La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La Roue ardente

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔

Le moyen d’accomplissement appelé « Roue ardente »1

révélé par Tulku Zangpo Drakpa

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ནོ་བི་ཀ་ནཱ་མ༔

gyagar ké dou tsatra dzala no bi ka nama

Dans la langue de l’Inde : cakra-jvala-novika-nāma

བོད་སྐད་དུ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔

böké dou khorlo barwa zhédjawé droubtab

En tibétain : ’khor lo ’bar ba zhes bya ba’i sgrub thabs

En français : Le moyen d’accomplissement2 appelé « Roue ardente »

སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

sangyé dang tchangtchoub sèmpa tamtché la tchaktsal lo

Hommage à tous les bouddhas et bodhisattvas !

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔

diké dak gi töpa dü tchik na tchomdendé dordjé den la zhouk té dü toulwé tsé rigdzin tchangtchoub sèmpa nam kyi diké tché zhü so

Voici ce qu’une fois j’ai entendu alors que le Bienheureux demeurait à Vajrāsana où il domptait des démons. L’assemblée des vidyādharas et bodhisattvas lui demanda :

བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མང་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔

tchomdendé daktchak rigdzin droubpar djépa la bardou tchöpé dragek mang na di la tab djitar gyi zhé zhü so

« Ô Bienheureux, on rencontre de nombreux ennemis et mauvais esprits avant d’atteindre les niveaux des vidyādharas. Quel moyen habile peut-on utiliser pour les exorciser ? »

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ༔

tchomdendé kyi katsal pa

Le Bienheureux répondit :

འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱི༔ འདི་ལོངས་ཤིག༔ ཆོངས་ཤིག༔ ཀློག་ཅིག༔ ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔ སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་ནི་འདིའོ༔

khorlo barwa zhédjawé ngak dang droubtab yö kyi di long shik tchong shik lok tchik yi la gyi shik ngak di dépa tsam gyi gek tamtché lé gyalwar gyour ro gek tamtché lé gyal zhing nyam ngawa mépar gyour ro ngak ni di o

« Il est un mantra, un moyen d’accomplissement nommé Cakrajvalā, la Roue ardente. Prenez-le, conservez-le, lisez-le, et appliquez-le. Il vous suffira de réciter ce mantra pour vaincre toutes les forces maléfiques. Ainsi, vous dominerez le mal et vous vous affranchirez de la peur. Ce mantra, le voici :

ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ༔ བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔ སཾ་བྷ་ཝེ་ག་ན་ན་ཡ་ས་ར་ཙཀྲ༔ སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔་ བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ས་མནྟ་ག་ར་ཙཀྲ༔ ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om dhourou dhourou tsatra | dzaya dzaya tsatra | hana hana tsatra | bhourou bhourou tsatra | bhramara bhramara tsatra | bhédou mani tsatra | dzala dzala tsatra | sambhawé gana naya sara tsatra | salaya salaya tsatra | naga shaya naga shaya tsatra | bam bam tsatra | houng houng pé pé | samenta gara tsatra | tipta tsatra houng pé |

oṃ dhuru dhuru cakra | jaya jaya cakra | hana hana cakra | bhuru bhuru cakra | bhramara bhramara cakra | bhedu maṇi-cakra | jvala jvala cakra | saṃbhave gana naya sara cakra | sālaya sālaya cakra | nāgaśaya nāgaśaya cakra | baṃ baṃ cakra | hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ | samanta-ghara cakra | dīpta cakra hūṃ phaṭ |

སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲི་ཅན་དྲག་པོ་དྭངས་ཤིང་༔ ཤི་ཁ་བྱེ་བ་སྲི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཡི་རངས་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔

ngak di dépa tsam gyi sitchen drakpo dang shing shi kha djéwa si lé tarwar gyour ro déké tché ka tsalpa dang rigdzin dang tchangtchoub sempé tsok yirang té tchomdendé kyi soungpa la ngönpar tö do

Il vous suffit de réciter ce mantra pour écarter les féroces esprits-si et vous libérer des “esprits-si menant aux morts innombrables3”. »

 

ཞེས་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རྒྱང་ཡོན་པོ་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ལ་གནང་བའོ།།  །།

Tulku Zangpo Drakpa a révélé ce terma à Gyang Yönpo et l’a transmis à Rigdzin Gödem.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise de Stefan Mang et Peter Woods (2017).

 

Version: 1.0-20221111

  1. Cette pratique est souvent appelée « le mantra des treize chakras » (tsakra bcu gsum gyi sngags), parce qu’il contient treize occurrences du terme « cakra ».
  2. sgrub thabs en tibétain, ou novika en sanskrit. Généralement, sgrub thabs traduit le terme sanskrit sādhana ; il est d’ailleurs courant de revenir au terme sanskrit dans les traductions anglaises, etc. Mais ici, sgrub thabs rend en tibétain le terme novika. Or, ce dernier ne semble pas être un mot sanskrit. C’est pourquoi, au lieu de nous en remettre à la pratique usuelle consistant à retraduire sgrub thabs par sādhana, nous avons opté pour « moyen d’accomplissement [des niveaux des vidyādharas] », ce qui correspond à l’explication fournie un peu plus loin.
  3. Un « esprit-si menant aux morts innombrables » (shi kha bye ba sri) est un esprit de la classe des si (སྲི) qui peut se manifester quand quelqu’un décède (shi kha). S’il n’est pas écarté, cet esprit peut mener plus tard à d’innombrables autres morts au même endroit. Ce mantra a un pouvoir spécial qui protège de tous les esprits-si et permet de les écarter.
Tulku Zangpo Drakpa

Bouddha Śākyamuni

Plus d'infos:

Profils auteur sur BDRC: P6943 P5254

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept