Le Retentissant tambour de la vérité
English | Français | Italiano | བོད་ཡིག
༄༅། །གསོལ་འདེབས་སྨོན་ཚིག་བདེན་པའི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ།།
Le Retentissant tambour de la vérité
Prière et aspiration
par Sa Sainteté le quatorzième Dalaï-Lama
མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༌། །
khyentsé yönten tartouk kün dzok shing
Toi qui es célébré comme un lotus blanc, protecteur de tous les êtres,
པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན། །
pékar tar ngak yitchèn kün gyi gön
En qui les qualités ultimes de la connaissance et de l’amour sont toutes parfaites,
རྟེན་འབྱུང་གཏམ་གྱིས་སྡུག་ཀུན་གཞིལ་མཛད་པའི། །
tèndjoung tam gyi douk kün zhil dzépé
Et qui éradique toute souffrance en enseignant la production conditionnée :
རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །
namdrèn shakya sengé tchiwö tchö
Je m’incline devant toi, ô guide parfait, Lion des Śākyas !
ཁྱོད་བསྟན་བྱང་ནས་བྱང་དུ་དར་འགྱུར་ཞེས། །
khyö tèn djang né djang dou dar gyour zhé
Comme tu l’as glorieusement prédit
ཇི་ལྟར་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་དབུགས་དབྱུང་ལྟར། །
djitar pal gyi gour né oukyoung tar
En évoquant la façon dont le Dharma se diffuserait vers le nord,
ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་ཁྱབ་སྟེ། །
khawé djong sou gyaltèn yong khyab té
L’intégralité de l’enseignement du Vainqueur a atteint le Pays des Neiges :
འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་སྐལ་པ་བཟང༌། །
dzamling gyèn dou gyourpa kalpa zang
C’est un ornement pour le monde entier, une fortune inouïe !
དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཀར་མིན་ལས་དབང་གིས། །
déta na yang kar min lé wang gi
Pourtant, de nos jours, sous le poids des actes négatifs,
དེང་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཉམས་ཤིང་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །
dèngdir gyaltèn nyam shing nötchü kün
Les enseignements déclinent, et les mondes extérieur et intérieur
སྡུག་ཟད་འཇིག་ཉེའི་ཉམ་ངའི་ངང་ཚུལ་འདི། །
douk zé djik nyé nyam ngé ngang tsoul di
Sont bouleversés – en proie à la misère, au bord de la destruction.
བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །
tsé tchèn toukdjé kyobpé dü la bab
C’est le moment de nous accorder ta protection compatissante, dans ta grande bonté !
དེ་སླད་བདག་ཅག་གངས་ལྗོངས་ལྷ་མི་ཀུན། །
dé lé daktchak gangdjong lhami kün
Alors, nous tous, divins et humains du Pays des Neiges,
ལྷག་བསམ་དད་གདུང་དྲག་པོས་ཉེར་བཟླུམས་ཏེ། །
lhaksam dé doung drakpö nyèr doum té
Mus par de nobles intentions et animés d’une dévotion fervente,
བདེ་གཤེགས་མཚན་བཟང་གཙུག་གཏོར་གསེར་སྦྱངས་ཏོག །
déshèk tsèn zang tsouk tor sèr djang tok
Offrons ce diadème1 d’or pur, la splendide marque d’un sugata,
དྲང་སྲོང་སྣོད་མཆོག་ངུར་སྨྲིག་གོས་བཟང་བཅས། །
drangsong nö tchok ngourmik gö zang tché
Le suprême récipient des sages, et d’excellentes robes safran.
ཕུལ་བའི་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་གང་མཆིས་དང༌། །
poulwé tsok nyi gyatchèn gang tchi dang
L’abondante et double accumulation générée par cette offrande,
གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་དགེ་ཚོགས་ཀུན།
zhènyang düsoum dang drel gé tsok kün
De même que toutes les vertus des trois temps,
ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས། །
lhar tché drowé pendé djoungwé né
Je les dédie ici, afin que les enseignements du Vainqueur,
རྒྱལ་བསྟན་མི་ནུབ་ཡུན་དུ་གནས་ཕྱིར་བསྔོ།
gyaltèn mi noub yündou né tchir ngo
Source de bienfaits pour tous les êtres incluant les dévas, perdurent sans jamais décliner.
མཁའ་ཁྱབ་ལུས་ཅན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །
khakhyab lütchèn tchi dang khyépardou
Pour tous les êtres incarnés dans l’immensité de l’espace,
འཛམ་བུའི་སྒྲས་བསྟན་གླིང་འདིའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན།
dzambü dré tèn ling di kyèndro kün
Et particulièrement pour les habitants de ce continent de Jambudvīpa,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བསམ་སྦྱོར་གོང་འཕེལ་ནས། །
djam dang nyingdjé samdjor gongpel né
Puissent les pensées et actions aimantes et compatissantes se multiplier,
འཁྲུགས་རྩོད་གནོད་འཚེ་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཤོག །
trouktsö nö tsé namyang mindjoung shok
Et puissent la violence, les conflits et l’agressivité cesser à tout jamais.
དབུལ་ཕོངས་ཉམ་ཐག་བཙན་གནོན་མནར་གཅོད་དང༌། །
oulpong nyamtak tsèn nön nar tchö dang
La pauvreté, l’oppression, la tyrannie et la persécution,
སྣོད་ཀྱི་རྒུད་པས་ནད་ཡམས་འབྱུང་འཁྲུགས་སོགས།
nö kyi güpé né yam djoung trouk sok
Les maladies contagieuses et les désastres causés par les dommages environnementaux –
ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེན་རྒུད་ཚོགས་ཀུན་ཞི་ནས། །
tchinang galkyèn gü tsok kün zhi né
Que tous les maux de ce genre et toute l’adversité, tant extérieure qu’intérieure, soient pacifiés,
ཐམས་ཅད་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་རྟག་རོལ་ཤོག །
tamtché ga dé pal la tak rol shok
Et que tout un chacun connaisse toujours la paix et un bonheur fabuleux.
རིས་སུ་མ་ཆད་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཚུལ་ལ། །
ri sou ma tché tchinang tchö tsoul la
Sans préjugé sectaire, mais en reconnaissant ce qui relie tous les adeptes
ཞུགས་ཀུན་ཕན་ཚུན་གཉེན་གཤིན་འདུ་ཤེས་ཀྱིས།
zhouk kün pèntsün nyen shin doushé kyi
Des traditions spirituelles bouddhistes et non bouddhistes,
དག་སྣང་ནོར་བུའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་བར། །
daknang norbü ö dang mi dralwar
Puissé-je ne jamais m’écarter de la perception pure, radieuse telle un joyau,
གཅིག་ཏུ་འགྲོ་ཕན་བྱ་བར་ལྷུར་ལེན་ཤོག །
tchik tou dro pèn djawar lhourlèn shok
Et m’efforcer sincèrement d’être utile à l’ensemble des êtres.
ལྷག་པར་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །
lhakpar sildèn djong sou gyalwé tèn
Pour le frais pays du Tibet en particulier, puissent les enseignements du Vainqueur qui ont décliné se rétablir ;
ཉམས་པ་སོར་ཆུད་མི་ཉམས་གོང་འཕེལ་ཞིང༌།
nyampa sortchü mi nyam gongpèl zhing
Qu’ils ne se dégradent plus jamais et qu’ils fleurissent et foisonnent.
ཆོས་སྲིད་རང་དབང་བདེ་སྐྱིད་གསར་པ་ཡིས། །
tchösi rangwang dékyi sarpa yi
Avec la joie renouvelée que procure l’autonomie temporelle et spirituelle,
བོད་འབངས་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་དོན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
bö bang tral yün dödön nyour droub shok
Puissent les Tibétains atteindre promptement leurs buts, dans l’immédiat comme à plus long terme !
གངས་ཅན་ཞིང་གི་ཆོས་སྲིད་བྱ་བའི་གདུགས། །
gangtchèn zhing gi tchösi djawé douk
Que tous ceux et celles dont le dévouement aide à hisser le parasol
འདེགས་པའི་སྲི་ཞུར་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན།
dekpé sizhour tokpé kyéwo kün
Des activités dharmiques et temporelles à travers le Pays des Neiges
ལྷག་བསམ་རྣམ་དཔྱོད་དཔུང་པ་རབ་བརྟན་ཅིང༌། །
lhaksam namtchö poungpa rabtèn tching
Maintiennent une intention altruiste, une intelligence splendide et une détermination inébranlable,
སྐྱེ་ཀུན་ཕྱག་ན་པདྨོས་རྗེས་བཟུང་ཤོག །
kyé kün tchak na pémö djézoung shok
Et que tous les êtres soient protégés par Avalokiteśvara, celui qui tient un lotus.
ཆོས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཆོས་མིན་ཉེས་སྤྱོད་ཚོགས། །
tchökyi zhing dou tchö min nyétchö tsok
Dans le champ du Dharma, que l’ensemble des actes négatifs et anti-dharmiques
ཆོས་ཀྱིས་ཞི་ཞིང་ཆོས་སྲིད་ལེགས་ཚོགས་ཀུན།
tchökyi zhi zhing tchösi lektsok kün
Soit pacifié grâce au Dharma ; que tout ce qui est positif, tant dharmiquement que temporellement,
ཆོས་ལྡན་ཡིད་བསམ་ཆོས་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ། །
tchödèn yi sam tchö zhin nyour droub té
Soit vite accompli, conformément au Dharma, par les personnes animées d’une intention dharmique ;
ཆོས་ཀྱི་བདེན་པས་ཆོས་མིན་མཐར་བྱེད་ཤོག །
tchökyi denpé tchö min tar djé shok
Et que la vérité du Dharma mette définitivement un terme à tout ce qui est non-dharmique.
ཅེས་པ་འདི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཏཱ་ལའི་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བོད་རྒྱལ་ལོ་ ༢༡༣༡ ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་བ་ ༡༢ ཚེས་ ༡༥ ཕྱི་ལོ་ ༢༠༠༥ ཕྱི་ཟླ་ ༡ ཚེས་ ༢༥ ཉིན་སྤྱི་སྒོས་བསྟན་འགྲོའི་ཆེད་དུ་དམིགས་ཏེ་གནས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྟེན་མཆོག་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།
Le Dalaï-Lama Tenzin Gyatso, un moine disciple de Śākyamuni, a considéré des thèmes généraux et particuliers pour le bien des enseignements et des êtres et a formulé cette prière en présence du suprême support qu’est le Trône de Vajra, au lieu suprême (Bodhgayā), le quinzième jour du douzième mois de l’an tibétain 2131, celui du Singe de Bois, ce qui correspond au 15 janvier 2005. Que cette prière soit parfaitement exaucée !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey (2020).
Version : 1.0-20221116
- ↑ gtsug gtor ferait référence à l’uṣṇīṣa, la protubérance crânienne qui est l’une des trente-deux marques majeures. Dans le contexte d’une offrande, il s’agit peut-être d’une couronne.