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་། །
de le lokpa dakpe nangwa yang
y sus opuestos también, etiquetados como "apariencia pura",
ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཆོས། །
tö ne takpa nampar tröpe chö
son designaciones dependientes, proyecciones elaboradas:
སྤྲོས་མེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །
tröme shi la mi ne tong gyur chik
¡que podamos ver su ausencia en la condición no elaborada!
བློ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ། །
lodral chöñi shi kyi zhuk tsul la
La naturaleza real tal como es, más allá de la mente ordinaria,
ལྟ་དང་སྒོམ་པས་བསླད་ཀྱིན་རྟོག་པས་སྒྲིབ། །
ta dang gompe le kyin tokpe drib
está oscurecida por nociones contaminadas de visión y meditación.
ཐ་མལ་གཤིས་སུ་སོན་ལ་ལྟ་སྒོམ་བྲལ། །
tamal shi su sön la ta gomdral
En la verdadera ordinariez no hay ni teoría ni práctica:
རྣལ་མའི་དོན་ལ་བབ་ཀྱིས་གནས་གྱུར་ཅིག །
nalme dön la bab kyi ne gyur chik
¡que permanezcamos naturalmente en la condición genuina!
གང་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལྟ་བའི་དུག །
gangla mikpar chawa tawe duk
Enfocarse en cualquier cosa solo envenena la visión,
གང་ཞིག་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་སྒོམ་པའི་སྐྱོན། །
gangzhik tsolwe zinpa gompe kyön
la fijación deliberada no es más que un defecto meditativo,
གང་ལ་བླང་དོར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་འཕྲང་། །
gangla langdor chawa chöpe trang
adoptar y evitar son peligrosos para la acción:
ཟུག་རྔུ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག །
zukngu kündral chöñi tongwar shok
¡que podamos ver la naturaleza más allá de tal aflicción!
སྤྲོས་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རིག་པའི་གདངས། །
tröpe zeb tu ma tsü rigpe dang
Ver directamente lo que trasciende la mente ordinaria:
བློ་བྲལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི། །
lodral ngönsum tong la yichö kyi
el resplandor de Rigpa que no está confinado conceptualmente,
ཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མི་འདོར་བར། །
zhakpe kha la düpa mi dorwar
sin atar el cielo con la cuerda de la conjetura,
རང་བཞག་རྣལ་མའི་དོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག །
rang zhak nalme dön la khe gyur chik
¡dominemos el genuino estado de descanso natural!
དེ་ཚེ་རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི། །
detse rangrig zhönnu bumpa kü
La Voz Gentil, Mañjughoṣa, de la luminosidad natural
མཁྱེན་ཆ་རང་འོད་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
khyen cha rang ösalwa jampe yang
es la cognición de la propia conciencia, el cuerpo juvenil en forma de vasija:
ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །
sherab rangjung drönme nangwa yi
¡que la lámpara brillante del discernimiento naturalmente surgido
སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །
dribpe münpa tibpo jom gyur chik
destierre la densa tiniebla de los oscurecimientos de la mente!
མ་བཅོས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །
machö dümaje pe chöñi la
En la naturaleza, que es no compuesta y no forzada,
བཅོས་མའི་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་མེད་པས། །
chöme lam gyi sar du drub mepe
nada puede ser generado de nuevo a través de caminos fabricados,
རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན། །
gyu le ma chung tartuk drebü dön
por eso el fruto definitivo no surge de una causa.
རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་མཐོང་བར་ཤོག །
rang la yene nepa tongwar shok
¡Que lleguemos a ver lo que está, y siempre ha estado, dentro!
ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་སྦུན་པ་འཁྲུལ་བའི་ལམ། །
yichö tsik gi bünpa trulwe lam
Las palabras especulativas solo conducen al engaño:
ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སྟེ། །
chitar jö kyang tokpe drawa te
se expresen como se expresen, nos enredan en el pensamiento.
ལུང་ལས་མ་བྱུང་རང་གིས་རིག་བྱ་བའི། །
lung le ma chung rang gi rik chawe
En cambio, practiquemos las instrucciones profundas del corazón,
མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་ལ་བསྒོམ་པར་ཤོག །
mengak zabmo ñing la gompar shok
que no surgen de las escrituras, sino que se conocen intuitivamente.
གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ། །
zungdzin sem ni ngowo ñi kyi trul
La mente del que percibe y de lo percibido es esencialmente ilusoria.
གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན། །
gangtar mikpa dezhin ñi du min
No importa cuál sea su enfoque, nunca concuerda con cómo son las cosas.
སེམས་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
sem le ma chung rangjung yeshe ku
Que podamos alcanzar la budeidad de la realidad definitiva:
ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ngepa dön gyi sangye drubpar shok
¡el kāya de sabiduría natural que no deriva de la mente!
རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །
riktong rigpe ying su chö tamche
Dentro del espacio de rigpa que todo lo permea, vacío y consciente,
མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །
ñampa ñi gyur tikle ñakchik la
todas las cosas son iguales, y, en esta única y perfecta esfera,
འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ། །
khorde redok zhikpe ngang tsul du
no hay anhelos ni temores al saṃsāra o nirvāṇa:
མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །
mi ne chökü tensi zinpar shok
¡que podamos capturar este bastión del dharmakāya sin localización!
འདི་ལྟར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང་། །
ditar lü dang yul du nangwa yang
Todo lo que percibimos, como el cuerpo o como los objetos de los sentidos,
རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་། །
rabrib zhindu tokpe wang gi nang
es como una visión defectuosa, aparente a través de la sola fuerza del pensamiento,
མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་གདངས་ཀྱིས། །
mi tok yeshe chenpö rang dang kyi
por medio del resplandor natural de la gran sabiduría no conceptual,
ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཅིག །
chö ze döme ying su jang gyur chik
¡que todo se purifique en el espacio original del agotamiento fenoménico!
དེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
detse kha dang ñampe yeshe ku
Que, en ese momento, obtengamos el fruto definitivo y sin obstáculos,
ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐའ་སྲིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །
chok dü mu ta si du dro kün gyi
y, con la forma del Buda de la sabiduría tan vasta e ilimitada como el cielo,
ཕན་བདེའི་དོན་ཀུན་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །
pende dön kün jowe yizhin nor
nos convirtamos en joyas que conceden deseos, proporcionando beneficio y felicidad
སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོག །
dribdral drebü tartuk tobpar shok
a los seres de todo el mundo, a través de la infinidad del espacio y del tiempo.
ཅེས་པ་འདི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཝཱ་ར་ཧིའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོས་རབ་ཚེས་མེ་ཁྱི་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་དུས་དགེ་བར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་། ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་བཅས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཚེས་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའི་རང་སྐད་ཐུན་མིན་རང་རྐང་ཚུགས་པར་གང་ཤར་སྨྲས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག།
Esto fue compuesto a instancias de la reverenda dama Dekyong Yeshe Wangmo, universalmente conocida como una emanación de la ḍākinī de sabiduría, Vajravārāhī, y quien, en la favorable fecha del cuarto día del tercer mes del año del perro de fuego (1886), ofreció un auspicioso pañuelo de seda y un rosario de cristal preciosamente ornamentado. Con esta condición, yo, el conocido como Mipham Jampel Gyepa, u Ösel Dorje, escribí esta oración, completándola el mismo día. Por la virtud de expresar lo que surgió naturalmente en mi mente, independientemente y en la terminología única del sistema de la Gran Perfección, que todos los seres alcancen el nivel del protector primordial, Mañjuśrī, el siempre joven.
ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས། །
töpa tsam gyi ngepar drol gyur zhe
El mero hecho de escuchar esto traerá la liberación.
རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པ་ལམ་གྱི་མཆོག །
dorje chang gi ngakpa lam gyi chok
Así, Vajradhara alabó el supremo de los caminos.
འདི་ཚུལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །
di tsul sempar chepa möchi tsal
¿Qué necesidad hay de recordarlo?
ཆོས་ཉིད་བདེན་པས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །
chöñi denpe ñurdu drolwar gyur
¡Que la verdad de dharmatā traiga rápidamente la liberación!
རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ། །
tsol che tekpe dulwar kawe tse
“Cuando sea difícil para los estudiantes seguir vehículos basados en el esfuerzo,
ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་ཞེས་སུ། །
kunzang tuk kyi tenpa jung zhe su
surgirán las enseñanzas de la mente de sabiduría de Samantabhadra”.
བསྔགས་པའི་ལུང་བཞིན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡིས། །
ngakpe lung zhin ñingpö tenpa yi
¡Que estas enseñanzas esenciales, alabadas en tales declaraciones,
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
jikten küntu khyab ching gye gyur chik
penetren todo el universo, extendiéndose por todas partes, a lo largo y ancho!
སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།
Sarva maṅgalam.
| Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2024.