Le Noble Sūtra du Rappel des Trois Joyaux
English | Español | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་བཞུགས་སོ།།
Le Noble Sūtra du Rappel les Trois Joyaux
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ནུ་སྨྲི་ཏི་སཱུ་ཏྲ།
En Sanskrit : ārya ratnatrayānusmṛti sūtra
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ།
En tibétain : 'phags pa dkon mchog gsum rjes su dran pa'i mdo
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
t'amché k'yenpa la chaktsal lo
Hommage à l’Omniscient !
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།
ditar sangyé chomdendé dézhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangyé rigpa dang zhab sou denpa
Ainsi le Bouddha, le transcendant, le conquérant accompli, le Tathâgata qui a réalisé la telléité, l’arhat qui a vaincu tous les ennemis, est un bouddha parfaitement et complètement éveillé, doué de la vue pénétrante et digne de vénération,
བདེ་བར་གཤེགས་པ།
déwar shekpa
Le Sugata qui a atteint l’état de félicité,
འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
jikten k'yenpa
Celui qui connaît le monde entier,
སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
kyébou doulwé k'alo gyourwa
Le guide, le dompteur des êtres,
བླ་ན་མེད་པ།
lanamépa
L’insurpassable,
ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་
l'a dang mi nam kyi tönpa
Le maître des dieux et des hommes,
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།
sangyé chomdendé té
Le Bouddha bhagavat.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།
dézhin shekpa dé ni sönam dak gi gyou t'ünpa
Le Tathâgata est en harmonie avec tout mérite.
དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།
géwé tsawa nam chu mi zawa
Il ne dilapide pas les racines de la vertu.
བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།
zöpé rabtou gyenpa
Il est pleinement doté de la patience.
བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།
sönam kyi ter nam kyi zhi
Il est source de trésors de mérite.
དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ།
péjé zangpo nam kyi trépa
Il est paré des excellentes marques mineures.
མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།
tsen nam kyi métok gyépa
Les marques majeures s’épanouissent pleinement en lui.
སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།
chöyoul renpar t'ünpa
Son activité est opportune et pertinente.
མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།
t'ong na mit'ünpa mépa
Quand on le regarde, il n’y a rien de disgracieux.
དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།
dépé möpa nam la ngönpar gawa
Il apporte la vraie joie à ceux qui ont foi.
ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།
shérab zil gyi mi nönpa
Sa sagesse surpasse tout par sa splendeur.
སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།
tob nam la dziwa mépa
Ses pouvoirs sont invincibles.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།
semchen t'amché kyi tönpa
Il est le maître de tous les êtres animés.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།
changchoub sempa nam kyi yab
Il est le père de tous les bodhisattvas.
འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
p'akpé gangzak nam kyi gyalpo
Il est le souverain de tous les êtres nobles.
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།
nya ngen lé dépé drongk'yer dou drowa nam kyi dépön
Il est le guide qui mène les êtres à la cité du nirvâna.
ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
yéshé paktou mépa
Sa sagesse est incommensurable.
སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
pobpa sam gyi mi k'yabpa
Son intrépidité est inconcevable.
གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།
soung nampar dakpa
Sa parole est parfaitement pure.
དབྱངས་སྙན་པ།
yang nyenpa
Le ton de sa voix est mélodieux.
སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།
kou jé tawé chok mishépa
On le contemple sans jamais se lasser.
སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།
kou tsoungpa mépa
Sa forme est incomparable.
འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།
döpa dak gi magöpa
Le monde du désir ne le souille pas.
གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ།
zouk dak gi nyéwar magöpa
Le monde de la forme ne l’entache pas.
གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།
zouk mépa dak dang madrépa
Le monde du sans forme ne l’affecte pas.
སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
doukngal dak lé nampar drolwa
Il est entièrement affranchi de la souffrance.
ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
p'oungpo dak lé rabtou nampar drolwa
Il est complètement libéré des agrégats.
ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།
k'am nam dang mi denpa
Il ne possède pas les constituants de l’expérience ordinaire.
སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།
kyemché nam dampa
Il a la maîtrise des champs sensoriels.
མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།
dupa nam shintou chépa
Il a tranché les noeuds.
ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ།
yongsou doungwa dak lé nampar drolwa
Il est complètement affranchi du tourment.
སྲེད་པ་ལས་གྲོལ་བ།
sepa lé drolwa
Il est libéré du désir.
ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།
chouwo lé galwa
Il a franchi la rivière.
ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
yéshé yongsou dzokpa
Il a parfait toutes les sagesses.
འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།
dépa dang majönpa dang dantar joungwé sangyé chomdendé nam kyi yéshé la népa
Il réside dans la sagesse de tous les bouddhas des trois temps.
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།
nya ngen lé dépa la mi népa
Il ne demeure pas dans le nirvâna.
ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།
yangdakpa nyi kyi t'a la népa
Il reste dans la finalité parfaite.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།
semchen t'amché la zikpé sa la zhoukpa té
Il se trouve au niveau où il voit tous les êtres.
འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །
didak ni sangyé chomdendé nam kyi kou chéwé yönten yangdakpa nam so
Telles sont les qualités authentiques et suprêmes des incarnations de la bouddhéité.
དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། མཐའ་མར་དགེ་བ།
dampé chö ni t'okmar géwa bardou géwa t'amar géwa
Le saint Dharma est bon au début, bon au milieu et bon à la fin.
དོན་བཟང་པོ།
dön zangpo
Sa signification est excellente.
ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ།
tsikdrou zangpo
Ses mots et ses syllabes sont excellents.
མ་འདྲེས་པ།
madrépa
Il a ses caractéristiques propres.
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
yongsou dzokpa
Il est parfaitement complet.
ཡོངས་སུ་དག་པ།
yongsou dakpa
Il est absolument pur.
ཡོངས་སུ་བྱང་བ།
yongsou jangwa
Il purifie totalement.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།
chomdendé kyi chö lekpar soungpa
Le Bouddha enseigne le Dharma à la perfection.
ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།
yangdakpar t'ongwa
Il apporte la vision authentique.
ནད་མེད་པ།
né mépa
Il est dépourvu d’affliction.
དུས་ཆད་པ་མེད་པ།
du chépa mépa
Il est constant et toujours opportun.
ཉེ་བར་གཏོད་པ།
nyéwar töpa
Il est fiable quand on l’applique.
འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།
di t'ongwa la dön yöpa
Le réaliser accomplit le but des êtres.
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།
k'épa nam kyi soso rang gi rigpar jawa
Les sages peuvent le valider par leur conscience discriminante.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།
chomdendé kyi soungpé chö doulwa la lekpar tenpa
Le Dharma qui est enseigné par le Bouddha repose entièrement sur l’entraînement de l’esprit.
ངེས་པར་འབྱུང་བ།
ngépar joungwa
Il est véritablement libérateur.
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།
dzokpé changchoub tou drowar jépa
Il guide les êtres à l’Éveil parfait.
མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།
mit'ünpa mé ching dupa dang denpa
Il est sans contradiction. Il embrasse tout.
བརྟེན་པ་ཡོད་པ།
tenpa yöpa
Il est constant.
རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །
gyouwa chépa o
Il met un terme à toute incertitude.
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།
t'ekpa chenpö gendün ni lekpar zhoukpa
Quant aux membres du Sangha du Grand Véhicule, ils entrent complètement.
རིགས་པར་ཞུགས་པ།
rikpar zhoukpa
Ils entrent en pleine conscience.
དྲང་པོར་ཞུགས་པ།
drangpor zhoukpa
Ils entrent directement.
མཐུན་པར་ཞུགས་པ།
t'ünpar zhoukpa
Ils entrent harmonieusement.
ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།
t'almo jarwé ö sou gyourpa
Ils sont dignes qu’on les vénère les mains jointes.
ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།
chak jawé ö sou gyourpa
Ils sont dignes qu’on se prosterne devant eux.
བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།
sönam kyi pal gyi zhing
Ils sont un glorieux champ de mérites.
ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།
yön yongsou jongwa chenpo
Leur faire des offrandes purifie grandement.
སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།
jinpé né sou gyourpa
Ils sont un objet de générosité.
ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།
küntou yang jinpé né sou gyourpa chenpo o
Ils sont en tout point le suprême objet de générosité.