Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Wunschgebet, im Land der Türkisblätter wiedergeboren zu werden

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཕན་བདེའི་མྱུ་གུ་བཞུགས།

Wachsender Nutzen und erblühende Freude

Ein Wunschgebet, im Land der Türkisblätter wiedergeboren zu werden

enthüllt von Sera Khandro

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ༔

namo guru arya tareye

Namo guru ārya tārāyai

རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག༔

rangnang nampar dakpe zhingkham chok

Meine eigene Wahrnehmung ist der höchste Bereich der vollkommenen Reinheit,

རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔

rangjung lhündrub ser gyi sa zhi dal

selbstentstanden und spontan vollendet, mit einem unermesslichen goldenen Boden,

ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཁྲུས་དང་རྫིང་བུ་འཁྱིལ༔

yenlak gyeden trü dang dzingbu khyil

Badeteichen und Wasserbecken, ausgestattet mit den acht Qualitäten,

ཤིང་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྨིན༔

shing dang metok drebu natsok min

vielen Arten von Bäumen, Blumen und Früchten,

བྱ་དང་རི་དྭགས་མང་པོས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས༔

ja dang ridak mangpö chö dra drok

mit Vögeln und Wildtieren, die den Dharma verkünden,

ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡང་༔

chok nam tamche drisung pö nge dang

Weihrauch mit dem süßesten Duft, der alle Himmelsrichtungen erfüllt,

ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔

lha yi bu dang bumo natsok kyi

und göttlichen jungen Menschen, männlich und weiblich,

མཆོད་པ་དུ་མས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔

chöpa dume taktu chö ching tö

die ununterbrochen Gaben und Worte der Verehrung darbringen.

དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཅལ་བཀྲམ་དབུས༔

de ü rinchen natsok chal tram ü

Im Zentrum, auf einem Teppich von Juwelen,

བཻ་ཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

baidurya le drubpe zhalye khang

ist ein unermessliches, prachtvolles Gebäude aus Lapislazuli,

རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་ལྟ་ན་སྡུག༔

rangjung podrang nyamga ta na duk

ein spontan entstandener Palast, herrlich anzuschauen.

ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་བ༔

chisal nangsal dru zhi go zhiwa

Er ist durchsichtig, innen wie außen, und quadratisch, mit vier Hauptpforten,

རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ནི༔

tabab chökhor gyaltsen duk dang ni

Stufen, Säulengängen, Dharma-Rädern, Siegesbannern, Schirmen,

རྒྱན་དང་འཁོར་ཡུག་མཚན་ཉིད་རབ་རྫོགས་དབུས༔

gyen dang khoryuk tsennyi rabdzok ü

Ornamenten, der entsprechenden Umgebung und sämtlichen dazugehörenden Merkmalen.

མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔

ma chak kyöndral pe da gyepe teng

In seinem Zentrum, auf einem Lotos und Vollmond, die Nicht-Verhaftung

རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ༔

gyalwe tukje le trung pakma drol

und makellose Reinheit symbolisieren,

སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔལ༔

ngo jang zhal chik chak nyi nyur zhi pal

ist die edle Tārā, geborenaus dem Mitgefühl der siegreichen Buddhas.

ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ་ལ༔

lhang nge lhen ne lham mer zhukpa la

Sie ist blaugrün mit einem Gesicht und zwei Händen – rasch handelnd, friedlich und strahlend.

འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔

khor du sangye changchub sempa dang

Sie thront in leuchtendem, strahlendem Glanz, umgeben von Buddhas und Bodhisattvas,

སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔

drolma nyerchik bumtrak khandrö kor

ihren eigenen einundzwanzig Erscheinungsformen und Hunderten und Tausenden von Dākinīs,

གསང་སྔགས་ཆོས་སྒྲ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྒྲོགས༔

sang ngak chö dra gyünche mepar drok

die alle ununterbrochen den Dharma des geheimen Mantras verkünden.

ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔

tukje tsewa chenpö gong te rol

Ihr Weisheitsgeist ist von großer Liebe und Mitgefühl erfüllt.

བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔

dak sok di ne tserab tamche du

Während diesem und in allen zukünftigen Leben

རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་ནས༔

jetsünma khyö lhakpe lhar zung ne

werden wir dich, kostbare Gebieterin, als unsere besondere Gottheit betrachten

སྒོ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔

go sum chik dril depe solwa deb

und mit Körper, Sprache und Geist im Einklang hingebungsvoll beten:

 

ཕྱི་ན་སོར་བྱང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་༔

chi nasor jang chöpa kyong tsul dang

Indem wir äußerlich das Verhalten der individuellen Befreiung und der Bodhisattvas bewahren

ནང་ན་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔

nang na zabmo dorje tekpa yi

und innerlich den höchsten Pfad der zwei Stufen

མ་ནོར་རིམ་གཉིས་ལམ་མཆོག་མངོན་གྱུར་ནས༔

manor rim nyi lam chok ngöngyur ne

des tiefgründigen Vajra-Fahrzeugs fehlerlos manifestieren,

མྱུར་དུ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད༔

nyurdu dü zhi yul le gyalwar dzö

mögen wir rasch den Sieg im Kampf über die vier Māras gewinnen!

 

སྐྱིད་དམ་སྡུག་གམ་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་༔

kyi dam duk gam leknye chi jung yang

In Glück wie Leid, was auch immer uns widerfährt, Gutes oder Schlechtes,

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ལགས་པས༔

jetsün drolma khyerang khyen lakpe

oh kostbare Tārā, sorge für uns!

བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མཐུ་ནུས་སྩོལ༔

dak gyü min ching drolwe tu nü tsol

Gewähre uns die Kraft und Fähigkeit, unseren Geist zur Reife zu bringen und zu befreien!

 

བླ་མེད་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་ལ་ཞུགས་ཚེ༔

lame tekpe lam chok la zhuk tse

Von dem Augenblick an, da wir uns auf den höchsten Pfad des unübertroffenen Fahrzeugs begeben haben,

ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་༔

nyamtok yönten gong du pelwa dang

veranlasse, dass unsere Qualitäten der Erfahrung und Verwirklichung zunehmen!

གོལ་འཕྱུག་མེད་པའི་ས་ལམ་མངོན་གྱུར་ནས༔

gol chuk mepe salam ngöngyur ne

Hilf uns, die Pfade und Stufen zu meistern, ohne auf Abwege zu geraten,

རང་རིག་འོད་གསལ་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར༔

rangrig ösal ngang le miyowar

und ohne jemals vom klaren Licht unseres eigenen Gewahrseins abzuweichen,

ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

kadak kuntuzangpor sangye shok

wie der uranfänglich reine Samanthabhadra Erleuchtung zu erlangen!

 

མདོར་ན་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔

dorna dak dang taye semchen kün

In Kürze, mögen ich und all die unendlich vielen Wesen,

རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡིས༔

jetsünma khyö yi la sampa yi

indem wir an dich, oh kostbare Tārā, denken,

སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔

kyewa zhen gyiwar machöpa ru

direkt, ohne eine zwischenzeitige Geburt,

ཞིང་མཆོག་གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zhing chok yu lo kö du kyewar shok

im höchsten Land der Türkisblätter wiedergeboren werden!

 

ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་སྟེ༔

zhing der kye ne lungten rab tob te

Und mögen wir, nachdem wir dort geboren wurden, die Vorhersage der Erleuchtung empfangen.

གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔

dul ka dul chir trinle gyatso yi

Mögen wir dann durch die unermessliche, ozeangleiche Aktivität des Zähmens der Schwierigen,

གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་གྱིས༔

gang la gang dul de la der tün gyi

andere anleiten, jeden, wie er es braucht,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ནུས་པར་ཤོག༔

kham sum khorwa dong truk nüpar shok

und somit die drei Bereiche des Saṃsāra bis in die Tiefen entleeren.

 

ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔

chönyi nampar dakpe denpa dang

Durch die Wahrheit der völlig reinen Dharmatā

ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཡིས༔

chöchen gyundre lume denpa yi

und der unfehlbaren Realität von Ursache und Wirkung

སྨོན་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔

mönpe dön la barche minjung zhing

möge es keine Hindernisse zur Erfüllung dieser Bestrebung geben

མྱུར་དུ་རེ་འབྲས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔

nyurdu re dre yongsu drub gyur chik

und mögen all unsere Wünsche rasch vollkommen in Erfüllung gehen.

 

འདི་ན་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔

di na gyündu tsön gyur na

Indem du dich hierin fortwährend bemühst,

ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔

lhamo chok gi jezung ne

wirst du von der höchsten Gottheit angenommen werden

འཆི་བའི་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་པར༔

chiwe lam la mi töpar

und unbeeinflusst vom Sterbeprozess

འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔

ösal gongpa ngöngyur ne

die Verwirklichung des klaren Lichtes manifestieren

ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་གྱུར་རོ༔

chökü tensi zin gyur ro

und die Festung des Dharmakāya einnehmen.

 

བཀའ་སྲུང་རེ་མ་ཏི་ཡིས་སྲུངས༔ 
ལས་དང་སྐལ་བ་ལྡན་པར་ཤོག༔ 
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཨྀཐི༔

Beschützer Rematī, wache über dies:
Möge es das richtige Karma und Glücksverheißung geben!
Samaya. Gya. Gya. Gya. Dathim. Ithi.

 

ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཚམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་དང་། རིག་ལྡན་དབང་མོ། དད་ལྡན་སློབ་བུ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མདངས་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྷ་རེག་བཅས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར་ཞལ་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་སྙོམ་ལས་པ་འཆོལ་མོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཉིད་དབང་མོའམ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་སེ་ར་དགོན་ཁྲོད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལུང་བསྟན་སྐྱེས་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེས་བགྱིས་པའོ།། དགེའོ།།

Lhundrup Rigdzin, der Vajra-Halter, der im Retreat praktiziert, die intelligente Wangmo und der hingebungsvolle Schüler Chöying Dorje brachten [mir] eine himmlisch schimmernde Mala und seidene Schals dar und äußerten wiederholt ihre Bitte. Nur um sie nicht abzuweisen, habe ich, die faule und lasterhafte Kunzang Chönyi Wangmo (auch Dewe Dorje genannt) dies daraufhin in der Sera-Klause entschlüsselt. Der Schreiber war der vorhergesagte Tsultrim Dorje. Möge Tugend im Überfluss vorhanden sein.

 

| Englische Übersetzung von Adam Pearcey, 2017. Deutsche Übersetzung Daniel Dastagir, 2024. Lektoriert von Karin Behrendt.

 

Quelle: kun bzang bde skyong dbang mo. „gyu lo bkod du skye ba'i smon lam phan bde'i myu gu“ in gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 Bände. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Band 5: 75-77

 

Version: 1.0-20240522

Sera Khandro

Green Tārā

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept