The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Divine Blue Water

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མནོལ་བསང་ལྷ་ཆབ་སྔོན་མོ་བཞུགས་སོ། །

Divine Blue Water

A Contamination-Purifying1 Smoke Offering

by the Great Master Padmasambhava

edited by Dudjom Rinpoche Jikdral Yeshé Dorjé

 

པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ལ་ན་མོ།

Padmasambhavāya namaḥ!

སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ཁམས་ཡུན་རིང་མ་བདེ་ཞིང་། ཡུལ་དུ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ནད་ཡམས་མུ་གེ་ལ་སོགས་མི་བདེ་བའི་མཚན་མ་མང་དུ་བྱུང་བས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་ནས་སྨན་པ་མོ་མ་རྩིས་པ་གང་ལ་གང་དགོས་པས་ཕྱག་རྩ་བརྟགས་པས། སྨན་པའི་ཞལ་ནས་ནད་འདུ་བ་བཞིའི་རྩ་ནི་མི་འདུག །བྱིང་འཐིབ་ཀྱི་རྩ་ཞིག་འདུག་པས་མི་གཙང་བའི་སྙུན་ནད་ཅིག་ཡིན་པ་འདྲ་ཟེར། དེར་མོ་མས་མོ་བཏབ། རྩིས་པས་རྩིས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་འཆམས་པར་མི་གཙང་བའི་མནོལ་གྲིབ་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་འདུག་ཟེར་བ་ལས། དེ་སྨན་པ་མོ་རྩིས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལྟ་བུས་མནོལ་བ་མ་ཤེས།

When the master Padmsambhava was practicing at Samyé Chimpu cave, King Tri Songdetsen had been unwell for a long time. Throughout the land there was famine, blight, frost, and hail, along with epidemics and many other unsettling omens. After much discussion, the ministers called the necessary experts—a doctor, a diviner, and an astrologer. The doctor checked the king’s pulse and said, “This illness does not have the pulse indicating imbalance of the four elemental dynamics. Because the pulse is sunken and clouded, it appears to be an affliction of uncleanliness.” After this, the diviner performed a divination and the astrologer made calculations. They all agreed that the king and the local deities had become agitated by some unclean infection contamination, but neither doctor nor diviner nor astrologer, nor anyone else, had any idea what causes and conditions had brought about the contamination.

རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་མོང་བཟའ་ཁྲི་ལྕམ་བྱ་བ་ལ་རྩོག་མནོལ་གྱི་བུ་གཅིག་བྱུང་བ་བཙུན་མོས་གསང་ནས་ཁོལ་མོ་གཅིག་ལ་གཏད་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་སྦས་པ་གལ་ཆེ་ཟེར་བ་བཞིན་ཁོལ་མོས་ས་ཕུག་ཅིག་ཏུ་སྦས་པ་ས་བདག་གི་ལྟོ་བར་འཕྲད་པས་ས་བདག་ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གཙང་བའི་གྲིབ་ཕོག་ནས་འཁྲུགས་པས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བདེ་བར་བྱུང་།

Meanwhile, King Tri Songdetsen’s queen, Mongza Tricham had given birth to a child of unsightly affliction.2 The queen secretly handed the baby over to a servant woman, saying: “It is of the upmost importance that you hide this without anyone seeing you.” The servant buried the baby in the ground. Because the baby’s body came into contact with the belly of the earth deity who ruled over that place, the landowner and all the local deities were struck down by unclean contamination, all falling sick. Hence, the king and his realm were all now afflicted.

དེར་ཁོལ་མོ་ཡང་མི་གཙང་བའི་གྲིབ་ཕོག་ནས་ན་སྟེ་མགོ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཞ་གྲུམ་དུ་སོང་། སྨན་པ་བོས་ནས་བསྟན་པས་འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་མི་འདུག །མི་གཙང་བའི་མནོལ་གྲིབ་ཕོག་འདུག་པས་གང་གིས་མནོལ་མི་ཤེས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ནད་འདི་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་ཟེར་བ་ན། དེར་ཁོལ་མོས་ཁྲི་ལྕམ་གྱི་བུ་སྦས་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པས་གཅིག་སྨྲས་གཉིས་སྨྲས་རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་གསན། རྒྱལ་པོས་ཁྲི་ལྕམ་བོས་ནས་དྲིས་པས། ཁྲི་ལྕམ་གྱིས་ཁོལ་མོ་ལ་སྲོག་ཉེན་ཡོང་དགོངས་ནས་དྲང་པོར་མ་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ཐུགས་དགོངས་འཁྲུག་ནས་ཁྲི་ལྕམ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་དགོངས་པ་ལ། ཁྲི་ལྕམ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་འཚོལ་དུ་སོང་།

The servant woman also fell ill—infected by the contamination. She developed debilitating arthritis in her head and limbs. A doctor was called and consulted. “This is not a disease of the four elemental dynamics,” he said. “You have been struck by some unclean infection contamination, but I don’t know what type of contamination this is and so I have no means to treat your illness.” At this point, the servant explained how she had hidden the queen’s baby. The story spread from one person to another until it reached the king’s ear. The king called Tricham and asked her about it. Tricham thought, “This will put the servant woman’s life in danger,” so she did not tell her husband the truth. The king was angry and thought to punish Tricham, but she went to the precious Guru of Uḍḍiyāna to beg for protection. The Guru wrote a letter to the king and had it delivered, along with a blessed knot:

དེར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་མདུད་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བསྐུར་ནས། ད་བཙུན་མོ་ཁྲི་ལྕམ་འདི་ལ་ཆད་པ་གཅོད་པར་དགོངས་པ་འདྲ་ཡང་། ང་སྣང་སྲིད་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་དུ་བསྒྱུར་ཤེས་པ་ཡིན་པས། མི་གཙང་བའི་མནོལ་གྲིབ་འདི་བས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གྲིབ་ཀྱང་སེལ་བར་བྱེད་ནུས། བྱ་སླ་བ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་ཆེ་བའི་སེལ་ཐབས་ཡོད། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་འདི་ལྟར་དགོས་པས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་གྱིས་ལ། རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཁྲེལ་མི་གནང་བར་སང་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རིའི་རྩེ་མོར་བྱོན་ཅིག །ཅེས་གསུངས་འདུག་པས།

“It seems you are thinking of punishing Queen Tricham. However, I am a yogi who realizes that appearances are not real. Because I know that all these various appearances arise through dependent origination, I have the power to eliminate not only this unclean infection contamination, but also the contamination of the mental afflictions—the five poisons. I have a purification method that is easy to perform, of few words and great benefit. Please now gather together all the substances and equipment that you will need. Do not worry, King. Come tomorrow with your ministers and retinue to the summit of Samyé Hepo Ri.”

རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟེ་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསགས་ནས། སང་ཧས་པོ་རིའི་རྩེ་མོར་བྱོན་པ་ལ། དེར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞུགས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ནས་བྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་ཐབ་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བསྲེགས་ཏེ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་སོ། །

The king was very pleased. He gathered the substances and equipment, and the next day he climbed to the top of Mount Hepo Ri. The great master was there. He took all the substances that the king had brought, put them into a large, spacious container, and as they burned, he recited this liturgy:

ཀྱཻ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་མ་རིག་འཐིབས་པས་མནོལ། །

kyé, semchen kün kyang marik tibpé nol

Kyé! The darkness of ignorance contaminates all beings.

ཉོན་མོངས་དུག་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལྔ་མནོལ། །

nyönmong duk ngé yeshe lha nga nol

Mental afflictions—the five poisons—contaminate the five wisdom deities.

སྒོ་གསུམ་མི་དགེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནོལ། །

go sum mi gé lü ngak yi sum nol

Unwholesome deeds of the three gates contaminate body, speech, and mind.

འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པས་ལུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མནོལ། །

dul trim nyampé lü kyi khandro nol

Broken vows contaminate the ḍākinīs of the body.

དམ་ཚིག་ཉམས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མནོལ། །

damtsik nyampé dorjé lobpön nol

Broken commitments contaminate the vajra master.

ཚོགས་གཏོར་ཆུང་བས་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མནོལ། །

tsoktor chungwé ma dang khandro nol

Meagre offerings at a feast contaminate the mother elements and ḍākinīs.

ཕུད་ཉམས་ལྷག་མས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མནོལ། །

pü nyam lhakmé chökyong sungma nol

Used leftovers contaminate the Dharma protectors and guardians.

སེར་སྣ་བསགས་པས་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་མནོལ། །

serna sakpé kasung damchen nol

Hoarding and greed contaminate the oath-bound guardians of the Buddha’s teachings.

ཏིང་འཛིན་འཁྲུགས་པས་སྲིད་པའི་མ་མོ་མནོལ། །

tingdzin trukpé sipé mamo nol

Agitated samādhi contaminates the mamos who control this world.

བརྩེ་གདུང་འཁྲུགས་པས་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་མནོལ། །

tsedung trukpé ché dang chamdral nol

Wavering love and affection contaminate Dharma siblings.

ཞེ་སྡང་འཁྲུགས་པས་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་མནོལ། །

zhedang trukpé zhiwé lha nam nol

The agitation of anger contaminates the pacifying deities.

ང་རྒྱལ་འཁྲུགས་པས་རྒྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་མནོལ། །

ngagyal trukpé gyepé lha nam nol

The agitation of pride contaminates the enriching deities.

འདོད་ཆགས་འཁྲུགས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་མནོལ། །

döchak trukpé wang gi lha nam nol

The agitation of desire contaminates the magnetizing deities.

ཕྲག་དོག་འཁྲུགས་པས་དྲག་པོའི་ལྷ་རྣམས་མནོལ། །

trakdok trukpé drakpö lha nam nol

The agitation of jealousy contaminates the wrathful deities.

གཏི་མུག་འཁྲུགས་པས་གསལ་བྱེད་ལྷ་རྣམས་མནོལ། །

timuk trukpé saljé lha nam nol

The agitation of ignorance contaminates the clarifying deities.

དཀར་དམར་ཐབ་གཞོབ་ཡུལ་ལྷ་གཉན་པོ་མནོལ། །

kar mar tabzhob yullha nyenpo nol

The smell of stove-scorched whites and reds3 contaminates the local deities.

འཐབ་འཁོན་འཁྲུགས་པས་བྱེས་ལྷ་གཉན་པོ་མནོལ། །

tab khön trukpé jé lha nyenpo nol

Quarrelling contaminates the foreign deities of virulence.

མི་གཙང་ཐབ་ཀྱིས་ཁྱིམ་ལྷ་གཉན་པོ་མནོལ། །

mi tsang tab kyi khyim lha nyenpo nol

An unclean hearth contaminates the household deities of virulence.

མི་གཙང་དྲི་མས་མགོན་སྐྱབས་ལྷ་རྣམས་མནོལ། །

mi tsang drimé gön kyab lha nam nol

Unclean odours contaminate the guardian deities.

ཁྱད་པར་མི་གཙང་བུད་མེད་བང་སྨེ་ཡིས། །

khyepar mi tsang bümé bang mé yi

In particular, an unclean woman’s suffered treasure of birth

སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་གཉན་རྣམས་མནོལ། །

tengok bar sum lha lunyen nam nol

Contaminates the gods above, the nāgas below, the virulent nyen in between,

ཕུག་ལྷ་སྒོ་ནོར་ཁྱིམ་ལྷ་ཁྱིམ་བདག་མནོལ། །

puk lha go nor khyim lha khyimdak nol

The deity of the interior, the door deity, the wealth deities, the household deities, the head of the household,

ལུས་ངག་ཡིད་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲག་ལྷ་མནོལ། །

lü ngak yi dang dralha trak lha nol

Body, speech, mind, the warrior deities, and the trak deities.4

 

ཀྱཻ། ལུས་མནོལ་ལུས་ཀྱི་མདངས་ཉམས་ལུས་སྟོབས་ཤོར། །

kyé, lü nol lü kyi dang nyam lü tob shor

Kyé! If the body is contaminated, its radiance diminishes and the strength of the body is lost.

མགོ་མཇིང་རོ་སྟོད་ན་ཞིང་མིག་མི་གསལ། །

go jing ro tö na zhing mik mi sal

There is pain in the head, neck, and upper back, and the eyes are not clear.

ངག་མནོལ་སྐད་འགག་ལྐུག་ཅིང་སྨྲ་མི་བདེ། །

ngak nol ké gak kuk ching ma mi dé

If speech is contaminated, the voice becomes blocked and mute, and speaking is uncomfortable.

མཆིལ་སྣབས་མང་ཞིང་སྣ་མཚུལ་ལྕེ་འོག་སྐྲང་། །

chil nab mang zhing na tsul ché ok trang

There is excess saliva and mucus, and swelling of nose, mouth, and underside of tongue.

ཡིད་མནོལ་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་ཚིག་པ་ཟ། །

yi nol yi mi dé zhing tsikpa za

If mind is contaminated, there is depression, irritability,

བརྗེད་ངེས་གཉིད་འཐིབས་བྱིང་ཞིང་མཚན་མོ་གཡེར། །

jé ngé nyi tib jing zhing tsenmo yer

Forgetfulness, drowsiness, lethargy, and insomnia.

མགོ་མནོལ་མགོ་འཁོར་མིག་འགྲིབ་རྣ་བ་འོན། །

go nol go khor mik drib nawa ön

If the head is contaminated, there is dizziness, blurred vision, and loss of hearing.

ཡན་ལག་མནོལ་བས་ཞ་གྲུམ་སྦྲིད་ཅིང་ན། །

yenlak nolwé zha drum dri ching na

If the limbs are contaminated, they become arthritic, numb, and sore.

ཕོ་མཚན་མནོལ་བས་མི་འགྲེང་རྩ་དཀར་མང་། །

potsen nolwé mi dreng tsa kar mang

If the male organ is contaminated, it is limp and has many nerves.

མོ་མཚན་མནོལ་བས་སྲིད་ཀྱི་སྐྱེ་འཕྲོ་ཆད། །

motsen nolwé si kyi kyé tro ché

If the female organ is contaminated, procreation ceases.

རྒྱབ་བརྟེན་མནོལ་བས་གཞི་ཡི་ལས་མི་འགྲུབ། །

gyab ten nolwé zhi yi lé mi drub

If the back supports are contaminated, work at home is not accomplished.

དགྲ་ལྷ་མནོལ་བས་དགྲ་སྲི་ཐད་ཀར་ལྡང་། །

dralha nolwé dra si tekar dang

If warrior deities are contaminated, spirits of enmity will rise up.

བྱེས་ལྷ་མནོལ་བས་མགོ་འཐོམ་གྲོགས་དང་འབྲལ། །

jé lha nolwé go tom drok dang dral

If the deities of travel are contaminated, we become confused and separated from companions.

མགྲོན་ལྷ་མནོལ་བས་མགྲོན་རྣམས་དོན་མི་འགྲུབ། །

drön lha nolwé drön nam dön mi drub

If the deities of guests are contaminated, guests will not accomplish their purpose.

གཞིས་ལྷ་མནོལ་བས་གཞི་ལ་སྡོད་མི་ཚུགས། །

zhi lha nolwé zhi la dö mitsuk

If the deities of the homestead are contaminated, we are not able to stay at home.

ཡུལ་ལྷ་མནོལ་བས་ནང་འཁྲུགས་མུ་གེ་འབྱུང་། །

yullha nolwé nang truk mugé jung

If the local deities are contaminated, there is domestic fighting and famine.

ཁང་ལྷ་མནོལ་བས་འཚག་ཅིང་ཙག་སྒྲ་འབྱིན། །

khang lha nolwé tsak ching tsak dra jin

If the house spirit is contaminated, it splits and makes the sound tsak, tsak!

སྦྲ་ལྷ་མནོལ་ན་ཧྲུལ་ཞིང་ལྡོག་འགྱུར་མང་། །

dra lha nol na hrul zhing dok gyur mang

If the yak-hair-tent spirit is contaminated, the tent becomes ragged and deformed.

ནོར་ལྷ་མནོལ་བས་སྟོང་ཞིང་འཕེལ་མི་འགྱུར། །

norlha nolwé tong zhing pel mingyur

If wealth deities are contaminated, there is no increase, just destitution.

ཕྱུགས་ལྷ་མནོལ་བས་སྤུ་བྱི་ལྟས་ངན་འབྱུང་། །

chuk lha nolwé pu ji té ngen jung

If livestock deities are contaminated, the animals lose their hair, and bad omens arise.

ཞིང་ལྷ་མནོལ་ན་ཞིང་ས་ཁོལ་བུར་སྟོང་། །

zhing lha nol na zhingsa kholbur tong

If field deities are contaminated, the fields dwindle to nothing.

ཐབ་ལྷ་མནོལ་ན་བཅུད་མེད་སྟོང་ཞིང་འགོང་། །

tab lha nol na chümé tong zhing gong

If the hearth deity is contaminated, nutrition is lacking and the hearth is empty and cursed.

གྲོགས་ལྷ་མནོལ་ན་ཟ་ཁར་འགོང་པོ་འཇུག །

drok lha nol na za khar gongpo juk

If the deity of companionship is contaminated, a gongpo spirit enters when it is time to eat.

གོ་མཚོན་མནོལ་ན་གོ་རལ་རྣོ་མཚོན་རྟུལ། །

gotsön nol na go ral no tsön tul

If armour and weapons are contaminated, armour tears and weapons grow dull.

རྟ་ཕོ་མནོལ་ན་སྒལ་རྔོག་མགོ་ལག་ཉམས། །

ta po nol na gal ngok go lak nyam

If the stallion is contaminated, his head sinks, his mane deteriorates, and his back and legs grow weak.

སྒོ་ཁྱི་མནོལ་ན་སྐད་འགག་མཚན་རྫི་ཞན། །

gokhyi nol na ké gak tsen dzi zhen

If the guard dog is contaminated, his bark is blocked and his night sense of smell is weak.

ཁ་རྗེ་མནོལ་ན་མ་རབས་ལད་མོ་ཤོམས། །

khajé nol nama rab lemo shom

If good fortune is contaminated, people act immorally.

དབང་ཐང་མནོལ་ན་བརྗེད་ངེས་དབང་པོ་ཞུམ། །

wangtang nol na jé ngé wangpo zhum

If personal power is contaminated, we are forgetful and our senses weak.

རླུང་རྟའི་ལྷ་མནོལ་སེམས་སྟོར་དོན་མི་འགྲུབ། །

lungté lha nol sem tor dön mi drub

If the deities of success are contaminated, mind is scattered and goals unaccomplished.

སྲོག་གི་ལྷ་མནོལ་གཉིད་འཐིབས་དྲན་པ་ཉམས། །

sok gi lha nol nyi tib drenpa nyam

If the deity of life is contaminated, we feel tired and memory wanes.

ལུས་ཀྱི་ལྷ་མནོལ་ཤ་འགུལ་ཤ་རོ་ལྡང་། །

lü kyi lha nol sha gul sha ro dang

If the deities of the body are contaminated, muscles spasm and flesh turns necrotic.

ཕྲག་ལྷ་མནོལ་ན་བཀྲག་མདངས་གཟི་མདངས་ཉམས། །

trak lha nol na trakdang zidang nyam

If the trak deity is contaminated, our luminosity and radiance diminish.

རྒྱབ་བརྟེན་ལྷ་སྲུང་མནོལ་ན་སེམས་མི་བདེ། །

gyab ten lhasung nol na sem mi dé

If our personal guardian deity is contaminated, we become mentally unsettled.

ལུས་ཀྱི་ཤ་མནོལ་ཤ་འཆོར་ཉམས་སྟོབས་ཆུང་། །

lü kyi sha nol sha chor nyam tob chung

If muscles are contaminated, we become emaciated and weak.

རུས་མནོལ་རུས་ཀུན་ཟུག་ཅིང་སྲིན་འབུ་ལྡང་། །

rü nol rü kün zuk ching sin bu dang

If bones are contaminated, they ache, and parasites appear.

ཁྲག་མནོལ་ཐིག་ལེ་པདྨ་རྣག་ཁྲག་འཛག །

trak nol tiklé pema naktrak dzak

If blood is contaminated, the lotus leaks semen, pus, and blood.

ལྤགས་མནོལ་ཆུ་བུར་བརྡོལ་ཞིང་ཟ་ཕྲུག་བྱེད། །

pak nol chubur dol zhing za truk jé

If skin is contaminated, it itches and blisters.

ཆུ་རྒྱུས་རྩ་མནོལ་ཞ་གྲུམ་སྦྲིད་ཅིང་སྐྲང་། །

chu gyü tsa nol zha drum dri ching trang

If connective tissue and nerves are contaminated, there is arthritis, numbness, and swelling.

སྤུ་མནོལ་སྤུ་རྣམས་བྱི་ཞིང་གློག་སྐྱི་འཐུལ། །

pu nol pu nam ji zhing lok kyi tul

If body hair is contaminated, it falls out and the skin is scarred.

གཞན་ཡང་རྨེ་མནོལ་རྩོག་མནོལ་རྨུགས་ཀྱིས་མནོལ། །

zhenyang mé nol tsok nol muk kyi nol

Furthermore, contamination from blemishes, from filth, from torpor,

ཡུག་སའི་མནོལ་དང་རབས་ཆད་ཕོ་མོའི་མནོལ། །

yuk sé nol dang rab ché pomö nol

From widowhood, from men and women unable to have children,

ནལ་བུ་མོ་མཚན་ཟླ་མཚན་འཛག་པའི་མནོལ། །

nalbu motsen da tsen dzakpé nol

From a child born of incest, from contact with menstrual blood,

ཟས་མནོལ་གོས་མནོལ་ཐབ་གཞོབ་འཁོན་གྱི་མནོལ། །

zé nol gö nol tabzhob khön gyi nol

From food, from clothing, from a polluted hearth, from quarrels,

ཤི་བའི་དུར་སྲི་གསོན་པོའི་ནང་དམེའི་མནོལ། །

shiwé dursi sönpö nang mé nol

From the ghosts of the dead, from the living who murder blood relations,

སྡིག་ཅན་བཤན་པ་མནའ་ཟན་གྲི་བོའི་མནོལ། །

dikchen shenpa na zen driwö nol

From sinners, from butchers, from promise breakers, from murderers who kill with knives,

ཕུད་ཉམས་མི་གཙང་ཡས་དང་གླུད་ཀྱིས་མནོལ། །

pü nyam mi tsang yé dang lü kyi nol

From offering something unclean that has already been used, or from a substitution ritual––

དེ་ལ་སོགས་པའི་མནོལ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

dé lasokpé nol drib tamché kün

These and all other types of contamination are purified by the following substances:

འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །

jungwé dangma nga lé drubpa yi

Substances that are composed of the essences of the five elements––

ས་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརླན། །

sa la ten ching chu yi rabtu len

Earth provides support, water moistens,

མེ་ཡིས་དྲོད་བསྐྱེད་རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་པས། །

mé yi drö kyé lung gi rab kyöpé

Fire produces heat, wind supremely animates––

རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་གནས་ནས་སྐྱེས་པའི་ཤིང་། །

tsawa lu yi né né kyepé shing

Plants that grow from roots in the abode of the nāgas;

རྩེ་མོ་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྨིན་པའི་ཤིང་། །

tsemo lha yi né su minpé shing

Plants that ripen their tips in the abode of the gods;

ལོ་འདབ་མི་ཡི་གནས་སུ་ཁྱབ་པའི་ཤིང་། །

lodab mi yi né su khyabpé shing

Plants that propagate their leaves in the abode of humans;

དྲི་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཤིང་། །

dri yi chok nam malü khyabpé shing

Plants with fragrance that pervades all places without exception;

ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ལྡན་པའི་ཤིང་། །

khadok dri ro nü chü denpé shing

Plants endowed with colours, scents, tastes, potencies, and nutritional essences;

ཤིང་མཆོག་ཙནྡན་དཀར་དམར་ཨ་ག་རུ། །

shing chok tsenden kar mar a ga ru

The supreme trees—red and white sandalwood and agarwood,5

གསེར་ཤིང་མཁན་པ་གཡུ་ཤིང་ཤུག་པ་དང་། །

ser shing khenpa yu shing shukpa dang

Berberis,6 artemisia, Chinese ash, and turquoise juniper,

དུང་ཤིང་བ་ལུ་སྟག་པ་སྤེན་དཀར་དང་། །

dung shingwa lu takpa pen kar dang

Red and white rhododendron, birch, white-blossomed cinquefoil,

འོམ་བུ་རྦ་སྨྱུག་ཉ་སྦྲིད་གསེར་མགོ་དང་། །

om bu ba nyuk nya dri ser go dang

Tamarisk, leopard bamboo, and yellow-headed sibiraea;

ཕོ་ཤིང་མོ་ཤིང་བུ་ཤིང་ཤིང་སྣའི་ཚོགས། །

po shingmo shingbu shing shing né tsok

Male plants, female plants, offspring plants, all kinds of plants;

འབྲས་བུ་གསུམ་དང་བཟང་དྲུག་སྨན་སྣའི་ཚོགས། །

drebu sum dang zangdruk men né tsok

The three fruits; the six excellent medicines;7

དྲི་ལྡན་རོ་ནུས་ཁ་དང་སྐ་བའི་རིགས། །

driden ro nü kha dang kawé rik

Various aromatic medicines with bitter and astringent tastes and potencies;

ནས་འབྲས་གྲོ་དང་སོ་བ་ཡུངས་མ་དང་། །

né dré dro dang sowa yung ma dang

Purple barley, rice, wheat, prairie barley, and turnips,

འབྲུ་སྣ་དཀར་ནག་འབྲུ་ཡི་རིགས་བྱེད་དང་། །

dru na karnak dru yi rikjé dang

Grains of various types—white and black;

དར་ཟབ་རིན་ཆེན་རྩི་བཅུད་ཕྱེ་མར་དང་། །

darzab rinchen tsi chü chemar dang

Silk brocade, precious jewels, supreme medicinal essences, tsampa mixed with butter,

གསེར་སྐྱེམས་ཆང་དང་ཤིང་ཏོག་ཁུ་བའི་བཅུད། །

serkyem chang dang shingtok khuwé chü

Libations, beer, the concentrated extracts of fruits,

དཀར་གསུམ་ཕུད་དང་མངར་གསུམ་དྭངས་མ་དང་། །

kar sum pü dang ngar sum dangma dang

The first portion of the three whites and the pure three sweets;

ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་གསུར། །

sha trak lasok wangpo nam ngé sur

Meat, blood and so on; the five organs as a burnt offering;8

བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དམ་རྫས་དཀར་དམར་དང་། །

jin gyi labpé damdzé kar mar dang

Consecrated white and red samaya substances;9

གུ་གུལ་དཀར་ནག་དྲི་སྤོས་སྣ་ཚོགས་སོགས། །

gugul karnak dri pö natsok sok

Black and white guggül10 and various kinds of incense—

ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མནོལ་གྲིབ་བསལ་བའི་རྫས། །

chi nang sang sum nol drib salwé dzé

These substances purify outer, inner, and secret contamination.

མེས་བསྲེག་ཆུས་བཀྲུས་རླུང་གིས་རབ་གཏོར་བའི། །

mé sek chü trü lung gi rab torwé

Fire burns them, water washes them, wind scatters them.

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་། །

namkha zhindu tongpar gyurpé ngang

They become empty like space.

རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ཡི། །

ram lé kyepé mé la sekpa yi

In that state, may the excellent fragrances of the burnt offering,

དྲི་མཆོག་དྲི་གསུར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །

dri chok dri sur nampa natsok kyi

Burned in the fire that arises from raṃ,

ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ངང་དུ་སངས་གྱུར་ཅིག །

yeshe drimé ngang du sang gyur chik

Purify all contamination within the stainless state of primordial wisdom.

 

ཀྱཻ། མ་རིག་དབང་གིས་མནོལ་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བསང་། །

kyé, marik wang gi nol na rangjung yeshe sang

Kyé! If ignorance contaminates us, we make this purifying smoke offering to self-arisen primordial wisdom.

དུག་ལྔའི་དབང་གིས་མནོལ་ན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསང་། །

duk ngé wang gi nol na rik ngé sangye sang

If the five poisons contaminate us, we make this purifying smoke offering to the five buddha families.

སྒོ་གསུམ་མི་དགེས་མནོལ་ན་སྐུ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

go sum mi gé nol na ku sum lha nam sang

If unwholesome deeds of the three gates contaminate us, we make this purifying smoke offering to the deities of the three kāyas.

འདུལ་ཁྲིམས་ཞིག་པས་མནོལ་ན་ལུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བསང་། །

dul trim zhikpé nol na lü kyi khandro sang

If destroyed vows contaminate us, we make this purifying smoke offering to the ḍākinīs of the body.

ཕུད་ཉམས་ལྷག་མས་མནོལ་ན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བསང་། །

pü nyam lhakmé nol na chökyong sungma sang

If used leftovers contaminate us, we make this purifying smoke offering to the Dharma protectors and guardians.

ཚོགས་གཏོར་ཆུང་བས་མནོལ་ན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསང་། །

tsoktor chungwé nol nama dang khandro sang

If meagre feast offerings contaminate us, we make this purifying smoke offering to the mother elements and ḍākinīs.

དམ་ཚིག་ཉམས་པས་མནོལ་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསང་། །

damtsik nyampé nol na dorjé lobpön sang

If broken commitments contaminate us, we make this purifying smoke offering to the vajra master.

བརྩེ་གདུང་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་བསང་། །

tsedung trukpé nol na ché dang chamdral sang

If wavering love and affection contaminate us, we make this purifying smoke offering to our Dharma siblings.

དམ་རྫས་ནང་འགྲས་མནོལ་ན་གཙང་རིས་མགོན་པོ་བསང་། །

damdzé nang dré nol na tsangri gönpo sang

If the mixing of samaya substances contaminates us, we make this purifying smoke offering to the deities of the pure abode.

སེར་སྣ་བསགས་པས་མནོལ་ན་ནོར་ལྷ་གཡང་ལྷ་བསང་། །

serna sakpé nol na norlha yang lha sang

If greed and hoarding contaminate us, we make this purifying smoke offering to the deities of wealth and prosperity.

འཁོན་གྲིབ་མི་གཙང་མནོལ་ན་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་བསང་། །

khön drib mi tsang nol na kasung damchen sang

If quarrelling and impurity contaminate us, we make this purifying smoke offering to the oath-bound guardians of the Buddha’s teachings.

ཏིང་འཛིན་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་སྲིད་པའི་མ་མོ་བསང་། །

tingdzin trukpé nol na sipé mamo sang

If agitated samadhi contaminates us, we make this purifying smoke offering to the feminine deities who control this world.

བརྩེ་གདུང་ཆུང་བས་མནོལ་ན་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་བསང་། །

tsedung chungwé nol na nyingjé drön nam sang

If our lack of love and affection contaminate us, we make this purifying smoke offering to the guests of compassion.

ཞེ་སྡང་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

zhedang trukpé nol na zhiwé lha nam sang

If the agitation of anger contaminates us, we make this purifying smoke offering to the pacifying deities.

ང་རྒྱལ་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་རྒྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

ngagyal trukpé nol na gyepé lha nam sang

If the agitation of pride contaminates us, we make this purifying smoke offering to the enriching deities.

འདོད་ཆགས་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

döchak trukpé nol na wang gi lha nam sang

If the agitation of desire contaminates us, we make this purifying smoke offering to the magnetizing deities.

ཕྲག་དོག་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་དྲག་པོའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

trakdok trukpé nol na drakpö lha nam sang

If the agitation of jealousy contaminates us, we make this purifying smoke offering to the wrathful deities.

གཏི་མུག་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་གསལ་བྱེད་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

timuk trukpé nol na saljé lha nam sang

If the agitation of ignorance contaminates us, we make this purifying smoke offering to the clarifying deities.

གནོད་གྲིབ་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་ཡུལ་ལྷ་གཉན་པོ་བསང་། །

nö drib trukpé nol na yullha nyenpo sang

If the agitation from virulent spirits contaminates us, we make this purifying smoke offering to the local deities.

འཐབ་འཁོན་འཁྲུགས་པས་མནོལ་ན་ཁྱིམ་ལྷ་གཉན་པོ་བསང་། །

tab khön trukpé nol na khyim lha nyenpo sang

If the agitation of quarrelling contaminates us, we make this purifying smoke offering to the household deities.

ཉམས་ཆག་གྲིབ་མས་མནོལ་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

nyamchak dribmé nol na lhakpé lha nam sang

If broken promises contaminate us, we make this purifying smoke offering to our personal presiding deities.

མི་གཙང་དྲི་ཡིས་མནོལ་ན་མགོན་སྐྱབས་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

mi tsang dri yi nol na gön kyab lha nam sang

If impure smells contaminate us, we make this purifying smoke offering to the guardian deities.

རབས་ཆད་དུར་སྲིས་མནོལ་ན་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

rab ché dursi nol na si kyi lha nam sang

If ghosts that cause infertility contaminate us, we make this purifying smoke offering to the gods of existence.

མནའ་ཟན་གྲི་བོས་མནོལ་ན་ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་བསང་། །

na zen driwö nol na polha dralha sang

If promise breakers and knife murderers contaminate us, we make this purifying smoke offering to the deities of males and the warrior deities.

སྡིག་ཅན་བཤན་པས་མནོལ་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

dikchen shenpé nol na lhakpé lha nam sang

If sinners and butchers contaminate us, we make this purifying smoke offering to our personal presiding deities.

དམེ་ཡུགས་མི་གཙང་མནོལ་ན་སངས་བྱེད་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

mé yuk mi tsang nol na sang jé lha nam sang

If murder and widowhood contaminate us, we make this purifying smoke offering to the purifying deities.

གཤིན་པོའི་རོ་གྲིབ་མནོལ་ན་ཕྲག་ལྷ་གཉན་པོ་བསང་། །

shinpö ro drib nol na trak lha nyenpo sang

If corpses of the dead contaminate us, we make this purifying smoke offering to the virulent trak deities.

གསོན་པོའི་ནང་དམེས་མནོལ་ན་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་བསང་། །

sönpö nang mé nol na gowé lha nga sang

If murder within the family creates contamination, we make this purifying smoke offering to the five deities born with the person.

ཐབ་ཀྱིས་མནོལ་ན་ཁང་ལྷ་སྦྲ་ལྷ་བསང་། །

tab kyi nol na khang lha dra lha sang

If the hearth contaminates us, we make this purifying smoke offering to the house and tent spirits.

གཞོབ་ཀྱིས་མནོལ་ན་ཕ་ལྷ་མ་ལྷ་བསང་། །

zhob kyi nol na pa lha ma lha sang

If the smell of singed food contaminates us, we make this purifying smoke offering to the ancestral gods, paternal and maternal.

ཡུགས་སས་མནོལ་ན་མ་ལྷ་བུ་རྫི་བསང་། །

yuk sé nol nama lha bu dzi sang

If widowhood contaminates us, we make this purifying smoke offering to the warrior deity, Malha Budzi.11

ལུས་སྤྱི་མནོལ་ན་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

lü chi nol na lhenkyé lha nam sang

If the body and scalp are contaminated, we make this purifying smoke offering to the deities born with the person.

ངག་མནོལ་གསུང་སྙན་གྲགས་སྟོང་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

ngak nol sung nyendrak tong lha nam sang

If speech is contaminated, we make this purifying smoke offering to the deities of melodious empty sound.

ཡིད་མནོལ་དྲན་བྱེད་གསལ་སྟོང་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

yi nol dren jé saltong lha nam sang

If mind is contaminated, we make this purifying smoke offering to the deities of conscious empty clarity.

ཡན་ལག་མནོལ་ན་བྱེས་ལྷ་མགྲོན་ལྷ་བསང་། །

yenlak nol na jé lha drön lha sang

If the limbs are contaminated, we make this purifying smoke offering to the deities of travelers and guests.

 

ཀྱཻ། རྨུགས་པ་དྭངས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

kyé, mukpa dangpar jepé lha nam sang

Kyé! We make this purifying smoke offering to the deities who brighten dullness.

འཐིབ་པ་སངས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

tibpa sangpar jepé lha nam sang

We make this purifying smoke offering to the deities who clear away cloudiness.

གཙང་རྩོག་དབྱེ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

tsang tsok yewar jepé lha nam sang

We make this purifying smoke offering to the deities who distinguish between clean and dirty.

མནོལ་བ་སངས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །

nolwa sangpar jepé lha nam sang

We make this purifying smoke offering to the deities who Purify contamination––

ཁྱད་པར་མི་གཙང་བུད་མེད་བང་རྨེ་ཡིས། །

khyepar mi tsang bümé bang mé yi

In particular, to the gods above, the nāgas below, the mountain nyen in between;

སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་གཉན་ལ་སོགས། །

tengok bar sum lha lunyen lasok

To the inside deity, door deity, wealth deities, household deities, the head of the household;

ཕུག་ལྷ་སྒོ་ནོར་ཁྱིམ་ལྷ་ཁྱིམ་བདག་དང་། །

puk lha go nor khyim lha khyimdak dang

To body, speech, mind; to the warrior deities, trak deities,

ལུས་ངག་ཡིད་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲག་ལྷ་དང་། །

lü ngak yi dang dralha trak lha dang

Wealth deities, deities of prosperity; and to clothing, wealth, and possessions

ནོར་ལྷ་གཡང་ལྷ་གོས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །

norlha yang lha gö nor longchö la

That are stained by unclean contamination pollution

མནོལ་གྲིབ་མི་གཙང་དྲི་མས་གོས་པ་རྣམས། །

nol drib mi tsang drimé göpa nam

From the birth produced by unclean women.

རྩི་ཤིང་སྨན་མཆོག་དྲི་གསུར་སྣ་ཚོགས་དང་། །

tsishing men chok dri sur natsok dang

These are purified by the scent of the supreme woody medicinals in their aromatic forms,

ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་ཀྱིས། །

chi nang sang sum döyön pakmé kyi

By the scent of various burnt offerings,

མི་གཙང་མནོལ་གྲིབ་དྲི་མ་སངས་གྱུར་ཅིག །

mi tsang nol drib drima sang gyur chik

And by the limitless outer, inner, and secret sensual delights.

 

དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསང་བ་འདི་སྐད་དོ། །

Then he uttered this specific purifying smoke offering:

ཀྱཻ། ཤིང་རྩི་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

kyé, shing tsi dri zang men gyi düpa di

Kyé! This fragrant medicinal smoke of aromatic woods

བླ་མ་ཡི་དམ་མནོལ་བ་སངས་གྱུར་ཅིག །

lama yidam nolwa sang gyur chik

Purifies contamination of the lama and the yidam.

ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

yeshe lha nam tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the wisdom deities,

སྨན་སྣ་ཙནྡན་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

men na tsenden dri yi sang gyur chik

The scent of sandalwood and various medicines purifies them.

འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

jikten lha nam tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the worldly deities,

སྤོས་དཀར་ཤིང་སྣའི་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

pökar shing né dri yi sang gyur chik

The scent of sal, the Indian frankincense tree, purifies them.

མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

masing khandro tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the mother elements and sister ḍākinīs,

བྷ་ལ་དྷཱ་ར་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

bhala dhara dri yi sang gyur chik

The scent of bhaladhara12 purifies them.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

chökyong sungma tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the Dharma protectors and guardians,

ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

sha trak natsok dri yi sang gyur chik

The scent of various kinds of flesh and blood purifies them.

གཙང་རིས་མགོན་པོ་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

tsangri gönpo tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the deities of the pure abode,

དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

kar sum ngar sum dri yi sang gyur chik

The scent of the three whites and three sweets purifies them.

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

lhasin dé gyé tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the eight classes of spirits,

ཤིང་རྩི་སྨན་མཆོག་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing tsimen chok dri yi sang gyur chik

The scent of the woody aromatic medicinals purifies them.

བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

kasung damchen tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the oath-bound guardians of the Buddha’s teachings,

ཕྱེ་མར་འོ་སྐོལ་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

chemar okol dri yi sang gyur chik

The scent of tsampa mixed with butter and boiled milk purifies them.

ལྷ་རྣམས་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

lha nam mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the gods,

སྤོས་དཀར་གཡུ་ཤུག་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

pökar yu shuk dri yi sang gyur chik

The scent of Indian frankincense and turquoise juniper purifies them.

ཀླུ་རྣམས་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

lu nam mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the nāgas,

ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

lu men natsok dri yi sang gyur chik

The scent of various types of nāga medicine purifies them.

གཉན་རྣམས་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

nyen nam mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the mountain nyen,

དར་ཚོན་སྟག་གཟིག་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

dar tsön takzik dri yi sang gyur chik

The scent of colourful silks and tiger and leopard skins purifies them.

ས་བདག་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

sadak mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the earth deities who rule the land,

ཉ་སྦྲིད་གསེར་མགོ་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

nya dri ser go dri yi sang gyur chik

The scent of yellow-headed sibiraea purifies them.

གནས་བདག་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

né dak mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deities who rule the place,

སྟག་པ་སུར་དཀར་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

takpa sur kar dri yi sang gyur chik

The scent of birch and white-flowering rhododendron purifies them.

གཞི་བདག་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

zhidak mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deities who rule the territory,

མཁན་པ་གསེར་མགོ་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

khenpa ser go dri yi sang gyur chik

The scent of golden-headed artemisia purifies them.

ཡུལ་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

yullha mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the local deities,

རྦ་སྨྱུག་དཀར་གསུམ་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

ba nyuk kar sum dri yi sang gyur chik

The scent of leopard bamboo and the three whites purifies them.

ནོར་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

norlha mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the wealth deities,

ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

chemar zé pü dri yi sang gyur chik

The scent of tsampa mixed with butter and the first portion of food purifies them.

གཡང་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

yang lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deities of prosperity,

རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

rinchen natsok dri yi sang gyur chik

The scent of various precious jewels purifies them.

ཁང་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

khang lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the house spirit,

དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

darzab natsok dri yi sang gyur chik

The scent of silk brocades purifies it.

ཐབ་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

tab lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the hearth deity,

ཤ་ཕུད་ཆང་ཕུད་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

sha pü chang pü dri yi sang gyur chik

The scent of the first portion of meat and alcohol purifies it.

ཞིང་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

zhing lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the field deities,

འབྲུ་ཟན་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

dru zen natsok dri yi sang gyur chik

The scent of doughs from various types of grain purifies them.

ཕོ་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

polha mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deities of males,

དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

dar tsön natsok dri yi sang gyur chik

The scent of various colourful silks purifies them.

དགྲ་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

dralha mi tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the warrior deities,

ཕྱེ་མར་དཔའ་སྐྱེམས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

chemar pa kyem dri yi sang gyur chik

The scent of tsampa mixed with butter and strong alcohol purifies them.

བྱེས་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

jé lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deity of travellers,

འབྲས་དཀར་རྩི་བཅུད་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

dré kar tsi chü dri yi sang gyur chik

The scent of white rice and extracted nutritional essences and butter purifies it.

མགྲོན་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

drön lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deity of guests,

ཤ་ཆང་གསེར་སྐྱེམས་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shachang serkyem dri yi sang gyur chik

The scents of meat, alcohol, and libation purify it.

སྐྱེས་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

kyé, lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deities born with the person,

ལྷ་ཤིང་སུར་དཀར་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

lha shing sur kar dri yi sang gyur chik

The scent of juniper and rhododendron purifies them.

ལུས་ལྷ་མི་གཙང་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

lü lhami tsang tsok gi nol gyur na

If impure filth contaminates the deities of the body,

གུ་གུལ་དཀར་ནག་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

gugul karnak dri yi sang gyur chik

The scent of white and black guggül purifies them.

སྲུང་སྐྱོབ་ལྷ་རྣམས་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

sung kyob lha nam tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the guardian deities,

ཤིང་འབྲས་མེ་ཏོག་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing dré metok dri yi sang gyur chik

The scent of fruits and flowers purifies them.

རིག་བྱེད་ལྷ་རྣམས་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

rikjé lha nam tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the deities of intelligence,

གཡུ་ཤུག་བ་ལུའི་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

yushuk balü dri yi sang gyur chik

The scent of turquoise juniper and rhododendron purifies them.

རྒྱབ་བརྟེན་ལྷ་རྣམས་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

gyab ten lha nam tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the supporting deities,

སྤོས་སྣ་ཤིང་སྣའི་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

pö na shing né dri yi sang gyur chik

The scent of aromatic wood and incense purifies them.

ལུས་ཀྱི་གོ་མཚོན་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

lü kyi gotsön tsok gi nol gyur na

If filth contaminates the body’s armour and weapons,

ལྷ་ཆབ་སྨན་སྣའི་དྲི་ཡིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

lha chab men né dri yi sang gyur chik

The scent of divine water and medicines purifies them.

ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རྩོག་གིས་མནོལ་གྱུར་ན། །

zé nor longchö tsok gi nol gyur na

If filth contaminates food, wealth, and possessions,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

The fragrance of precious woody medicinals purifies them.

ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གསལ་གྱུར་ཅིག །

shelgong zhindu chinang sal gyur chik

Thus everything is purified, becoming clear like crystal, inside and out!

 

དེ་ནས་བསང་དུད་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ལ་བདུག་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། །

Then he offered the purifying smoke to the representations of wisdom form, speech, and heart, and said the following:

ཀྱཻ། བླ་མ་ཡི་དམ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

kyé, lama yidam nolwa yö na yang

Kyé! Even if the lama and yidam are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

pawo khandro nolwa yö na yang

Even if the vīras and ḍākinīs are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

chökyong sungma nolwa yö na yang

Even if the Dharma protectors and guardians are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

ponya lekhen nolwa yö na yang

Even if the spirit messengers who work for the Dharma protectors are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

གཙང་རིས་ལྷ་རྣམས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

tsangri lha nam nolwa yö na yang

Even if the deities of the pure abode are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lhasin dé gyé nolwa yö na yang

Even if the eight classes of spirits are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

jikten kyongwa nolwa yö na yang

Even if the guardians of the world are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

teng gi lha nam nolwa yö na yang

Even if the gods above are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

བར་གྱི་གཉན་རྣམས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

bar gyi nyen nam nolwa yö na yang

Even if the nyen in-between are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

ok gi lu nam nolwa yö na yang

Even if the nāgas below are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

གཞི་བདག་གནས་བདག་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

zhidak né dak nolwa yö na yang

Even if the deities who rule territory and the deities who rule place are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

ché dang chamdral nolwa yö na yang

Even if our Dharma siblings are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲུང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

jikten lhasung nolwa yö na yang

Even if the worldly deities and guardians are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ས་གཞིའི་གནས་ས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

sa zhi nesa nolwa yö na yang

Even if the land, our dwelling place, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

gyü kyi lhasung nolwa yö na yang

Even if the guardians of the family lineage are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

gowé lha nga nolwa yö na yang

Even if the five patron deities are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

མ་ལྷ་བུ་རྫི་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

ma lha bu dzi nolwa yö na yang

Even if the warrior deity, Malha Budzi is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

རྟ་ལྷ་འཕན་པོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

ta lha penpo nolwa yö na yang

Even if the horse deity, Penpo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ནོར་ལྷ་ཕྱུག་པོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

norlha chukpo nolwa yö na yang

Even if the wealth deity, Chukpo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལུག་ལྷ་མེན་པོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

luk lha menpo nolwa yö na yang

Even if the sheep deity, Menpo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ར་ལྷ་ཚེར་མོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

ra lha tsermo nolwa yö na yang

Even if the goat deity, Tsermo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཞིང་ལྷ་ཚངས་པ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

zhing lha tsangpa nolwa yö na yang

Even if the field deity, Tsangpa is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཕུག་ལྷ་གེ་ཐུང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

puk lha gé tung nolwa yö na yang

Even if the inside deity, Getung is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

སྒོ་ལྷ་སྟག་གཡག་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

go lha tak yak nolwa yö na yang

Even if the door deity, Takyak is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཐབ་ལྷ་ཡོལ་མོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

tab lha yolmo nolwa yö na yang

Even if the hearth deity, Yölmo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

polha dralha nolwa yö na yang

Even if the deities of males and of warriors are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ནོར་ལྷ་གཡང་ལྷ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

norlha yang lha nolwa yö na yang

Even if the deities of wealth and of prosperity are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཕྱུགས་ལྷ་མཛོད་ལྷ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

chuk lha dzö lha nolwa yö na yang

Even if the deities of livestock and of the storehouse are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཟས་ལྷ་གྲོགས་ལྷ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

zé lha drok lha nolwa yö na yang

Even if the deities of food and of companionship are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

བྱེས་ལྷ་མགྲོན་ལྷ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

jé lha drön lha nolwa yö na yang

Even if the deities of travellers and of guests are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

 

ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་རྫས་སོགས་ལ་བདུག་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། །

Next, he offered the purifying smoke to the outer support substances, the inner support substances, and so on, and said:

ཀྱཻ། རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །

kyé, naljor pönlob mi nor khor ché kyi

Kyé! Even if the deities and guardians of

ལྷ་དང་སྲུང་མ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lha dang sungma nolwa yö na yang

The master and disciple yogis and their retinue are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལྷ་ཁང་དྲི་མེད་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lhakhang drimé nolwa yö na yang

Even if the stainless temple is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལྷ་གོས་བེར་ཁྲབ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lha gö ber trab nolwa yö na yang

Even if the deities’ clothing, their long robes and armour, are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལྷ་རྒྱན་ལྷབ་ལྷུབ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lha gyen lhab lhub nolwa yö na yang

Even if the deities’ jingling ornaments are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལྷ་མཚོན་རྣོ་ངར་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lha tsön no ngar nolwa yö na yang

Even if the sharpness of the deities’ weapons is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལྷ་ཟས་རོ་བརྒྱ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lha zé ro gya nolwa yö na yang

Even if the deities’ food of one hundred tastes is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལྷ་བཏུང་གསེར་སྐྱེམས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lha tung serkyem nolwa yö na yang

Even if the deities’ drink, the libation offering, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལྷ་རྟ་བཙན་པོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lha ta tsenpo nolwa yö na yang

Even if the deities’ horse, Tsenpo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལྷ་གཡག་ཞོལ་མོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lha yak zholmo nolwa yö na yang

Even if the deities’ yak, Zhölmo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལྷ་ལུག་དོན་པོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lha luk dönpo nolwa yö na yang

Even if the deities’ sheep, Dönpo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལྷ་ར་ཁྲ་བོ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lha ra trawo nolwa yö na yang

Even if the deities’ goat, Trawo is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

སྲུང་མའི་དམ་རྫས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

sungmé damdzé nolwa yö na yang

Even if the guardians’ samaya substances are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

སྲུང་མའི་སྤྱན་གཟིགས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

sungmé chenzik nolwa yö na yang

Even if the guardians’ animals are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་།

chödzé drubdzé nolwa yö na yang

Even if the offering and accomplishment substances are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

རྟེན་རྫས་སྣ་ཚོགས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

tendzé natsok nolwa yö na yang

Even if the various support substances are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ལྷ་སྲུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

lhasung tuk dang galwa yö na yang

Even if we go against the wishes of the deities and guardians,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

 

དེ་ནས་མི་ནོར་སོགས་ལ་བདུག་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། །

Then he offered the purifying smoke to the people, to their belongings, and so on, and said:

ཀྱཻ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །

kyé, dakchak pönlob mi nor khor ché kyi

Kyé! Even if the worldly power of us people—

སྲིད་ཀྱི་དབང་ཐང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

si kyi wangtang nolwa yö na yang

Master, disciples, and retinue—is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

མཁས་པའི་བཙུན་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

khepé tsün yang nolwa yö na yang

Even if righteousness, the quintessence of the learned, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

གཙོ་བོའི་བློ་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

tsowö lo yang nolwa yö na yang

Even if intelligence, the quintessence of the leader, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

གཞོན་ནུའི་དཔའ་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

zhönnü pa yang nolwa yö na yang

Even if bravery, the quintessence of youth, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

སྐྱེན་པོའི་མཐེབ་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

kyenpö teb yang nolwa yö na yang

Even if the thumb, the quintessence of the marksman, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

མང་པོའི་ཚོགས་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

mangpö tsok yang nolwa yö na yang

Even if accumulation, the quintessence of abundance, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

རྟ་ཕོའི་མགྱོགས་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

ta pö gyok yang nolwa yö na yang

Even if speed, the quintessence of the stallion, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཕྱུགས་ཀྱི་འཕེལ་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

chuk kyi pel yang nolwa yö na yang

Even if procreation, the quintessence of livestock, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཟས་ཀྱི་བཅུད་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

zé kyi chü yang nolwa yö na yang

Even if nutrients, the quintessence of food, are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

བཙན་པོའི་སྟོབས་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

tsenpö tob yang nolwa yö na yang

Even if power, the quintessence of the ruler, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཕྱུག་པོའི་ནོར་གཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

chukpö nor yang nolwa yö na yang

Even if wealth, the quintessence of the rich, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

འཕན་པོའི་དར་ཡང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

penpö dar yang nolwa yö na yang

Even if growth, the quintessence of the prosperous, is contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

བཙན་ཕྱུག་འཕན་གསུམ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

tsen chuk pen sum nolwa yö na yang

Even if all three—the ruler, the rich, and the prosperous—are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །

zhenyang naljor dakchak khor ché kyi

Furthermore, even if the robes worn by

གྱོན་པའི་བེར་གོས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

gyönpé ber gö nolwa yö na yang

Us yogis and our retinue are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

བཏགས་པའི་རྣོ་མཚོན་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

takpé no tsön nolwa yö na yang

Even if the knives we carry are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

བཏུང་བའི་ཟས་སྐོམ་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

tungwé zekom nolwa yö na yang

Even if the food and drink we consume are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

གཞི་མལ་གནས་ས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

zhi mal nesa nolwa yö na yang

Even if our home, bedding, and dwelling place are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

འདུག་པའི་མལ་སྟན་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

dukpé mal ten nolwa yö na yang

Even if the cushions we sit on are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

མི་ནོར་རིགས་བརྒྱུད་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

mi nor rikgyü nolwa yö na yang

Even if our people and family lineage are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

བྲན་དང་སྒོ་ཁྱི་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

dren dang gokhyi nolwa yö na yang

Even if our servants and guard dogs are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

zé nor longchö nolwa yö na yang

Even if our food, wealth, and possessions are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

སྟོབས་དང་མངའ་ཐང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

tob dang ngatang nolwa yö na yang

Even if our strength and power are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

trak dang zidang nolwa yö na yang

Even if our luminosity and radiance are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

tsé dang sönam nolwa yö na yang

Even if our life span and merit are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་མནོལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་། །

khajé wangtang nolwa yö na yang

Even if our good fortune and personal power are contaminated,

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let this be purified through the fragrance of precious woody medicinals!

