La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Daki mengak gabtik

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༁ྂ༔ ཌཱཀྐིའི་མན་ངག་གབ་ཏིག་བཞུགས༔

Daki mengak gabtik – « La Goutte secrète, l’instruction du cœur des ḍākinī »

un terma de Lérab Lingpa

 

༁ྂ༔ མཁའ་འགྲོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་ཡས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི༔ ངོ་བོར་དྲིལ་ཏེ་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱ༔

Les différentes variétés de ḍākinī défient l’imagination, mais elles sont toutes, en essence, Vajravārāhī et Yéshé Tsogyal ; voici comment accomplir leur pratique :

Prendre refuge et éveiller la bodhicitta

བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔

chomden dorjé p'akmo dang

Ô Vajravārāhī, Dame éveillée,

བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་པད་ལ༔

déchen tsogyal zhabpé la

Et Yéshé Tsogyal, reine de grande félicité, à vos pieds de lotus

སྙིང་ནས་གུས་བཏུད་སྐྱབས་སུ་གཟུང་༔

nying né gutu kyab sou zoung

Je rends hommage, le cœur empli de dévotion : soyez mon refuge !

རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔

namdrol changchoub sem chok kyé

J’engendre le suprême esprit d’Éveil, la bodhicitta de la libération totale !

3 fois

La visualisation

སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

nangsi nöchu t'amché kün

Tout ce qui apparaît et tout ce qui existe, l’univers et les êtres,

བདེ་སྟོང་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔

détong dakpa chenpö zhing

Sont un domaine de grande pureté, de félicité et de vacuité,

ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བླ་མེད་པ༔

chi nang sang chö lamé pa

Où des offrandes sans pareilles, extérieures, intérieures et secrètes,

མ་བཀོད་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

makö rangshar l'ün gyi droub

Sans que l’on ait besoin de les fabriquer, sont naturellement présentes, spontanément parfaites.

རང་སྣང་ཞིང་མཆོག་ཉམས་དགའི་དབུས༔

rangnang zhing chok nyamgé u

Ce domaine sublime et enchanteur emplit toute ma perception :

ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

choukyé gésar nyidé teng

En son centre, sur une fleur de lotus épanouie sur les eaux d’un lac, sur un coussin de disques de soleil et de lune,

བདག་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་མཛེས༔

daknyi tsogyal kar mar dzé

Je suis Yéshé Tsogyal, belle, au teint blanc teinté de vermeil,

ཞི་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་བདེ་བ་རྒྱས༔

zhi dzoum zhön tsul déwa gyé

Souriant paisiblement, jeune et séduisante,

གཅེར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔

chermo rinchen rugyen chen

Nue, parée d’ornements d’os et de joyaux,

གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞེངས༔

yé koum yön kyang gar gyi zheng

Dansant, en équilibre sur le pied gauche, avec la jambe droite repliée.

གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུ༔

gourou déchen rolpé kou

Pour symboliser Guru Rinpoché, en son corps de grande félicité,

གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཚུལ༔

ser gyi dorjé tsé ngé tsul

Elle tient un vajra d’or à cinq pointes

གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔

yé kyi chak gi t'oukkar dzin

De la main droite, au niveau du cœur,

ཚེ་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར༔

tsendzin l'acham mendara

Et pour symboliser la princesse Mandāravā, qui détient le pouvoir sur la longévité,

ཚེ་བུམ་རྣམ་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔

tséboum nampa yön na nam

Elle porte une aiguière de longue vie dans la main gauche.

དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་བཅིང་༔

outra t'önt'ing t'ortsouk ching

Sa chevelure est bleu foncé, une partie nouée au sommet de sa tête,

ལྷག་མ་སྐུ་རྒྱབ་སིལ་བུར་འཕྱངས༔

l'akma kougyab silbour chang

Le reste tombant en cascade de tresses dans son dos ;

རང་མདངས་འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་ཀློང་༔

rang dang ja ö gourk'yim long

Son propre rayonnement la nimbe d’une sphère de lumière arc-en-ciel ;

ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུར་ལྷང་ངེར་གསལ༔

yéshé ökour l'ang nger sal

Elle apparaît, vivante et brillante, un corps de lumière de sagesse.

ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་དབུས༔

tsitta rinchen öbar u

Dans son cœur, dans un joyau éclatant de lumière,

པད་ཉི་བམ་རོ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔

pé nyi bamro tsekpé teng

Sur un lotus, un disque de soleil et un cadavre,

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རཱ་གའི་མདོག༔

dorjé p'akmo ragé dok

Se tient Vajravārāhī, rouge rubis,

ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་བདེ་བའི་ཉམས༔

t'ro dzoum chen soum déwé nyam

Avec trois yeux, le sourire courroucé, en extase.

རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ངུར༔

natak yé sou p'ak zhal ngour

Sur le côté droit de sa tête grogne une tête de laie.

གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞེངས༔

dri t'ö dzin ching kyangkoum zheng

En posture de danse, elle tient un couteau à lame courbe et une coupe crânienne,

ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔

l'enkyé déchen dakpé kou

Corps pur de grande félicité coémergente.

དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔

damyé nyisoumépar gom

J’imagine samayasattva et jñānasattva se fondre en un.

རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔

rangjoung b'endhé nö yang sou

Une vaste coupe crânienne apparaît, naturellement, spontanément,

ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལྔ༔

sha nga dutsi chenpo nga

Remplie des cinq viandes et des cinq grands nectars.

སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔

sem kyi yizhin trin tsok tib

Des nuages de tout ce que l’esprit peut désirer

མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔

mizé gyen gyi k'orlor gyour

Se rassemblent et se transforment en un inépuisable flot de beauté.

སྐུ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཞིང་རྣམས་དང་༔

kou soum rabjam zhing nam dang

Depuis les domaines illimités des trois kāya,

གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་སྤྱོད་ནས༔

néyul dourt'rö k'achö né

Depuis les lieux de pouvoir, les charniers et les domaines de l’espace,

རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔

tsa soum pawo k'andrö tsok

Vastes foules de guru, deva, ḍākinī, pawos et khandros,

བདེ་བའི་གར་གྱིས་འདིར་བྱོན་འཚལ༔

déwé gar gyi dir jön tsal

Dansant de félicité, venez maintenant en ce lieu !

ཟག་མེད་འདོད་འབྱུང་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས༔

zakmé dö joung longchö zhé

Acceptez et goûtez ces somptueux objets de désir sans tache !

ཀུན་ཀྱང་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ༔

kün kyang déwé ngowor zhou

Tout se fond maintenant en essence de félicité

རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔

rang la t'impé dorjé kou

Et se dissout en moi, me conférant spontanément l’indestructible corps de vajra,

མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས༔

mingyour déwa chenpö ngö

L'essence de la grande félicité immuable,

རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་གཅིག་པའི༔

gyalwa kün dang ro chikpé

La sagesse spontanée qui est d'une seule saveur

ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔

yéshé l'ün gyi droubpar gyour

Avec tous les bouddhas victorieux.

ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་གུཧྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཝ་ར་ཧི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om pémo yogini gouhya jnana benza varahi maha souk'a sarva siddhi houng

 

དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་ངེས་ས་མ་ཡ༔

Avec cela, vous êtes assuré d’accomplir la Ḍākinī de sagesse. Samaya !

 

Tertön Sogyal

Yéshé Tsogyal

Plus d'infos:

Profils auteur sur BDRC: P5970 P7695

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept