El noble Sūtra que recuerda a las Tres Joyas
English | Español | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་བཞུགས་སོ།།
El noble Sūtra que recuerda a las Tres Joyas
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ནུ་སྨྲི་ཏི་སཱུ་ཏྲ།
En la lengua de la India: ārya ratnatrayānusmṛti sūtra
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ།
En la lengua del Tibet: 'phags pa dkon mchog gsum rjes su dran pa'i mdo
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tamche khyenpa la chaktsal lo
¡Homenaje al omnisciente!
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།
ditar sangye chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rigpa dang zhab su denpa
Así, el Buda, el trascendente, el conquistador consumado, el Tathāgata que ha reconocido la talidad, el arhat que ha conquistado todos los enemigos, es un buda perfecto y completamente iluminado, dotado de discernimiento y digno de reverencia,
བདེ་བར་གཤེགས་པ།
dewar shekpa
el Sugata que ha alcanzado el estado de dicha,
འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
jikten khyenpa
el conocedor del mundo entero,
སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
kyebu dulwe khalo gyurwa
el guía y domador de seres,
བླ་ན་མེད་པ།
lanamepa
el insuperable,
ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་
lha dang mi nam kyi tönpa
el maestro de dioses y humanos,
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།
sangye chomdende te
el Buda Bhagavat.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།
dezhin shekpa de ni sönam dak gi gyu tünpa
El Tathāgata está en armonía con todo mérito.
དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།
gewe tsawa nam chü mi zawa
No desperdicia las fuentes de virtud.
བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།
zöpe rabtu gyenpa
Está plenamente adornado de paciencia.
བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།
sönam kyi ter nam kyi zhi
Es el cimiento de los tesoros de mérito.
དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ།
peche zangpo nam kyi trepa
Está adornado con las excelentes marcas menores.
མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།
tsen nam kyi metok gyepa
Es el completo florecimiento de las marcas mayores.
སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།
chöyul renpar tünpa
Su actividad es oportuna y adecuada.
མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།
tong na mitünpa mepa
Al verle, nada hay que sea desagradable.
དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།
depe möpa nam la ngönpar gawa
Trae auténtica alegría a aquellos que tienen fe.
ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།
sherab zil gyi mi nönpa
Su sabiduría es espléndida e insuperable.
སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།
tob nam la dziwa mepa
Sus poderes son invencibles.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།
semchen tamche kyi tönpa
Es el maestro de todos los seres sensibles,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།
changchub sempa nam kyi yab
el padre de todos los bodhisattvas,
འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
pakpe gangzak nam kyi gyalpo
el soberano de todos los nobles seres,
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།
ña ngen le depe drongkhyer du drowa nam kyi depön
y el guía que conduce a los seres a la ciudad del nirvāṇa.
ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
yeshe paktu mepa
Su sabiduría es inconmensurable.
སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
pobpa sam gyi mi khyabpa
Su valentía es inconcebible.
གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།
sung nampar dakpa
Su palabra es absolutamente pura.
དབྱངས་སྙན་པ།
yang ñenpa
Sus tonos son melodiosos
སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།
ku che tawe chok mishepa
Uno jamás se cansa de contemplarle.
སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།
ku tsungpa mepa
Su forma no tiene comparación.
འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།
döpa dak gi magöpa
No está mancillado por el reino del deseo,
གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ།
zuk dak gi ñewar magöpa
ni manchado en modo alguno por el reino de la forma.
གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།
zuk mepa dak dang madrepa
No está atrapado en el reino sin forma.
སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
dukngal dak le nampar drolwa
Está completamente liberado del sufrimiento.
ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
pungpo dak le rabtu nampar drolwa
Está totalmente liberado de los agregados.
ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།
kham nam dang mi denpa
No posee los elementos de la experiencia ordinaria.
སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།
kyemche nam dampa
Tiene dominio sobre los campos sensoriales.
མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།
düpa nam shintu chepa
Ha cortado todos los nudos.
ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ།
yongsu dungwa dak le nampar drolwa
Está completamente liberado del tormento.
སྲེད་པ་ལས་གྲོལ་བ།
sepa le drolwa
Está liberado de la avidez.
ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།
chuwo le galwa
Ha cruzado del río.
ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
yeshe yongsu dzokpa
Ha llevado todas las sabidurías a su perfección.
འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།
depa dang majönpa dang dantar chungwe sangye chomdende nam kyi yeshe la nepa
Mora en la sabiduría de todos los budas del pasado, presente y futuro.
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།
ña ngen le depa la mi nepa
No mora en el nirvana.
ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།
yangdakpa ñi kyi ta la nepa
Habita en la perfecta finalidad.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།
semchen tamche la zikpe sa la zhukpa te
Permanece en el nivel donde ve a todos los seres sintientes.
འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །
didak ni sangye chomdende nam kyi ku chewe yönten yangdakpa nam so
Éstas son las auténticas y supremas cualidades de la encarnación del Buda.
དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། མཐའ་མར་དགེ་བ།
dampe chö ni tokmar gewa bardu gewa tamar gewa
El Dharma sagrado es bueno al principio, bueno en el medio y bueno al final.
དོན་བཟང་པོ།
dön zangpo
Es excelente en significado,
ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ།
tsikdru zangpo
excelente en palabras y sílabas.
མ་འདྲེས་པ།
madrepa
Es inconfundible
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
yongsu dzokpa
Es perfectamente completo.
ཡོངས་སུ་དག་པ།
yongsu dakpa
Es absolutamente puro.
ཡོངས་སུ་བྱང་བ།
yongsu changwa
Purifica por completo.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།
chomdende kyi chö lekpar sungpa
El Buda enseña el Dharma perfectamente.
ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།
yangdakpar tongwa
Éste produce una visión inequívoca.
ནད་མེད་པ།
ne mepa
Está libre de toda aflicción.
དུས་ཆད་པ་མེད་པ།
dü chepa mepa
Es constante y siempre oportuno.
ཉེ་བར་གཏོད་པ།
ñewar töpa
Es digno de confianza cuando se aplica.
འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།
di tongwa la dön yöpa
Verlo cumple el propósito de los seres.
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།
khepa nam kyi soso rang gi rigpar chawa
Los sabios pueden validarlo con su propia conciencia.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།
chomdende kyi sungpe chö dulwa la lekpar tenpa
El Dharma enseñado por el Buda se basa enteramente en el entrenamiento de la mente.
ངེས་པར་འབྱུང་བ།
ngepar jungwa
Es verdaderamente liberador.
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།
dzokpe changchub tu drowar chepa
Hace que uno alcance la iluminación perfecta.
མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།
mitünpa me ching düpa dang denpa
No tiene contradicción. Lo abarca todo.
བརྟེན་པ་ཡོད་པ།
tenpa yöpa
Es constante.
རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །
gyuwa chepa o
Es lo que pone fin a toda incertidumbre.
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།
tekpa chenpö gendün ni lekpar zhukpa
En cuanto a la Sangha del Gran Vehículo, ellos entran completamente.
རིགས་པར་ཞུགས་པ།
rikpar zhukpa
Entran con conciencia.
དྲང་པོར་ཞུགས་པ།
drangpor zhukpa
Entran honestamente.
མཐུན་པར་ཞུགས་པ།
tünpar zhukpa
Entran armoniosamente.
ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།
talmo jarwe ö su gyurpa
Son dignos de veneración con las palmas unidas.
ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།
chak chawe ö su gyurpa
Son dignos de recibir postraciones.
བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།
sönam kyi pal gyi zhing
Son un glorioso campo de mérito.
ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།
yön yongsu jongwa chenpo
Hacerles ofrendas trae una gran purificación.
སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།
jinpe ne su gyurpa
Son un objeto de generosidad.
ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།
küntu yang jinpe ne su gyurpa chenpo o
Son en todos los sentidos el objeto supremo de generosidad.