Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Das Erlangen von Unsterblichkeit

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བརྟན་བཞུགས་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་བཞུགས། །

Das Erlangen von Unsterblichkeit – ein Langlebensgebet für Sogyal Rinpoche

von Kyabje Trulshik Rinpoche

 

ཨོཾ་སྭ་སྟི། མི་མཇེད་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། །

om svasti, mije tönpa tubpe wangpo dang

Oṃ Svasti! Herr der Weisen, Lehrer in dieser leidvollen Welt,

འཆི་མེད་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །

chime tse tayepa nampa sum

die drei Gottheiten der Unsterblichkeit und des grenzenlosen Lebens,

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་སོགས། །

sangye nyipa pema kara sok

Padmākara, der zweite Buddha –

ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །

tse yi lhatsok nam kyi gelek tsol

mögen alle Gottheiten des langen Lebens alles Vortreffliche und Gute gewähren!

 

ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བོད་ཀྱི་ཐོག་མའི་འབངས། །

orgyen peme bö kyi tokme bang

Unter den tibetischen Schülern Padmākaras von Orgyen

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །

dorje düjom yeshe gyume ku

war Dorje Dudjom überragend. Die wundersame Verkörperung seiner Weisheit,

རྒོད་ཀྱི་ལྡེམས་ཕྲུ་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ཅན། །

gö kyi dem tru samzhin sipachen

die bewusst auch Wiedergeburt als Rigdzin Gödem annahm,

གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པས་དུས་ཀུན་སྐྱོངས། །

tertön lerab lingpe dü kün kyong

war der Schatzenthüller Lerab Lingpa: Möge er uns jederzeit beschützen!

 

གང་དེའི་སྤྲུལ་པ་ལས་སད་མོས་སྣང་ངོར། །

gang de trulpa le se mö nang ngor

In der Wahrnehmung derer, die Hingabe haben, und jener, deren karmische Verbindung erwacht ist, erscheint diese Emanation Lerab Lingpas,

ཆུ་སྣོད་དུ་མར་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །

chunö dumar dawe zuknyen zhin

so wie der Mond sich in zahllosen Wassergefäßen spiegelt.

མཐའ་འཁོབ་གདུལ་ཕྱིར་པདྨའི་ཕོ་ཉ་མཁན། །

takhob dul chir peme ponya khen

Als Abgesandter Padmākaras ist er gekommen, um jene in fernen Ländern zu leiten,

༧ཞབས་ཟུང་མི་འགྱུར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །

zhabzung mingyur taktu zhuk soldeb

ich bete, dass sein Leben sicher und stabil sein möge – dass er für immer und alle Zeit bei uns bleibt!

 

སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱར་སྣང་བའི་བསོ༵ད་ནམ༵ས་གཟུགས། །

kalden duljar nangwe sönam zuk

Seine Form ist ein Ausdruck des Verdienstes von uns Glücklichen, die er leiten soll,

རྒྱལ༵་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་འཛིན་གང༌། །

gyalten chi dang ngagyur tendzin gang

er bewahrt die Lehren der siegreichen Buddhas im Allgemeinen und jene der frühen Übersetzungsschule im Besonderen,

མཚ༵ན་རྫོགས་སྣང་བརྙན་མི་མཐུན་མེད་པའི་སྐུ། །

tsen dzok nangnyen mitün mepe ku

seine Form ist eine Augenweide, eine magische Entfaltung aller wunderbaren Zeichen.

འཕོ་མེད་མི་ཤིགས་རྟག་བརྟན༌འཚོ་གཞེས་གསོལ། །

pome mishik takten tsozhe sol

Ich bete, dass er ewig leben möge, in der unveränderlichen, unzerstörbaren Sphäre des Seins!

 

བསོ༵ད་ནམ༵ས་བྱེ་བས་བསྐྲུན་ལས་ཚངས་པའི་དབྱངས། །

sönam jewe trün le tsangpe yang

Seine Sprache, geboren aus seinem millionenfachen Verdienst,

༧སྙན་འཇེབས་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་གཏམས། །

nyenjeb tok ta bar du gewe tam

sind melodische Äußerungen, die gut am Anfang, in der Mitte und am Ende sind.

རྒྱལ༵་བའི་གསུང་རབ་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །

gyalwe sung rab tek chok chö kyi dra

Ich bete, dass er lange leben möge, um unaufhörlich und bedeutungsvoll

འགགས་མེད་མཚ༵ན་ལྡན་སྒྲོགས་ཕྱིར་༧ཞབས་བརྟན་གསོལ། །

gakme tsenden drok chir zhabten sol

den Klang des Dharma des höchsten Fahrzeugs, die großartige Sprache der Buddhas, zu verkünden!

 

སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །

tröpa kün dral zakme yeshe kyi

Frei von gewöhnlichen Konzepten ist seine unerschöpfliche Weisheit

ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་གཤིས། །

tingdzin miyo ösal nyukme shi

der unerschütterliche Samādhi des klaren Lichts – die wahre und unkonditionierte Natur des Seins.

དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །

yingrig zungjuk khakhyab dorje tuk

Sein Vajra-Geist ist die Einheit von Raum und Rigpa, alles durchdringend.

རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འཚོ་གཞེས་གསོལ། །

takpa gyün gyi khorlor tsozhe sol

Ich bete, dass er lange leben möge, in fortwährender und unaufhörlicher Stabilität!

 

གང་གི་བཞེད་པ་ཉི་གཞོན་གསར་པ་ཡིས། །

gang gi zhepa nyizhön sarpa yi

Seine erleuchtete Absicht strahlt, wie die aufgehende Sonne,

གང་གདུལ་བསྟན་འགྲོའི་པདྨོའི་ཚལ་ཡངས་པོ། །

gang dul ten drö pemö tsal yangpo

auf den Lotushain der Lehren und die Wesen, die es zu stärken gilt.

ཀུན་ཏུ་བཞད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །

küntu zhepe trinle khakhyab kyi

Möge dies als Ursache dienen, so dass wir alle das herrliche Festmahl

དགའ་སྟོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །

gatön pal la chöpe gyur gyur chik

seiner erleuchteten Aktivität genießen können, die überallhin ausstrahlt, durch die gesamte Weite des Raumes!

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་སྨོན་པའི་རེ་འབྲས་གང༌། །

detar soltab mönpe re dre gang

Möge mit diesem unserem Gebet alles, was wir erstreben und erhoffen,

ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་བདེན་མཐུ་དང༌། །

chöchen chönyi tendrel den tu dang

durch die Kraft der Wahrheit der wechselseitigen Abhängigkeit der Phänomene und ihrer wahren Natur

ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྲུང་མའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

yeshe chenden sungme trinle kyi

und durch die Aktivität der Schutzgottheiten, ausgestattet mit dem Auge der Weisheit,

ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དུ་ཤོག །

yongsu drubpe tashi pal du shok

gänzlich vollbracht sein, inmitten aller Pracht und Glückverheißung!

 

ཅེས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ལ་བརྟན་བཞུགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པ་ཞིག་འབྲི་དགོས་ཞེས་གང་གི་སློབ་འབངས་ཐུབ་བསྟན་མདོ་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ཉེས་སེལ་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དུ་བཞུད་པའི་ཨ་ནེ་དམ་ཆོས་ཀྱིས་གཙོས་རིག་པ་ཆོས་ཚོགས་ཐུན་མོང་ནས་ལྷ་རྫས་ཉི་བདེ་མ་སྲིད་དུ་རིང་བ་རིགས་ལྔའི་མདོག་ལྡན་སོགས་ཀྱི་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་མ་ནན་ཆགས་སུ་གནང་ངོར་ཕྱི་ལོ་ ༢༠༠༥ ཤིང་བྱ་ཟླ་ ༩ ཚེས་ ༥ ཉིན་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་འབོད་པས་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། །

Ich wurde gebeten, für das lange Leben des außerordentlichen Sogyal Rinpoche, der die ausführliche Linie Padmākaras in der westlichen Hemisphäre aufrechterhält, ein Gebet zu verfassen, das sowohl umfassend als auch tiefgründig ist. Diese Bitte wurde von Schülern Sogyal Rinpoches ausgesprochen – von Ane Damchö und anderen aus der Rigpa-Saṅgha – die an der Tendrel Nyesel Drupchö-Zeremonie in Tupten Do-ngak Chöling teilnahmen. Sie verbanden ihre Bitte mit dem Darbringen von Gaben wie herrlichen langen Schals in den fünf Farben der Buddha-Familien. Als Antwort darauf habe ich, der den Namen Ngawang Chökyi Lodrö (Trulshik Rinpoche) trägt, ein Anhänger Śākyamunis, dies am fünften Tag des neunten Monats im Holz- Vogel-Jahr (2005) geschrieben. Mögen unsere Wünsche und Bestrebungen in Erfüllung gehen!

Trulshik Rinpoche

Sogyal Rinpoche

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept