La rueda ardiente
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
Los medios para alcanzar la llamada «Rueda Ardiente»1
descubiertos por Tulku Zangpo Drakpa
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ནོ་བི་ཀ་ནཱ་མ༔
gyagar ke du tsatra dzala no bi ka nama
En la lengua de la India: cakra-jvala-novika-nāma
བོད་སྐད་དུ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔
böke du khorlo barwa zhejawe drubtab
En la lengua del Tíbet: 'khor lo 'bar ba zhes bya ba'i sgrub thabs
En español: Los medios para alcanzar2 la llamada «Rueda Ardiente»
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo
¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas!
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔
dike dak gi töpa dü chik na chomdende dorje den la zhuk te dü tulwe tse rigdzin changchub sempa nam kyi dike che zhü so
Así lo oí en una ocasión; el Bhagavān, moraba en Vajrāsana, sometiendo a demonios. En ese momento, la asamblea de vidyādharas y bodhisattvas preguntó al Bhagavān:
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མང་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔
chomdende dakchak rigdzin drubpar jepa la bardu chöpe dragek mang na di la tab jitar gyi zhe zhü so
«Oh, Bhagavān, antes de alcanzar las etapas de los vidyādharas, muchos enemigos y espíritus malignos nos acechan. ¿Qué medios hábiles podemos aplicar para exorcizarlos?»
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ༔
chomdende kyi katsal pa
El Bhagavān respondió:
འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་ཀྱི༔ འདི་ལོངས་ཤིག༔ ཆོངས་ཤིག༔ ཀློག་ཅིག༔ ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔ སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་ནི་འདིའོ༔
khorlo barwa zhejawe ngak dang drubtab yö kyi di long shik chong shik lok chik yi la gyi shik ngak di depa tsam gyi gek tamche le gyalwar gyur ro gek tamche le gyal zhing ñam ngawa mepar gyur ro ngak ni di o
«Existe el mantra y el medio para alcanzar el llamado Cakrajvalā, la Rueda Ardiente. Tómenlo, guárdenlo, léanlo y aplíquenlo. Con sólo recitar este mantra, se alzarán como vencedores sobre todos los malvados. Conquistarán todo el mal y se volverán intrépidos. El mantra es:
ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ བྷྲ་མ་ར་བྷྲ་མ་ར་ཙཀྲ༔ བྷེ་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔ སཾ་བྷ་ཝེ་ག་ན་ན་ཡ་ས་ར་ཙཀྲ༔ སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔་ བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ས་མནྟ་ག་ར་ཙཀྲ༔ ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om dhuru dhuru tsatra | dzaya dzaya tsatra | hana hana tsatra | bhuru bhuru tsatra | bhramara bhramara tsatra | bhedu mani tsatra | dzala dzala tsatra | sambhawe gana naya sara tsatra | salaya salaya tsatra | naga shaya naga shaya tsatra | bam bam tsatra | hung hung pe pe | samenta gara tsatra | tipta tsatra hung pe |
oṃ dhuru dhuru cakra | jaya jaya cakra | hana hana cakra | bhuru bhuru cakra | bhramara bhramara cakra | bhedu maṇi- cakra | jvala jvala cakra | saṃbhave gana naya sara cakra | sālaya sālaya cakra | nāgaśaya nāgaśaya cakra | baṃ baṃ cakra | hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ | samanta-ghara cakra | dīpta cakra hūṃ phaṭ |
སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲི་ཅན་དྲག་པོ་དྭངས་ཤིང་༔ ཤི་ཁ་བྱེ་བ་སྲི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་རིག་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཡི་རངས་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔
ngak di depa tsam gyi sichen drakpo dang shing shi kha jewa si le tarwar gyur ro deke che ka tsalpa dang rigdzin dang changchub sempe tsok yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do
Con sólo recitar este mantra, los feroces espíritus si serán eliminados y se liberarán de los «espíritus si de innumerables muertes».3
ཞེས་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རྒྱང་ཡོན་པོ་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ལ་གནང་བའོ།། །།
Tulku Zangpo Drakpa descubrió este tesoro terma de Gyang Yönpo y lo transmitió a Rigdzin Gödem.
| Traducido al español por Sara Rojo, revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Versión: 1.0-20231018
- ↑ Alternativamente, la práctica se conoce como el «Mantra de los trece chakras» (tsakra bcu gsum gyi sngags) debido a que el mantra incluye el término cakra (pronunciado como “chakra”) trece veces.
- ↑ El término tibetano sgrub thabs. Skt. *novika, se traduce generalmente como sādhana en sánscrito. En este caso, sgrub thabs traduce el término *novika al tibetano. No parece que *novika sea una palabra sánscrita. Sin embargo, en lugar de la práctica común de volver a traducir sgrub thabs al sánscrito como sādhana, aquí el término, como se explica más adelante, se traduce como “medios para alcanzar [las etapas de los vidyādharas]”.
- ↑ Un “espíritu si de innumerables muertes” (shi kha bye ba sri) se refiere a un tipo específico de espíritu si que puede surgir cuando alguien muere (shi kha). Si no se controla, este espíritu si puede provocar innumerables muertes en el mismo lugar en el futuro. Este mantra tiene un poder especial para proteger y prevenir la influencia de todos los espíritus si.