L’Obtention de l’immortalité
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བརྟན་བཞུགས་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་བཞུགས། །
L’Obtention de l’immortalité
Une prière pour la longue vie de Sogyal Rinpoché
par Kyabdjé Trulshik Rinpoché
ཨོཾ་སྭ་སྟི། མི་མཇེད་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། །
om svasti, mijé tönpa t'oubpé wangpo dang
Oṃ svasti ! Seigneur des sages, maître en ce monde de souffrance,
འཆི་མེད་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །
chimé tsé t'ayépa nampa soum
Les trois déités de l’immortalité et de la vie infinie,
སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་སོགས། །
sangyé nyipa péma kara sok
Padmākara, le second Bouddha,
ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །
tsé yi l'atsok nam kyi gélek tsol
Puissent toutes les déités de longue vie accorder tout ce qui est bénéfique et excellent !
ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བོད་ཀྱི་ཐོག་མའི་འབངས། །
orgyen pémé bö kyi t'okmé bang
Parmi les disciples tibétains de Padmākara d’Orgyen
རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །
dorjé dujom yéshé gyoumé kou
Le plus éminent était Dordjé Dudjom. L’incarnation magique de sa sagesse,
རྒོད་ཀྱི་ལྡེམས་ཕྲུ་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ཅན། །
gö kyi dem t'rou samzhin sipachen
Qui reprit aussi volontairement naissance sous la forme de Rigdzin Gödem,
གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པས་དུས་ཀུན་སྐྱོངས། །
tertön lérab lingpé du kün kyong
Fut le découvreur de trésors Lérab Lingpa : puisse-t-il nous protéger en tout temps !
གང་དེའི་སྤྲུལ་པ་ལས་སད་མོས་སྣང་ངོར། །
gang dé trulpa lé sé mö nang ngor
Pour ceux d’entre nous qui sommes emplis de dévotion et dont les liens karmiques ont mûri, cette émanation de Lérab Lingpa
ཆུ་སྣོད་དུ་མར་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །
chounö doumar dawé zouknyen zhin
Apparaît telle la lune qui se reflète dans d’innombrables récipients d’eau.
མཐའ་འཁོབ་གདུལ་ཕྱིར་པདྨའི་ཕོ་ཉ་མཁན། །
t'ak'ob dul chir pémé p'onya k'en
Il est l'émissaire de Padmākara, venu guider les habitants des contrées éloignées ;
༧ཞབས་ཟུང་མི་འགྱུར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
zhabzoung mingyour taktou zhouk soldeb
Je prie pour que sa vie soit ferme et longue et qu’il demeure à jamais parmi nous !
སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱར་སྣང་བའི་བསོ༵ད་ནམ༵ས་གཟུགས། །
kalden duljar nangwé sönam zouk
Sa forme est l'expression de notre mérite, nous, les êtres fortunés qu'il doit guider ;
རྒྱལ༵་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་འཛིན་གང༌། །
gyalten chi dang ngagyour tendzin gang
Il détient les enseignements des bouddhas victorieux en général, et ceux de l'Ancienne école de traduction en particulier ;
མཚ༵ན་རྫོགས་སྣང་བརྙན་མི་མཐུན་མེད་པའི་སྐུ། །
tsen dzok nangnyen mit'ün mépé kou
Sa forme est parfaitement agréable, un déploiement magique de tous les signes merveilleux.
འཕོ་མེད་མི་ཤིགས་རྟག་བརྟན༌འཚོ་གཞེས་གསོལ། །
p'omé mishik takten tsozhé sol
Je prie pour qu’il vive éternellement, dans la sphère d'existence immuable et indestructible !
བསོ༵ད་ནམ༵ས་བྱེ་བས་བསྐྲུན་ལས་ཚངས་པའི་དབྱངས། །
sönam jéwé trün lé tsangpé yang
Sa parole, née de millions de mérites,
༧སྙན་འཇེབས་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་གཏམས། །
nyenjeb t'ok t'a bar dou géwé tam
Est le discours mélodieux qui est bon au début, au milieu et à la fin.
རྒྱལ༵་བའི་གསུང་རབ་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །
gyalwé soung rab t'ek chok chö kyi dra
Je prie pour que sa vie soit longue, afin qu’il proclame authentiquement et sans relâche
འགགས་མེད་མཚ༵ན་ལྡན་སྒྲོགས་ཕྱིར་༧ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
gakmé tsenden drok chir zhabten sol
Le son du Dharma du Véhicule suprême, l'excellente parole des bouddhas !
སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
tröpa kün dral zakmé yéshé kyi
Libre de concepts ordinaires, sa sagesse inépuisable
ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་གཤིས། །
tingdzin miyo ösal nyoukmé shi
Est le samādhi inébranlable de la claire lumière – la nature de l'être authentique et non conditionnée.
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །
yingrig zoungjouk k'ak'yab dorjé t'ouk
Son esprit de vajra est l’unité de l'espace et de rigpa, qui imprègne toute chose.
རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འཚོ་གཞེས་གསོལ། །
takpa gyün gyi k'orlor tsozhé sol
Je prie pour que sa vie soit longue, continuellement stable, à tout jamais !
གང་གི་བཞེད་པ་ཉི་གཞོན་གསར་པ་ཡིས། །
gang gi zhépa nyizhön sarpa yi
Son dessein éveillé, tel un jeune soleil nouvellement levé,
གང་གདུལ་བསྟན་འགྲོའི་པདྨོའི་ཚལ་ཡངས་པོ། །
gang dul ten drö pémö tsal yangpo
Rayonne sur le bosquet de lotus des enseignements et des êtres qu’ils nourrissent.
ཀུན་ཏུ་བཞད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །
küntou zhépé t'rinlé k'ak'yab kyi
Puisse cette prière être la cause qui nous permette de profiter du splendide banquet
དགའ་སྟོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
gatön pal la chöpé gyour gyour chik
De son activité éveillée, qui rayonne de toute part, jusqu’aux confins de l’espace !
དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་སྨོན་པའི་རེ་འབྲས་གང༌། །
détar soltab mönpé ré dré gang
Par notre prière, puissent toutes nos aspirations et tous nos souhaits,
ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་བདེན་མཐུ་དང༌། །
chöchen chönyi tendrel den t'ou dang
Par le pouvoir de la vérité de l’interdépendance des phénomènes et de leur véritable nature,
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྲུང་མའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
yéshé chenden soungmé t'rinlé kyi
Et par l’activité des déités protectrices dotées de l’œil de la sagesse,
ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དུ་ཤོག །
yongsou droubpé tashi pal dou shok
Être totalement accomplis, en toute splendeur et sous les meilleurs auspices !
ཅེས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ལ་བརྟན་བཞུགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པ་ཞིག་འབྲི་དགོས་ཞེས་གང་གི་སློབ་འབངས་ཐུབ་བསྟན་མདོ་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་སེལ་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དུ་བཞུད་པའི་ཨ་ནེ་དམ་ཆོས་ཀྱིས་གཙོས་རིག་པ་ཆོས་ཚོགས་ཐུན་མོང་ནས་ལྷ་རྫས་ཉི་བདེ་མ་སྲིད་དུ་རིང་བ་རིགས་ལྔའི་མདོག་ལྡན་སོགས་ཀྱི་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་མ་ནན་ཆགས་སུ་གནང་ངོར་ཕྱི་ལོ་ ༢༠༠༥ ཤིང་བྱ་ཟླ་ ༩ ཚེས་ ༥ ཉིན་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་འབོད་པས་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། །
J’ai reçu la requête de composer une prière, à la fois longue et profonde, pour la longévité de l’excellent Sogyal Rinpoché, détenteur de la longue tradition de Padmākara en Occident. Cette requête fut formulée par les étudiants de Sogyal Rinpoché – Ane Damchö et d’autres membres du saṅgha de Rigpa – qui assistaient au droupchö du Tendrel nyésel à Thoubten Do-ngak Chöling. Leur requête fut accompagnée d’offrandes telles que de belles écharpes des cinq couleurs des familles de bouddhas. En réponse, moi, Ngawang Chökyi Lodrö (Trulshik Rinpoché), disciple de Śākyamuni, ai composé ceci, le cinquième jour du neuvième mois de l’année de l’Oiseau de bois (2005). Puissent nos aspirations s’accomplir !