La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration à renaître au paradis des pétales turquoise

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཕན་བདེའི་མྱུ་གུ་བཞུགས།

La bienfaisante floraison

Une aspiration à renaître au paradis des pétales turquoise

révélée par Séra Khandro

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ༔

namo gourou arya tareyé

Namo guru ārya tārāyai

རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག༔

rang nang nampar dakpé zhing k’am chok

Ma propre perception n’est autre que le suprême domaine de parfaite pureté,

རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔

rangjoung lhoundroup ser gyi sa zhi dal

Né de lui-même et spontanément parfait. Je vois la vaste base dorée,

ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཁྲུས་དང་རྫིང་བུ་འཁྱིལ༔

yenlak gyéden trü dang dzingbou k’yil

Des bassins de baignade et des étangs aux huit qualités,

ཤིང་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྨིན༔

shing dang métok drébou natsok min

Et toutes sortes d’arbres, de fleurs et de fruits ;

བྱ་དང་རི་དྭགས་མང་པོས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས༔

cha dang ridak mangpö chödra drok

Les oiseaux et les animaux sauvages proclament le Dharma,

ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡང་༔

chok nam tamché dri soung pö ngé dang

L’encens le plus suave parfume les dix directions,

ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔

l’a yi pou dang poumo natsok kyi

Et de jeunes gens divins, garçons et filles,

མཆོད་པ་དུ་མས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔

chöpa doumé taktou chö ching tö

Offrent constamment des présents et des louanges.

དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཅལ་བཀྲམ་དབུས༔

dé ü rinchen natsok chel tram ü

Au centre, sur un sol tapissé de gemmes,

བཻ་ཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

bendourya lé droubpé zhal yé k’ang

Se trouve un immense manoir de lapis-lazuli,

རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་ལྟ་ན་སྡུག༔

rangjoung podrang nyamga ta na douk

Palais ravissant, érigé spontanément.

ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་བ༔

chi sal nang sal drou zhi go zhiwa

Transparent à l’intérieur comme à l’extérieur, il est carré, avec quatre portes principales,

རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ནི༔

ta bab chö k’or gyaltsen douk dang ni

Des marches, des portiques, des roues du Dharma, des bannières de victoire, des parasols,

རྒྱན་དང་འཁོར་ཡུག་མཚན་ཉིད་རབ་རྫོགས་དབུས༔

gyen dang k’oryouk tsen nyi rab dzok ü

Des ornements, un pourtour magnifique et une foule de caractéristiques excellentes.

མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔

ma chak kyön dral pé da gyépé teng

En son centre, sur un lotus et une pleine lune symbolisant le non-attachement et la pureté immaculée,

རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ༔

gyalwé toukjé lé troung pakma drol

Siège la noble Tārā, née de la compassion des vainqueurs.

སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔལ༔

ngo jang zhal chik chak nyi nyour zhi pal

D’un vert bleuté, avec un visage et deux mains, elle est prompte à agir, paisible et resplendissante.

ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ་ལ༔

l’ang ngé l’en ne l’am mer zhouk pa la

Elle demeure dans une splendeur vive et radieuse.

འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔

k’or dou sangyé chang choub sempa dang

Autour d’elle se trouvent des bouddhas et bodhisattvas,

སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔

drolma nyer chik boum trak k’andrö kor

Ses vingt et une formes, et des centaines et milliers de ḍākinīs,

གསང་སྔགས་ཆོས་སྒྲ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྒྲོགས༔

sang ngak chö dra gyün ché mépar drok

Qui proclament tous sans interruption le Dharma des secrets mantras,

ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔

toukjé tséwa chenpö gong té rol

Leur esprit de sagesse débordant de compassion et d’une immense tendresse.

བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔

dak sok di né tsé rab tamché dou

Dans cette vie et dans toutes celles à venir,

རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་ནས༔

jetsün ma k’yö l’akpé l’ar zoung né

Nous te chérirons, révérée Jetsünma, comme notre déité spéciale.

སྒོ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔

go soum chik dril dépé solwa dep

Le corps, la parole et l’esprit à l’unisson, nous prions avec dévotion :

 

ཕྱི་ན་སོར་བྱང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་༔

chi na sor chang chöpa kyong tsoul dang

En maintenant extérieurement la conduite de la libération individuelle et celle des bodhisattvas,

ནང་ན་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔

nang na zabmo dorjé tekpa yi

Et en manifestant intérieurement, sans erreur,

མ་ནོར་རིམ་གཉིས་ལམ་མཆོག་མངོན་གྱུར་ནས༔

ma nor rim nyi lam chok ngön gyour né

La suprême voie des deux phases du profond véhicule adamantin,

མྱུར་དུ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད༔

nyour dou dü zhi’i youl lé gyalwar dzö

Puissions-nous promptement émerger victorieux de la bataille contre les quatre māras.

 

སྐྱིད་དམ་སྡུག་གམ་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་༔

kyi dam douk gam lek nyé chi joung yang

Joie ou peine, bonheur ou infortune – quoi qu’il nous arrive –,

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ལགས་པས༔

jetsün drolma k’yérang k’yen lakpé

Ô révérée Tārā, prends soin de nous !

བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མཐུ་ནུས་སྩོལ༔

dak gyü min ching drolwé tou nü tsol

Accorde-nous le pouvoir et la capacité de mûrir et libérer notre propre esprit !

 

བླ་མེད་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་ལ་ཞུགས་ཚེ༔

lamé tekpé lam chok la zhouk tsé

Dès que nous nous engageons sur le chemin suprême, empruntant le véhicule insurpassable,

ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་༔

nyam tok yönten gong dou pelwa dang

Fais croître nos qualités en matière d’expérience et de réalisation !

གོལ་འཕྱུག་མེད་པའི་ས་ལམ་མངོན་གྱུར་ནས༔

göl chouk mépé sa lam ngön gyour né

Aide-nous à cheminer sans nous égarer sur les voies et les terres !

རང་རིག་འོད་གསལ་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར༔

rang rig ösal ngang lé mi yowar

Et, sans jamais dévier de la claire lumière de notre propre présence éveillée,

ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

kadak kountou zangpor sangyé shok

Aide-nous à atteindre l’éveil, tel Samantabhadra, qui est primordialement pur !

 

མདོར་ན་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔

dor na dak dang tayé semchen koun

En bref, moi-même et l’infinité des êtres,

རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡིས༔

jetsün ma k’yö yi la sampa yi

Puissions-nous, en pensant à toi, ô précieuse Tārā,

སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔

kyéwa zhen gyi bar ma chöpa rou

Renaître directement, sans naissance intermédiaire,

ཞིང་མཆོག་གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zhing chok youlo kö dou kyéwar shok

Sur ta suprême terre pure aux Pétales de Turquoise !

 

ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་སྟེ༔

zhing der kyé né loungten rab tob té

Ayant repris naissance en ce lieu pur, puissions-nous recevoir la prophétie de notre éveil.

གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔

dül ka dül chir trinlé gyatso yi

Alors, en déployant des activités vastes comme l’océan pour apprivoiser ceux qui sont difficiles à soumettre,

གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་གྱིས༔

gang la gang dül dé la der tün gyi

Puissions-nous guider les êtres, chacun selon ses besoins,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ནུས་པར་ཤོག༔

k’am soum k’orwa dong trouk nüpar shok

Et de la sorte, vider entièrement les trois mondes du saṃsāra.

 

ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔

chönyi nampar dakpé denpa dang

Par le pouvoir de vérité de la dharmatā totalement pure

ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཡིས༔

chöchen gyoudré loumé denpa yi

Et de la réalité infaillible de la causalité,

སྨོན་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔

mönpé dön la barché mi joung zhing

Puisse-t-il n’y avoir aucun obstacle à l’accomplissement de cette aspiration,

མྱུར་དུ་རེ་འབྲས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔

nyour dou ré dré yong sou droub gyour chik

Et puissent tous nos souhaits s’exaucer rapidement, et parfaitement.

 

འདི་ན་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔

di na gyoun dou tsön gyour na

Ceux et celles qui s’exercent ainsi continuellement

ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔

l’amo chok gi jé zoung né

Seront acceptés par la déité suprême

འཆི་བའི་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་པར༔

chiwé lam la mi töpar

Et, indépendamment du processus de la mort,

འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔

ösal gongpa ngön gyour né

Manifesteront la réalisation de la claire lumière

ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་གྱུར་རོ༔

chökü tensi zin gyour ro

Et accéderont à la forteresse du dharmakāya.

 

བཀའ་སྲུང་རེ་མ་ཏི་ཡིས་སྲུངས༔ 
ལས་དང་སྐལ་བ་ལྡན་པར་ཤོག༔ 
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཨྀཐི༔

Protectrice Rematī, protège ceci.
Que le karma et les conditions soient propices !
Samaya. Gya. Gya. Gya. Dathim. Ithi.

 

ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཚམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་དང་། རིག་ལྡན་དབང་མོ། དད་ལྡན་སློབ་བུ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མདངས་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྷ་རེག་བཅས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར་ཞལ་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་སྙོམ་ལས་པ་འཆོལ་མོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཉིད་དབང་མོའམ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་སེ་ར་དགོན་ཁྲོད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལུང་བསྟན་སྐྱེས་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེས་བགྱིས་པའོ།། དགེའོ།།

Lhoundroup Rigdzin, le détenteur du vajra qui pratique en retraite, de même que Wangmo à l’esprit vif et le dévoué disciple Chöying Dorjé, m’ont offert un rosaire brillant comme le ciel et des écharpes soyeuses, en me présentant des requêtes répétées. Alors, pour ne pas les ignorer, moi, la paresseuse et dissolue Kounzang Chönyi Wangmo (alias Déwé Dorjé), j’ai déchiffré ceci à l’ermitage de Séra. Le scribe fut celui qui avait été prophétisé, Tsoultrim Dorjé. Que la vertu abonde !

 

| Traduit par Vincent Thibault (2023) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey (2017).

 

Source : kun bzang bde skyong dbang mo. « g.yu lo bkod du skye ba'i smon lam phan bde'i myu gu » dans gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu : si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 5 : 75–77.

 

Version 1.0-20230407

Séra Khandro

Tārā verte

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept