Daki mengak gabtik
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༁ྂ༔ ཌཱཀྐིའི་མན་ངག་གབ་ཏིག་བཞུགས༔
Daki mengak gabtik – « La Goutte secrète, l’instruction du cœur des ḍākinī »
un terma de Lérab Lingpa
༁ྂ༔ མཁའ་འགྲོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་ཡས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི༔ ངོ་བོར་དྲིལ་ཏེ་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱ༔
Les différentes variétés de ḍākinī défient l’imagination, mais elles sont toutes, en essence, Vajravārāhī et Yéshé Tsogyal ; voici comment accomplir leur pratique :
Prendre refuge et éveiller la bodhicitta
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔
chomden dorjé p'akmo dang
Ô Vajravārāhī, Dame éveillée,
བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་པད་ལ༔
déchen tsogyal zhabpé la
Et Yéshé Tsogyal, reine de grande félicité, à vos pieds de lotus
སྙིང་ནས་གུས་བཏུད་སྐྱབས་སུ་གཟུང་༔
nying né gutu kyab sou zoung
Je rends hommage, le cœur empli de dévotion : soyez mon refuge !
རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔
namdrol changchoub sem chok kyé
J’engendre le suprême esprit d’Éveil, la bodhicitta de la libération totale !
3 fois
La visualisation
སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
nangsi nöchu t'amché kün
Tout ce qui apparaît et tout ce qui existe, l’univers et les êtres,
བདེ་སྟོང་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔
détong dakpa chenpö zhing
Sont un domaine de grande pureté, de félicité et de vacuité,
ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བླ་མེད་པ༔
chi nang sang chö lamé pa
Où des offrandes sans pareilles, extérieures, intérieures et secrètes,
མ་བཀོད་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
makö rangshar l'ün gyi droub
Sans que l’on ait besoin de les fabriquer, sont naturellement présentes, spontanément parfaites.
རང་སྣང་ཞིང་མཆོག་ཉམས་དགའི་དབུས༔
rangnang zhing chok nyamgé u
Ce domaine sublime et enchanteur emplit toute ma perception :
ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
choukyé gésar nyidé teng
En son centre, sur une fleur de lotus épanouie sur les eaux d’un lac, sur un coussin de disques de soleil et de lune,
བདག་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་མཛེས༔
daknyi tsogyal kar mar dzé
Je suis Yéshé Tsogyal, belle, au teint blanc teinté de vermeil,
ཞི་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་བདེ་བ་རྒྱས༔
zhi dzoum zhön tsul déwa gyé
Souriant paisiblement, jeune et séduisante,
གཅེར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔
chermo rinchen rugyen chen
Nue, parée d’ornements d’os et de joyaux,
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞེངས༔
yé koum yön kyang gar gyi zheng
Dansant, en équilibre sur le pied gauche, avec la jambe droite repliée.
གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུ༔
gourou déchen rolpé kou
Pour symboliser Guru Rinpoché, en son corps de grande félicité,
གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཚུལ༔
ser gyi dorjé tsé ngé tsul
Elle tient un vajra d’or à cinq pointes
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔
yé kyi chak gi t'oukkar dzin
De la main droite, au niveau du cœur,
ཚེ་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར༔
tsendzin l'acham mendara
Et pour symboliser la princesse Mandāravā, qui détient le pouvoir sur la longévité,
ཚེ་བུམ་རྣམ་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔
tséboum nampa yön na nam
Elle porte une aiguière de longue vie dans la main gauche.
དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་བཅིང་༔
outra t'önt'ing t'ortsouk ching
Sa chevelure est bleu foncé, une partie nouée au sommet de sa tête,
ལྷག་མ་སྐུ་རྒྱབ་སིལ་བུར་འཕྱངས༔
l'akma kougyab silbour chang
Le reste tombant en cascade de tresses dans son dos ;
རང་མདངས་འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་ཀློང་༔
rang dang ja ö gourk'yim long
Son propre rayonnement la nimbe d’une sphère de lumière arc-en-ciel ;
ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུར་ལྷང་ངེར་གསལ༔
yéshé ökour l'ang nger sal
Elle apparaît, vivante et brillante, un corps de lumière de sagesse.
ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་དབུས༔
tsitta rinchen öbar u
Dans son cœur, dans un joyau éclatant de lumière,
པད་ཉི་བམ་རོ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔
pé nyi bamro tsekpé teng
Sur un lotus, un disque de soleil et un cadavre,
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རཱ་གའི་མདོག༔
dorjé p'akmo ragé dok
Se tient Vajravārāhī, rouge rubis,
ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་བདེ་བའི་ཉམས༔
t'ro dzoum chen soum déwé nyam
Avec trois yeux, le sourire courroucé, en extase.
རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ངུར༔
natak yé sou p'ak zhal ngour
Sur le côté droit de sa tête grogne une tête de laie.
གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞེངས༔
dri t'ö dzin ching kyangkoum zheng
En posture de danse, elle tient un couteau à lame courbe et une coupe crânienne,
ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔
l'enkyé déchen dakpé kou
Corps pur de grande félicité coémergente.
དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔
damyé nyisoumépar gom
J’imagine samayasattva et jñānasattva se fondre en un.
རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔
rangjoung b'endhé nö yang sou
Une vaste coupe crânienne apparaît, naturellement, spontanément,
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལྔ༔
sha nga dutsi chenpo nga
Remplie des cinq viandes et des cinq grands nectars.
སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔
sem kyi yizhin trin tsok tib
Des nuages de tout ce que l’esprit peut désirer
མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔
mizé gyen gyi k'orlor gyour
Se rassemblent et se transforment en un inépuisable flot de beauté.
སྐུ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཞིང་རྣམས་དང་༔
kou soum rabjam zhing nam dang
Depuis les domaines illimités des trois kāya,
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་སྤྱོད་ནས༔
néyul dourt'rö k'achö né
Depuis les lieux de pouvoir, les charniers et les domaines de l’espace,
རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
tsa soum pawo k'andrö tsok
Vastes foules de guru, deva, ḍākinī, pawos et khandros,
བདེ་བའི་གར་གྱིས་འདིར་བྱོན་འཚལ༔
déwé gar gyi dir jön tsal
Dansant de félicité, venez maintenant en ce lieu !
ཟག་མེད་འདོད་འབྱུང་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས༔
zakmé dö joung longchö zhé
Acceptez et goûtez ces somptueux objets de désir sans tache !
ཀུན་ཀྱང་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ༔
kün kyang déwé ngowor zhou
Tout se fond maintenant en essence de félicité
རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔
rang la t'impé dorjé kou
Et se dissout en moi, me conférant spontanément l’indestructible corps de vajra,
མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས༔
mingyour déwa chenpö ngö
L'essence de la grande félicité immuable,
རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་གཅིག་པའི༔
gyalwa kün dang ro chikpé
La sagesse spontanée qui est d'une seule saveur
ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔
yéshé l'ün gyi droubpar gyour
Avec tous les bouddhas victorieux.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་གུཧྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཝ་ར་ཧི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om pémo yogini gouhya jnana benza varahi maha souk'a sarva siddhi houng
དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་ངེས་ས་མ་ཡ༔
Avec cela, vous êtes assuré d’accomplir la Ḍākinī de sagesse. Samaya !