 

དམིགས་བསལ་གྱི་ནད་པ་འདྲ་ཡོད་ན་འདི་ལྟར་བྱ། །

If there is a particular illness or such like, the following should be done:

ཀྱཻ། ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

kyé, shing chok dri zang men gyi düpa di

Kyé! Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གདུང་བ་སངས་གྱུར་ཅིག །

nyönmong duk ngé dungwa sang gyur chik

Tormenting mental afflictions, the five poisons.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་རླུང་ནད་སངས་གྱུར་ཅིག །

döchak lé gyur lung né sang gyur chik

Wind-element diseases caused by desire.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་མཁྲིས་ནད་སངས་གྱུར་ཅིག །

zhedang lé jung tri né sang gyur chik

Fire-element diseases caused by anger.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བད་ཀན་སངས་གྱུར་ཅིག །

timuk lé jung beken sang gyur chik

Water-and-earth-element diseases caused by ignorance.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །

duwa nam zhi né nam sang gyur chik

Diseases of the four elemental dynamics.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

སྙིང་རླུང་རྒྱལ་པོའི་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །

nying lung gyalpö né nam sang gyur chik

Heart-wind gyalpo spirit’s disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

གློ་གཟེར་ཀླུ་བཙན་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །

lo zer lu tsen né nam sang gyur chik

Lung-pain nāga and tsen spirit’s disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

མཆིན་རྒྱུ་ས་བདག་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །

chin gyu sadak né nam sang gyur chik

Liver and intestinal earth deity’s disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

མཚེར་གློ་གྲི་བོའི་ནད་རྣམས་སངས་སངས་གྱུར་ཅིག །

tser lo driwö né nam sang sang gyur chik

Spleen and lung driwo spirit’s disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

མཁལ་གྲུམ་ཀླུ་བསེན་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །

khal drum lu sen né nam sang gyur chik

Kidney and arthritis nāga and sen spirit’s disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

ཕོ་གཅོང་ཡིད་འགོང་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །

po chong yi gong né nam sang gyur chik

Chronic gastric and mental disorder gongpo spirit’s disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

མགོ་དང་ཡན་ལག་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །

go dang yenlak né nam sang gyur chik

Disease of head and limbs.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

ཤ་དང་ལྤགས་པའི་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །

sha dang pakpé né nam sang gyur chik

Muscle and skin disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །

trak dang chuser né nam sang gyur chik

Blood and lymph disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

རུས་དང་སྲིན་བུའི་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །

rü dang sinbü né nam sang gyur chik

Bone disease and all diseases that are infectious.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

རྩ་དང་ཆུ་རྒྱུས་ནད་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །

tsa dang chu gyü né nam sang gyur chik

Vascular, ligament, and tendon disease.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

མདངས་དང་དབང་པོ་ཉམས་པ་སངས་གྱུར་ཅིག །

dang dang wangpo nyampa sang gyur chik

Dulled radiance and senses.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

དབུགས་དང་རྣམ་ཤེས་ཉམས་པ་སངས་གྱུར་ཅིག །

uk dang namshé nyampa sang gyur chik

Diminishing breath and consciousness.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

དཔལ་དང་མཐུ་སྟོབས་ཉམས་པ་སངས་གྱུར་ཅིག །

pal dang tutob nyampa sang gyur chik

Diminishing glory and strength.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་སངས་གྱུར་ཅིག །

tsé dang sönam nyampa sang gyur chik

Diminishing life-span and merit.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱི་དུད་པ་འདིས། །

shing chok dri zang men gyi düpa di

Let this medicinal, fragrant smoke of precious sylvan plants

བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །

dak dang gyujor yön gyi dakpo yi

Purify my own and the sponsor’s

ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཉམས་པ་སངས་གྱུར་ཅིག །

khajé wangtang nyampa sang gyur chik

Diminishing good fortune and power.

 

དེ་ལྟར་གྱི་དམིགས་བསལ་མེད་ན་གོང་གི་འཕྲོ་ནས་འདི་བཞིན་བྱ། །

If there is nothing specific like this, continue from where you left off above:

གཞན་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །

zhenyang dakchak pönlob khor ché la

Furthermore, let the medicinal fragrance of precious sylvan plants

དམེ་མནོལ་རྩོག་གིས་མནོལ་དང་གྲིབ་ཀྱིས་མནོལ། །

mé nol tsok gi nol dang drib kyi nol

Purify all of us—master, disciples, and retinue—who are contaminated by murder, filth, and pollution.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious sylvan plants

ཐབ་དང་གཞོབ་ཀྱིས་མནོལ་དང་ཡུག་སས་མནོལ། །

tab dang zhob kyi nol dang yuk sé nol

Purify contamination of the hearth, contamination from the smell of singed food, and from widowhood.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious sylvan plants

བྱི་བྱས་རབས་ཆད་ཟླ་མཚན་ནལ་བུས་མནོལ། །

ji jé rab ché da tsen nalbü nol

Purify contamination from adultery, barrenness, menstruation, and children born of incest.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious sylvan plants

མཛེ་ཅན་གཅོང་པོ་དམ་ཉམས་གྲིབ་ཀྱིས་མནོལ། །

dzechen chongpo damnyam drib kyi nol

Purify contamination from lepers, from the chronically ill, and from the pollution of broken samaya.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious sylvan plants

དྲི་ཅན་དྲི་ངན་ཅན་དང་རྨུག་དྲིས་མནོལ། །

drichen dri ngenchen dang muk dri nol

Purify contamination from smelly things, malodours, and stifling smells.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious sylvan plants

ཤི་བའི་དུར་སྲི་གསོན་པོའི་ནང་དམེས་མནོལ། །

shiwé dursi sönpö nang mé nol

Purify contamination from ghosts of the dead and from the living murderers of blood relatives.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious sylvan plants

སྡིག་ཅན་བཤན་པ་མནའ་ཟན་གྲི་བོས་མནོལ། །

dikchen shenpa na zen driwö nol

Purify contamination from sinners, from butchers, from promise-breakers, and from murderers who kill with swords.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Let the medicinal fragrance of precious sylvan plants

ཕུད་ཉམས་མི་གཙང་ཡས་དང་གླུད་ཀྱིས་མནོལ། །

pü nyam mi tsang yé dang lü kyi nol

Purify the contamination that comes from offering, in a substitution ritual, something unclean that has already been used.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

Furthermore, let the medicinal fragrance of precious sylvan plants

གཞན་ཡང་མི་གཙང་མནོལ་གྲིབ་མ་ལུས་ཀུན། །

zhenyang mi tsang nol dribma lü kün

Purify all unclean contamination without exception.

ཤིང་མཆོག་དྲི་བཟང་སྨན་གྱིས་སངས་གྱུར་ཅིག །

shing chok dri zang men gyi sang gyur chik

May all contamination be purified by the medicinal fragrance of precious sylvan plants!

ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དྭངས་བཞིན་དུ་སངས་གྱུར་ཅིག །

namkha trin dang zhindu sang gyur chik

May all be made clear like the cloudless sky.

ཉི་ཟླའི་འོད་མདངས་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

nyidé ödang zhindu gyé gyur chik

May there be radiance like the bright light of the full moon.

ཟླ་བ་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །

dawa yar ngo zhindu pel gyur chik

May there be growth like the waxing moon.

མེ་ཏོག་འདབ་སྟོང་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

metok dab tong zhindu gyé gyur chik

May there be blossoming like a flower with a thousand petals.

སྟོན་ཀའི་འབྲུ་དྲུག་བཞིན་དུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །

tönké dru druk zhindu min gyur chik

May there be ripening like the six grains of autumn.

ཆབ་སྲིད་ལྷུན་པོ་བཞིན་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །

chabsi lhünpo zhindu ten gyur chik

May the government be as stable as Mount Meru.

དགོས་འདོད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །

gödö norbu zhindu junggyur chik

May needs and wants be met as if from a wish-fulfilling jewel.

ཆོས་བརྒྱུད་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག །

chö gyü nyida zhindu sal gyur chik

May the spiritual lineage shine like the sun and moon.

འཁོར་འབངས་སྐར་ཚོགས་བཞིན་དུ་འཁོར་གྱུར་ཅིག །

khor bang kar tsok zhindu khor gyur chik

May courtiers and subjects gather round like constellations.

ནོར་ཕྱུགས་རྩི་ཤིང་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

norchuk tsishing zhindu gyé gyur chik

May livestock multiply and grow like plants.

སྙན་གྲགས་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །

nyendrak drukdra zhindu khyab gyur chik

May fame and renown resound like thunder.

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །

tsering nemé dé dangden gyur chik

May our lives be long, healthy, and happy.

ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །

lo gya tso zhing tön gya tong gyur chik

May we remain for a hundred years, to see a hundred autumns.

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །

tashi delek pünsum tsokpar shok

May all be perfectly auspicious and excellent in every way!

 

ཅེས་གསུངས་ནས། རྒྱལ་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད། འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་ལེན་བྱས་ན་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་སོ། །

Having spoken thus, he said: “King, ministers, and retinue—have no doubt! It is beneficial to practice this.”

དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཡི་རང་སྟེ། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཀྱཻ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། རྒྱུན་དུ་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱ། དོན་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞུས་པས།

Then they rejoiced—king, ministers, and retinue, feeling pleased and happy. Offering a mandala of gold, they prostrated, circumambulated, and said: “Kyé! Great master, how do we continue to practice this, and for what purpose?”

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཀྱཻ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས། སྤྱིར་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་བྱེད་དགོས། དེའི་ཐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས།

The great master said: “Kyé! Great King, you must do something meaningful with this human body that you have obtained, which has the freedoms and advantages. The way to do this is to create the causes for awakening by supplicating the worldly and world-transcending deities and guardians.

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཆེད་དུ་ལྷ་དང་སྲུང་མ་བསྟེན་དགོས་པ་ཡིན།

“If you do this, they will clear away obstacles and circumstances that impede awakening, and they will create the proper circumstances for both sublime and common spiritual accomplishment. This is why you must serve the deities and guardians.

བསང་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་མནོལ་སྦྱོང་ཞིང་། ལྷ་དང་སྲུང་མ་མི་འབྲལ་བར་འཁོར་བའི་ཐབས་ཡིན་པས། རྒྱུན་དུ་བསང་བྱ་བ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན།

“Making purifying smoke offerings will purify the contamination from the pollution of the mental afflictions, the five poisons, and it is a method for surrounding yourself with deities and guardians so that they will never be separate from you. This is the purpose of continually making purifying smoke offerings.

ལྷག་པར་མནོལ་གྲིབ་མི་གཙང་བ་མྱུར་དུ་སེལ་བའི་ཐབས་སུ་སྔ་དྲོ་ལྷ་བསང་བྱ། ཕྱི་དྲོ་མནོལ་བསང་དང་མནོལ་ཁྲུས་བྱས་ན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལྷ་དང་སྲུང་མ་འཁོར། ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བྱིན་ཆགས། ལུས་ཀྱི་འདུ་བ་ཆ་སྙོམས། བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་བསྐྱེད། ཁམས་དང་དབང་པོ་གསལ། ཀུན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཀའ་ལ་ཉན། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀྱི་དྲི་མས་མི་གོས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །

“In particular, the method for quickly eliminating impurity and contamination pollution is to make purifying smoke offerings to the deities in the morning, and to follow this with the contamination-purifying smoke offering and the contamination-cleansing ceremony in the evening. If you do this, all pollution and impurity will be dispelled. The deities and guardians will surround you. You will be blessed with food, wealth, and luxury. The body’s elemental dynamics will be in balance. You will be glowing and radiant. Your constitution and senses will be bright. You will be pleasing to everyone. The worldly gods and spirits will obey you. You will not be sullied by the stains of obstacles and adverse circumstances, and you will be endowed with many good qualities.”

དེར་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས། ལེགས་སོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། མནོལ་ཁྲུས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ལགས་ཞུས་པས།

The king said: “Very good, Great Master! How does one perform the contamination-cleansing ceremony?”

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། མནོལ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་མདོ་སྔགས་སོ་སོའི་ལུགས་དང་འདྲ། རྫས་སྦྱོར་སོགས་དབྱེ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིའི་སྐབས་སུ་གོང་གི་སྨན་རྫས་དང་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་གཙང་དང་སྦྱར་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཆབ་གཏོར་བྲན་ན་ཡུལ་ཁྲུས་དང་། ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཁྲུས་དང་།

The great master said: “The traditions of Sūtra and Tantra each have their own particular contamination-cleansing ceremonies. There are many different ingredients, preparations and so on. However, in this case, the medicinal substances and aromatics already mentioned should be mixed with clean water and poured into a precious vase. Sprinkle the water in all directions; this is the cleansing of the place. Also, by this method, you can cleanse the representations of wisdom form, speech, and heart; this is the cleansing of representations.

མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་བོ་རྨེ་བརྩེགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གྲིབ་ཁྲུས་དང་ནོར་རྫས་སོགས་ལ་གྲིབ་ཕོག་ན་ཁྲུས་ཆབ་བྲན་པས་ཆོག་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །

“If disease spreads among humans, livestock and so forth, cleanse the contamination pollution while identifying with the fury of Vajravidāraṇa, wrathful Ucchuṣma, Amṛtakuṇḍalī and so on. If wealth substances are polluted, it is sufficient to sprinkle the cleansing water on them.”

དེར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་ཤིང་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་རྒྱལ་པོའི་སྙུང་ནད་དྭངས་ཏེ། ཡུལ་ཁམས་བོད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །

Pleased, the great king reverently joined his palms and did many prostrations and circumambulations. Then he returned to the palace. It wasn’t long before the king’s illness passed and there were many auspicious omens in the regions of Tibet.

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མནོལ་བསང་ལྷ་ཆབ་སྔོན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །

Here ends the text called Divine Blue Water: The Contamination-Purifying Smoke Offering Performed by The Great Master Padmasambhava.

མནོལ་བསང་འདི་དང་བསང་བརྔན་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཅས་གཏེར་ལ་མ་སྦས་པར་པེ་ཧར་དཀོར་མཛོད་གླིང་གི་ཕྱི་ཁྱམས་ལྡེབས་རིས་སུ་བཏབ་པར་མཛད་པས་བསམ་ཡས་ལོགས་བྲིས་མར་གྲགས། དེ་ལས་དཔེ་རྒྱུན་འཕེལ་ཏེ་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་། ལྷག་པར་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་དཔེ་བསྣམས་ཏེ་རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཞོར་མདོ་སྨད་དུ་ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་གནང་བ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་མདོ་ཁམས་སྨད་ཕྱོགས་སུ་ད་ལྟའི་བར་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།

This contamination-purifying smoke offering and the purifying smoke offering called The Source of Bounty and Happiness were not hidden as treasures. They were painted on the outer wall of Pehar Kordzöling, and thus are known as the Samyé mural. From there, the textual lineage spread widely in Ü and Tsang. In particular, the master Vairocana took the text with him when he went to Gyalmo Tsawarong. On the way, in Kham, he gave it to Diri Chökyi Dragpa. Since then, the lineage has spread and flourished throughout Kham until the present day. Sarva Maṅgalam.

འདི་ལ་གྲོང་སྔགས་མཁས་བླུན་མང་པོའི་ཁ་ཏོན་ལག་བྲིས་ཀྱི་དཔེ་རྒྱུན་ཚིག་རིས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་མང་དུ་སྣང་བ་ལས་དཔེ་དག་པ་འགའ་ཞིག་ལ་གཞི་བཅོལ་ཏེ་ཞུས་དག་དཔྱད་བཟོད་པའི་ཁུལ་དུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གཙང་བཤུས་སུ་སྤེལ་བ་དགེ །

Many village mantrikas, both learned and uneducated, have passed on this textual lineage by reciting it and writing it out by hand. Thus, there are slight variations in the wording of different versions. Using a few correct texts as a basis, I, Jikdrel Yeshé Dorjé, have attempted to carefully edit this so as to increase the number of good copies. May it bring goodness!

 

| Translated by Sophie Pickens, 2017. Edited by Samye Translations (Tawni Tidwell and Libby Hogg), 2022.

 

Source: Pad+ma ’byung gnas, “slob dpon chen po pad+ma ’byung gnas kyis mdzad pa'i mnol bsang lha chab sngon mo,” in bka’ ma rgyas pa, ed. ’jigs bral ye shes rdo rje. Kalimpong: Dupjung Lama, 1982–1987, Vol. 21: 305–330.

 

Version: 2.0-20220219

  1. The word contamination (mnol; grib; mnol grib) throughout this text can refer to toxins, pathogens, pollutants and other forms of impurities that infect, contaminate and defile the body and mind of the individual. Purification (bsang) refers to the cleansing or transforming of these entities.
  2. The child is called a rtsog mnöl gyi bu. According to Lama Dawa Chödak, this implies that the child was fathered by someone other than the king, probably someone of a low caste.
  3. Whites and reds (dkar dmar) refers to the three whites (milk, yogurt and butter), three sweets (honey, molasses and white sugar) and three reds (flesh, blood and bones) as given in burnt offerings.
  4. According to Lama Dawa Chödak, phrag lha is a deity of bravery.
  5. This is the infected heartwood of Aquilaria sinensis; this infected part is referred to as agarwood (a gar u).
  6. The Tibetan word “gser shing” is another name for berberis.
  7. The three fruits comprise chebulic myrobalan, beleric myrobalan and Indian gooseberry; the six excellences comprise nutmeg, cloves, bamboo pith, saffron, white cardamom, black cardamom.
  8. According to Lama Dawa Chödak, the Organs offered in sur (gsur) are the heart, tongue, nose, eyes, and ears.
  9. According to Lama Dawa Chödak, the white and red samaya substances are semen and menstrual blood.
  10. Guggül (gu gul) refers to black and white varieties of mukul myrrh. Black is Commiphora mukul, white is Boswellia serrata.
  11. Malha Budzi (ma lha bu rdzi) is a particular warrior deity that Divine Blue Water mentions twice. She also features in a text from the Kagyü school, which describes her as “a golden-colored woman, who holds a spindle and a coil of thread. She is the goddess of maternity, who influences the birth of children.”
  12. Alternative prints of this text have b(h)alabhadri/dra variations on the term’s spelling, which have varying identifications. If balabhadra, this is a synonym for trāyamāṇā, a type of gentian (Gentiana kurroo) used to treat fevers and vitiation of blood or Lodhra (Symplocos racemosa), a type of shrub used in Ayurveda to treat women. If bhaladhāra, this most likely refers to menstrual blood or ox flesh.
Padmasambhava

Guru Padmasambhava

Further information:

BDRC Author Profiles: P4956 P736

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept