Ḍāki Mengak Gabtik
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༁ྂ༔ ཌཱཀྐིའི་མན་ངག་གབ་ཏིག་བཞུགས༔
Daki Mengak Gabtik – „Der geheime Tropfen, die Herzensanweisung der Ḍākinīs“
ein Terma von Lerab Lingpa
༁ྂ༔ མཁའ་འགྲོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་ཡས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི༔ ངོ་བོར་དྲིལ་ཏེ་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱ༔
Die Menge und Vielfalt von Ḍākinīs übersteigt die Vorstellungskraft, aber sie sind alle in Vajravārāhī und Yeshe Tsogyal essentialisiert. Und so wird ihre Praxis vollendet:
Zufluchtnahme und Erwecken von Bodhicitta
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔
chomden dorje pakmo dang
Oh Vajravārāhī, erleuchtete Gebieterin,
བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་པད་ལ༔
dechen tsogyal zhabpe la
und Yeshe Tsogyal, Königin der großen Glückseligkeit, zu euren Lotusfüßen
སྙིང་ནས་གུས་བཏུད་སྐྱབས་སུ་གཟུང་༔
nying ne gütü kyab su zung
bringe ich Verehrung dar, mein Herz voller Hingabe: Seid meine Zuflucht!
རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔
namdrol changchub sem chok kye
Ich erzeuge den erhabenen erwachten Geist, das Bodhicitta der vollständigen Befreiung!
3-mal
Die Visualisation
སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
nangsi nöchü tamche kün
Alle Erscheinung und Existenz, Universum und Wesen,
བདེ་སྟོང་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔
detong dakpa chenpö zhing
sind ein Bereich alles umfassender Reinheit, Glückseligkeit und Leerheit,
ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བླ་མེད་པ༔
chi nang sang chö lamepa
in dem unübertroffene äußere, innere und geheime Opfergaben
མ་བཀོད་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
makö rangshar lhün gyi drub
nicht erdacht werden müssen, sondern natürlich vorhanden sind, in spontaner Vollkommenheit.
རང་སྣང་ཞིང་མཆོག་ཉམས་དགའི་དབུས༔
rangnang zhing chok nyamge ü
Dieser überragende, bezaubernde Bereich wird meine ganze Wahrnehmung:
ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
chukye gesar nyide teng
In seinem Herzen, auf einer Lotusblume, die aus den Wassern eines Sees erblüht, auf einem Kissen aus Sonnen- und Mondscheibe
བདག་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་མཛེས༔
daknyi tsogyal kar mar dze
bin ich Yeshe Tsogyal, wunderschön, weiß, mit einem Hauch von Rot,
ཞི་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་བདེ་བ་རྒྱས༔
zhi dzum zhön tsul dewa gye
friedlich lächelnd, jugendlich und verführerisch,
གཅེར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅན༔
chermo rinchen rügyen chen
nackt, mit Juwelen- und Knochenornamenten,
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞེངས༔
ye kum yön kyang gar gyi zheng
tanzend, auf ihrem linken Bein stehend, das rechte angewinkelt.
གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུ༔
guru dechen rolpe ku
Als Symbol für Guru Rinpoche, in seinem Körper der großen Glückseligkeit,
གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཚུལ༔
ser gyi dorje tse nge tsul
hält sie einen fünfspeichigen goldenen Vajra
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔
ye kyi chak gi tukkar dzin
in ihrer rechten Hand an ihrem Herzen.
ཚེ་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར༔
tsendzin lhacham mandara
Und als Symbol für die Prinzessin Mandāravā, die über langes Leben bestimmt,
ཚེ་བུམ་རྣམ་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔
tsebum nampa yön na nam
hält sie eine Langlebensvase in ihrer linken Hand.
དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་བཅིང་༔
utra tönting tortsuk ching
Ihr Haar ist dunkelblau, teilweise hochgesteckt,
ལྷག་མ་སྐུ་རྒྱབ་སིལ་བུར་འཕྱངས༔
lhakma kugyab silbur chang
der Rest fällt ihr in wallenden Locken über den Rücken.
རང་མདངས་འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་ཀློང་༔
rang dang ja ö gurkhyim long
Ihre eigene Ausstrahlung umgibt sie als eine Sphäre aus Regenbogenlicht.
ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུར་ལྷང་ངེར་གསལ༔
yeshe ökur lhang nger sal
Sie erscheint lebendig und strahlend, ein Körper aus Weisheitslicht.
ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་དབུས༔
tsitta rinchen öbar ü
An ihrem Herzen, in einem funkelnden Juwel aus Licht,
པད་ཉི་བམ་རོ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔
pe nyi bamro tsekpe teng
auf einem Lotus, einer Sonnenscheibe und dann einem Leichnam,
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རཱ་གའི་མདོག༔
dorje pakmo rage dok
steht Vajravārāhī, von tiefem Rubinrot,
ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་བདེ་བའི་ཉམས༔
tro dzum chen sum dewe nyam
mit zornvollem Lächeln, drei Augen und in glückseliger Verzückung,
རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ངུར༔
natak ye su pak zhal ngur
auf der rechten Seite ihres Kopfes grunzt der Kopf einer Sau.
གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞེངས༔
dri tö dzin ching kyangkum zheng
Krummesser und Schädelschale haltend und in tänzerischer Haltung –
ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔
lhenkye dechen dakpe ku
der reine Körper gleichzeitig entstehender großer Glückseligkeit.
དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔
damye nyisu mepar gom
Ich stelle mir vor, dass Samayasattva und Jñanasattva zu einem verschmelzen.
རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔
rangjung bhendhe nö yang su
Eine riesige Schädelschale erscheint, ganz natürlich von selbst,
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལྔ༔
sha nga dütsi chenpo nga
gefüllt mit den fünf Sorten Fleisch und den fünf großen Nektaren;
སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔
sem kyi yizhin trin tsok tib
eine Fülle von allem, was der Geist begehrt,
མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔
mize gyen gyi khorlor gyur
sammelt und verwandelt sich in einen unerschöpflichen Strom von Schönheit.
སྐུ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཞིང་རྣམས་དང་༔
ku sum rabjam zhing nam dang
Aus den grenzenlosen Bereichen der drei Kayas,
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་སྤྱོད་ནས༔
neyul durtrö khachö ne
von Kraftorten, Leichenplätzen und Bereichen des Raums,
རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
tsa sum pawo khandrö tsok
Heerscharen von Gurus, Dewas, Ḍākinīs, Pawos und Khandros,
བདེ་བའི་གར་གྱིས་འདིར་བྱོན་འཚལ༔
dewe gar gyi dir jön tsal
tanzend in Glückseligkeit, kommt jetzt an diesen Ort!
ཟག་མེད་འདོད་འབྱུང་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས༔
zakme dö jung longchö zhe
Nehmt und genießt diese üppigen Objekte makellosen Begehrens!
ཀུན་ཀྱང་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ༔
kün kyang dewe ngowor zhu
Nun schmelzen alle in die Essenz von Glückseligkeit,
རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔
rang la timpe dorje ku
lösen sich in mich hinein auf und gewähren mir spontan den unzerstörbaren Vajra-Körper, der
མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས༔
mingyur dewa chenpö ngö
die eigentliche Essenz unveränderter großer Glückseligkeit ist,
རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་གཅིག་པའི༔
gyalwa kün dang ro chikpe
die Weisheit, die von einem Geschmack ist mit
ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔
yeshe lhün gyi drubpar gyur
allen siegreichen Buddhas.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་གུཧྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཝ་ར་ཧི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om pemo yogini guhya jnana benza varahi maha sukha sarva siddhi hung
དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་ངེས་ས་མ་ཡ༔
Hiermit kannst du sicher sein, die Weisheits-Ḍākinī zu erlangen. Samaya!