Dédicace provenant du cycle de Vajravārāhī
English | Français | Português | བོད་ཡིག
༁ྂ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐོར་ལས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་བཞུགས་སོ༔
Dédicace des mérites issue de la profonde transmission orale du cycle de Vajravārāhī du Namchö, trésor de l’esprit
révélée par Mingyour Dordjé
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ༔
gourou déwa dakini houng
guru-deva-ḍākinī hūṃ
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔
tchok dü gyalwa sé tché gong
Bouddhas et bodhisattvas à travers le temps et l’espace, tournez votre attention vers nous !
ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
tsok nyi dzok la djéyi rang
Je me réjouis de la perfection des deux provisions.
བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པ༔
dak gi dü soum gé sakpa
Tout le mérite que j’ai accumulé, que j’accumule et que j’accumulerai,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔
köntchok soum la tchöpa boul
Je l’offre aux Trois Joyaux ;
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔
gyalwé tènpa pelgyour tchik
Puissent les enseignements du Vainqueur se diffuser partout !
དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔
géwa semtchèn kün la ngo
Je dédie tous les mérites à tous les êtres ;
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔
dro kün sangyé tobgyour tchik
Que tous ceux qui errent atteignent l’éveil !
དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔
gétsa tamtché tchikdü té
Que toutes les racines de vertu convergent
བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔
dak gi gyü la mingyour tchik
Et me fassent parvenir à maturité !
སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔
drib nyi dak né tsok dzok té
Puissé-je purifier les deux obscurcissements, parachever les deux provisions
ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔
tséring némé nyamtok pel
Et jouir d’une vie longue et sans maladie ! Puissent les expériences et la réalisation s’accroître !
ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔
tsé dir sa tchou nöngyour tchik
Puissé-je atteindre le dixième bhūmi en cette vie même !
ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
namzhik tsé pö gyourma tak
Parvenu au terme de cette vie,
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔
déwatchèn dou kyé gyour tchik
Puissé-je renaître instantanément en Sukhāvatī,
སྐྱེས་ནས་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ༔
kyé né pémo khatché té
Puis, quand mon lotus se sera ouvert,
ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
lü tèn dé la sangyé shok
Puissé-je atteindre la bouddhéité dans ce corps même !
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ༔
tchangtchoub tob né djisi dou
Une fois éveillé, puissé-je demeurer toujours présent
སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔
troulpé drowa drènpar shok
Et me manifester pour guider les êtres égarés !
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
samaya gya gya gya
Samaya. Gya, gya, gya. [Triple sceau.]
ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་མ་ཆུ་སྟོད་ཅན་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ༔
Bouddha Amitābha prononça ces mots à Tulku Mingyour Dordjé quand ce dernier en était à sa treizième année, le premier jour du huitième mois de l’année de l’oiseau (1657).
| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise de Gyurme Avertin (2014).
Version : 1.0-20221111