Il tamburo che risuona la verità
English | Français | Italiano | བོད་ཡིག
༄༅། །གསོལ་འདེབས་སྨོན་ཚིག་བདེན་པའི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ།།
Il tamburo che risuona la verità, parole di aspirazione e supplica
Supplica a Buddha Shakyamuni
testo di Sua Santità il XIV Dalai Lama
མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༌། །
khyentsé yönten tartuk kün dzok shing
Mi inchino a te, guida perfetta, leone degli Shakya
པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན། །
pekar tar ngak yichen kün gyi gön
che hai perfezionato le qualità ultime di conoscenza e amore
རྟེན་འབྱུང་གཏམ་གྱིས་སྡུག་ཀུན་གཞིལ་མཛད་པའི། །
tenjung tam gyi duk kün zhil dzepé
che sei stato celebrato come il loto bianco, protettore di tutti gli esseri,
རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །
namdren shakya sengé chiwö chö
tu che, grazie alle istruzioni sul sorgere dipendente, dissipi tutte le sofferenze.
ཁྱོད་བསྟན་བྱང་ནས་བྱང་དུ་དར་འགྱུར་ཞེས། །
khyö ten jang né jang du dar gyur zhé
Annunciasti e profetizzasti attraverso la tua gloriosa parola
ཇི་ལྟར་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་དབུགས་དབྱུང་ལྟར། །
jitar pal gyi gur né ukyung tar
che i tuoi insegnamenti si sarebbero propagati verso nord,
ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་ཁྱབ་སྟེ། །
khawé jong su gyalten yong khyab té
tant’è che la totalità degli insegnamenti del Vittorioso si diffuse nella terra delle nevi
འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་སྐལ་པ་བཟང༌། །
dzamling gyen du gyurpa kalpa zang
diventando un ornamento per il mondo, che grande fortuna!
དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཀར་མིན་ལས་དབང་གིས། །
deta na yang kar min lé wang gi
Tuttavia, per la forza delle azioni negative,
དེང་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཉམས་ཤིང་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །
dengdir gyalten nyam shing nöchü kün
oggi gli insegnamenti del Vittorioso sono in declino e sia l'ambiente che gli esseri,
སྡུག་ཟད་འཇིག་ཉེའི་ཉམ་ངའི་ངང་ཚུལ་འདི། །
duk zé jik nyé nyam ngé ngang tsul di
spossati dalle sofferenze, sono sopraffatti dalla paura di un'imminente distruzione:
བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །
tsé chen tukjé kyobpé dü la bab
è giunto il momento di proteggerci attraverso il tuo grande amore e compassione.
དེ་སླད་བདག་ཅག་གངས་ལྗོངས་ལྷ་མི་ཀུན། །
dé lé dakchak gangjong lhami kün
Quindi, l'intera popolazione della terra delle nevi, umana e celeste,
ལྷག་བསམ་དད་གདུང་དྲག་པོས་ཉེར་བཟླུམས་ཏེ། །
lhaksam dé dung drakpö nyer dum té
è riunita con fervente fede, e nobili intenzioni (di solidarietà e altruismo),
བདེ་གཤེགས་མཚན་བཟང་གཙུག་གཏོར་གསེར་སྦྱངས་ཏོག །
deshek tsen zang tsuk tor ser jang tok
per offrirti questa corona d’oro raffinato, simbolo supremo dei sugata,
དྲང་སྲོང་སྣོད་མཆོག་ངུར་སྨྲིག་གོས་བཟང་བཅས། །
drangsong nö chok ngurmik gö zang ché
questa suprema ciotola per le elemosine e queste belle vesti color zafferano.
ཕུལ་བའི་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་གང་མཆིས་དང༌། །
pulwé tsok nyi gyachen gang chi dang
Ogni vasta raccolta di meriti e saggezza che deriva da queste offerte,
གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་དགེ་ཚོགས་ཀུན།
zhenyang düsum dang drel gé tsok kün
così come tutte le virtù dei tre tempi, le dedico affinché gli insegnamenti del Vittorioso,
ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས། །
lhar ché drowé pendé jungwé né
fonte di pace e felicità per tutti gli esseri
རྒྱལ་བསྟན་མི་ནུབ་ཡུན་དུ་གནས་ཕྱིར་བསྔོ།
gyalten mi nub yündu né chir ngo
(compresi i celesti) non decadano, ma rimangano a lungo.
མཁའ་ཁྱབ་ལུས་ཅན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །
khakhyab lüchen chi dang khyepardu
Possano pensieri ed azioni amorevoli e compassionevoli prosperare
འཛམ་བུའི་སྒྲས་བསྟན་གླིང་འདིའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན།
dzambü dré ten ling di kyendro kün
e conflitti, violenza, e aggressioni cessare per sempre
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བསམ་སྦྱོར་གོང་འཕེལ་ནས། །
jam dang nyingjé samjor gongpel né
per tutti gli esseri senzienti dell’intera distesa dello spazio
འཁྲུགས་རྩོད་གནོད་འཚེ་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཤོག །
truktsö nö tsé namyang minjung shok
e in particolare per tutti gli esseri di questo continente chiamato Jambudvipa
དབུལ་ཕོངས་ཉམ་ཐག་བཙན་གནོན་མནར་གཅོད་དང༌། །
ulpong nyamtak tsen nön nar chö dang
Una volta che tutte le difficoltà, le condizioni avverse sia interne che esterne,
སྣོད་ཀྱི་རྒུད་པས་ནད་ཡམས་འབྱུང་འཁྲུགས་སོགས།
nö kyi güpé né yam jung truk sok
quali la povertà, l’oppressione, la tirannia, la persecuzione,
ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེན་རྒུད་ཚོགས་ཀུན་ཞི་ནས། །
chinang galkyen gü tsok kün zhi né
le epidemie, i disastri dovuti al degrado ambientale e così via, saranno completamente pacificate,
ཐམས་ཅད་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་རྟག་རོལ་ཤོག །
tamché ga dé pal la tak rol shok
possano tutti gli esseri per sempre godere dello splendore di gioia e beatitudine.
རིས་སུ་མ་ཆད་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཚུལ་ལ། །
ri su ma ché chinang chö tsul la
Inseparabile dalla luce del gioiello della percezione pura,
ཞུགས་ཀུན་ཕན་ཚུན་གཉེན་གཤིན་འདུ་ཤེས་ཀྱིས།
zhuk kün pentsün nyen shin dushé kyi
grazie all’aver riconosciuto le affinità reciproche delle tradizioni spirituali
དག་སྣང་ནོར་བུའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་བར། །
daknang norbü ö dang mi dralwar
e mantenuto un atteggiamento imparziale,
གཅིག་ཏུ་འགྲོ་ཕན་བྱ་བར་ལྷུར་ལེན་ཤོག །
chik tu dro pen jawar lhurlen shok
possa io impegnarmi in attività di beneficio a tutti gli esseri.
ལྷག་པར་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །
lhakpar silden jong su gyalwé ten
Specialmente nel freddo paese [del Tibet], possano gli insegnamenti del Vittorioso
ཉམས་པ་སོར་ཆུད་མི་ཉམས་གོང་འཕེལ་ཞིང༌།
nyampa sorchü mi nyam gongpel zhing
[ormai] degradati, essere ristabiliti, mai più degenerare, bensì prosperare.
ཆོས་སྲིད་རང་དབང་བདེ་སྐྱིད་གསར་པ་ཡིས། །
chösi rangwang dekyi sarpa yi
E, grazie alla rinnovata gioia dell’indipendenza spirituale e temporale,
བོད་འབངས་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་དོན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
bö bang tral yün dödön nyur drub shok
possano le aspirazioni a breve e a lungo termine del popolo tibetano realizzarsi velocemente.
གངས་ཅན་ཞིང་གི་ཆོས་སྲིད་བྱ་བའི་གདུགས། །
gangchen zhing gi chösi jawé duk
Possano tutte le persone il cui operato contribuisce a mantenere alto lo stendardo
འདེགས་པའི་སྲི་ཞུར་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན།
dekpé sizhur tokpé kyewo kün
delle attività spirituali e temporali nella terra delle nevi
ལྷག་བསམ་རྣམ་དཔྱོད་དཔུང་པ་རབ་བརྟན་ཅིང༌། །
lhaksam namchö pungpa rabten ching
mantenere stabilmente discernimento e nobili intenzioni (di altruismo e solidarietà)
སྐྱེ་ཀུན་ཕྱག་ན་པདྨོས་རྗེས་བཟུང་ཤོག །
kyé kün chak na pemö jezung shok
possano tutti gli esseri essere accuditi dal detentore del loto.
ཆོས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཆོས་མིན་ཉེས་སྤྱོད་ཚོགས། །
chökyi zhing du chö min nyechö tsok
Nel regno del Dharma, possano tutte le azioni non dharmiche e le azioni negative
ཆོས་ཀྱིས་ཞི་ཞིང་ཆོས་སྲིད་ལེགས་ཚོགས་ཀུན།
chökyi zhi zhing chösi lektsok kün
essere dissipate attraverso il Dharma, e tutto ciò che vi è di buono,
ཆོས་ལྡན་ཡིད་བསམ་ཆོས་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ། །
chöden yi sam chö zhin nyur drub té
sia a livello spirituale che temporale, sorto da intenzioni dharmiche,
ཆོས་ཀྱི་བདེན་པས་ཆོས་མིན་མཐར་བྱེད་ཤོག །
chökyi denpé chö min tar jé shok
venire velocemente realizzato in accordo col Dharma.
ཅེས་པ་འདི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཏཱ་ལའི་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བོད་རྒྱལ་ལོ་ ༢༡༣༡ ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་བ་ ༡༢ ཚེས་ ༡༥ ཕྱི་ལོ་ ༢༠༠༥ ཕྱི་ཟླ་ ༡ ཚེས་ ༢༥ ཉིན་སྤྱི་སྒོས་བསྟན་འགྲོའི་ཆེད་དུ་དམིགས་ཏེ་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྟེན་མཆོག་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།
| Tradotto dal testo originale tibetano su richiesta di Tso Pema e Tibet House, nel 2023, da Thea Zuccotti Thupten Yangdron, editing di Marilena Duca Jampa Drolma. Pubblicato col permesso di Tso Pema Centro di studi di Buddhismo tibetano e Tibet House, New Delhi.
Version: 1.0-20230724