Une prière d’aspiration à renaître sur la Glorieuse Montagne cuivrée
English | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་སྨོན་ལམ། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །
Une prière d’aspiration à renaître sur la Glorieuse Montagne cuivrée
par Yéshé Tsogyal
ཨེ་མ་ཧོ༔
émaho
Émaho !
རྣམ་དག་ཟབ་ལམ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དང་༔
namdak zablam tönpé lama dang
Gurus qui me montrent la voie pure et profonde,
སྒྲུབ་ལ་འདོད་དགུ་སྩོལ་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔
droub la dögou tsolwé yidam l’a
Déités yidam qui m’accordent tout ce que je peux souhaiter pour la pratique,
བར་ཆད་མ་ལུས་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་ལ༔
barché malu selwé k’andro la
Et ḍākinīs qui écartent tous les obstacles sans exception :
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བརྩེ་བས་གཟུང་དུ་གསོལ༔
solwa deb so tséwé zoung dou sol
Je vous en prie, enveloppez-moi de votre amour !
བདག་ནི་འཆི་བར་གྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔
dak ni chiwar gyourwé du kyi tsé
Quand ma dernière heure sonnera,
ཚེ་འདིར་ཞེན་པའི་སྣང་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་༔
tsé dir zhenpé nangwa minjoung zhing
Inspirez-moi à ne pas me cramponner à cette vie ;
ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་དྲན་འདུན་གྱིས༔
zhingk’am zhendou powé dren dun gyi
Plutôt, puissé-je être déterminée à rejoindre un autre domaine,
ལུས་སེམས་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཤོག༔
lu sem dralwé doukngal mépar shok
Et vivre sans douleur la séparation du corps et de l’esprit !
ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔
tsé di nangwa noubpar gyourpé tsé
Quand les apparences de cette vie s’évanouiront,
འཇའ་འོད་གདུང་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔
ja ö doung dang métok charbeb shing
Qu’il y ait des reliques, des arcs-en-ciel, des pluies de fleurs !
དབྱངས་སྙན་གླུ་གར་རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔
yang nyen lougar rolmö tsok dangché
Et, au son de voix et d’instruments mélodieux,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མདུན་ནས་བསུ་བར་ཤོག༔
pawo k’andrö dun né souwar shok
Que les ḍākas et ḍākinīs viennent à ma rencontre pour m’accueillir !
དེ་ཚེ་དྲན་པ་མ་ཉམས་བསྐྱེད་རིམ་གསལ༔
détsé drenpa ma nyam kyérim sal
Avec une attention soutenue, que ma phase de génération devienne claire,
རྫོགས་རིམ་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་མངོན་གྱུར་ནས༔
dzokrim tingdzin mi yo ngöngyour né
Et que j’actualise le samādhi inébranlable de la phase d’achèvement !
ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔
zoungjouk dorjé chang gi kour zheng té
À partir de leur union, puissé-je me manifester sous la forme de Vajradhara,
མ་ནོར་ལམ་ལ་བདག་གིས་བགྲོད་པར་ཤོག༔
manor lam la dak gi dröpar shok
Et cheminer sur la voie infaillible !
གལ་ཏེ་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སྲིད་ན༔
galté lé kyi k’orwar k’yam si na
Si toutefois mon karma me faisait errer dans le saṃsāra,
དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཡིད་འོང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
nyalwé sachok yi ong zhalyé k’ang
Puissent les régions infernales apparaître comme de somptueux palais célestes,
དམྱལ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔
nyal soung nam kyang nangtong l’a yi kou
Puissent les gardiens des enfers prendre les formes vides et pourtant apparentes des déités,
མནར་མེད་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་འཆར་བར་ཤོག༔
narmé doukngal déwar charwar shok
Et puissent les souffrances intolérables être perçues comme de la félicité !
རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་བརྟེན༔
rigdzin lama nam kyi ta né ten
Puissé-je être accompagnée de part et d’autre des gurus vidyādhara,
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་བརྟེན་ནས༔
yidam l’atsok nam kyi gyab ten né
Protégée par des assemblées de déités yidams,
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་སྐྱོང་༔
chökyong soungma nam kyi chi né kyong
Et escortée par les gardiens et protecteurs du Dharma ;
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མདུན་ནས་བསུ་བར་ཤོག༔
pawo k’andrö dun né souwar shok
Puissent les ḍākas et ḍākinīs venir à ma rencontre pour m’accueillir !
ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི༔
noubchok orgyen zangdok pal gyi ri
Puissé-je renaître miraculeusement dans une fleur de lotus,
པདྨ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
péma ö kyi drawé zhalyé k’ang
Sur la Glorieuse Montagne cuivrée, à l’ouest de l’Uḍḍiyāna,
རིག་འཛིན་བླ་མ་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
rigdzin lama zhoukpé zhingk’am sou
Dans le palais céleste appelé « Filet de Lumière du Lotus »,
པདྨའི་སྦུབས་སུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔
pémé boub sou dzu té kyéwar shok
Terre pure où résident les gurus vidyādhara.
སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་དང་༔
kyé ma tak tou gyalsé péma dang
Aussitôt née, puissé-je rencontrer en personne
དངོས་སུ་མཇལ་ནས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ནས༔
ngö sou jal né yinpar ngoshé né
Padma, l’héritier des vainqueurs, et le reconnaître !
བཅོས་མ་མིན་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་ཡིས༔
chöma minpé mögu drakpo yi
Alors, avec une dévotion sincère et ardente,
འབྲལ་མེད་བརྟེན་ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག༔
dralmé ten ching jésou dzinpar shok
Puissé-je suivre son exemple et m’en remettre à lui sans faillir !
དེ་ཚེ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔
détsé rigdzin péma joungné dang
Devenant ainsi l’héritière du vidyādhara Padmasambhava,
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
sangyé changsem rigdzin k’andrö tsok
De tous les bouddhas, bodhisattvas et vidyādharas,
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་བདག་གྱུར་ནས༔
gyalwa nam kyi sé sou dak gyour né
Des assemblées de ḍākinīs et de tous les vainqueurs,
མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་ཤོག༔
mi noub tenpé gyaltsen dzinpar shok
Puissé-je maintenir la bannière inébranlable des enseignements !
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔
k’am soum k’orwé semchen malupa
Libérant promptement tous les êtres des trois mondes
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་མྱུར་བསྒྲལ་ནས༔
k’orwé gyatso ché lé nyour dral né
Du vaste océan du saṃsāra,
རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འཁྲིད་ནུས་པའི༔
namdrol tarpé ling dou tri nupé
Puissé-je devenir un guide omniscient pour les êtres,
དེད་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བདག་གྱུར་ཅིག༔
depön tamché k’yenpar dak gyour chik
Apte à les mener tous jusqu’à la terre de la libération !
བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔
lamé könchok soum gyi jinlab dang
Grâce aux bénédictions des Trois Joyaux insurpassables,
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་དང་༔
yidam l’atsok nam kyi nutou dang
Au pouvoir des assemblées de déités yidam,
བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔
dak gi l’aksam dakpé toutob kyi
Et à la force et à la pureté de mon intention altruiste,
ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་གནས་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
jitar mönpé né dir droubpar shok
Puissent mes prières être exaucées, telles quelles !
ཅེས་མཆིམས་ཕུ་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་སོ།། །།
Ceci conclut la prière composée par Khandro Yéshé Tsogyal dans le charnier forestier de Chimp’ou.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (Oriane Lavolé, 2024).
Sources
Anon. "gu ru gtso 'khor gsum gyi smon lam" In dpal gsang chen rnying ma sgo chen rgyal ba'i ri khrod bdud 'dul gsang sngags gling dgon gyi chos spyod gces btus zab bcud rin po che'i gter mdzod, Sarnath, Varanasi: Pema Samye Chokor Ling, 2000, 699–707
Anon. "gu ru gtso 'khor gsum gyis gsungs pa'i smon lam" In zab chos zhi khro dgongs pa rang grol sde dge rdzong: snga 'gyur mtho slob rdzogs chen shrI sing+ha lung rtogs chos gling, 2001 (W1KG8928) pp. 8–12
Lho brag mkhar chu bdud 'joms gling gi 'don chaʼi skor. 'Brug bum than lho brag mkhar chu grwa tshan, 1999. Vol. 1: 509–512
Version : 1.0-20240613